日本語の字幕付けをされている皆さんは、英語や韓国語、中国語など
外国語から日本語へ翻訳されている方がほとんどだと思います。
そこで、字幕翻訳についてのトピックを作ってみました!
アイディアやコツなどを皆でシェアしていければいいなと思います
字幕を作っている中でどんなことが大切だと思いますか?
またはどんな事に気をつかっていますか?
個人的に思うポイントは…
- 短く、1シーンで読み切れる長さにする
- 改行する
- 登場人物の名前や地名に一貫性を持たせる
また、参考にしているサイトなどです。
ウェブ辞書
-
英辞郎
単語だけでなく慣用句なども出てくるので便利です。
-
Weblio 特に人名検索機能が便利です。(英語以外も結構出てきます)
字幕の参考
-
TED こちらのサイトの字幕もボランティアの方による翻訳ですが、いつもわかりやすいな〜と感心してしまいます。
皆さんもオススメがあればぜひ教えてください
4 Likes
トピックの立ち上げ、ありがとうございます。
vikiには最近参加したので、まだまだわからないことが多いので、
意見交換ができるとありがたいです。
一般的な字幕のルールに従って、句読点の「。」は全角スペース、
「、」は半角スペースに置き換えて、できるだけ「?」「!」は省略しています。
http://www.kandagaigo.ac.jp/jimaku/about_translation.html
個人的には、英字幕からの訳だけに頼らず、もとの言語のセリフを
できるだけ反映できたらと思っていて、韓国ドラマの字幕をつけた後、
韓国語に通じる方の適切な修正があると、すごく嬉しいです。
私も、訳す場合は、読みやすさと伝わりやすさ優先して、より良い意訳を心がけてます。
4 Likes
axo_na
3
ゆりあさま、翻訳者の皆様、こんにちは!
ディスカッションボードが出来たのはとても嬉しいです!
このところ忙しくて、殆ど時間が取れないのですが、余裕が出来次第また参加させて頂きたく思います。
一貫性はとても大切だと思います。
登場人物の名前や地名もですが、キャラクターに合った口調、自己人称代名詞など、出来る事ならあらかじめ相談してスタートしたいくらいと思いますが、各々イメージと意見があるようで難しいですね。
3 Likes
mame11
4
皆様、こんにちは。
私は英語があまり得意ではないので日本語で語り合える場所を作っていただきとても嬉しいです。
私は現在、韓国語を勉強中なのでわかる範囲で韓国ドラマに字幕を付けていますが、ほとんど戦力になっていないと思っています。でも、できる範囲でこれからも少しずつ字幕を付けてゆきたいとは思っております。
ところで最近日本語字幕が付いた韓国ドラマが多くなったので字幕を付けるよりも見る方に夢中になってしまっていたのですが、いくつか誤字、脱字、助詞を含む言い回しの間違いなどがちょっと気になりました。そこで提案なのですが、最終的に日本語字幕をアップする前にもう一度、確認する作業を取り入れるのはどうでしょうか。人によっては直されたことで気分を害する方もいるかと思いますので、勝手にということではなく、システム化するとかなど方法はあると思います。
ぜひ、皆さんのご意見をお聞かせください。
1 Like
c_m_c_m様、
戸田 奈津子さんのリンク、シェアしていただきありがとうございます!
私も「。」「、」を字幕に入れていいものかどうか
違和感を感じていたのですが、両方とも全角スペースにするのがルールなんですね。
とても参考になります!
axo_na様、こんにちは!
そうですね、日本語は特に口調や語尾の種類が多いので、登場人物のイメージに合わせて統一したいですよね。
チームメンバーはチャンネル内のディスカッションやチームノートにアクセスできるので、
そちらをチェック&他のメンバーと相談してみるとうまく行くかもしれませんね
句読点の処理の仕方とても参考になりました。どうもありがとうございます。
1 Like
mame11さん
字幕付けボランティアをしたことがある方なら、
mame11さんのように誤字・脱字に気づいた経験がある方がほとんどだと思います。
字幕はWikipediaの要領で、随時更新を重ねて改善していくというアイディアなので、
気づいた場合は基本的にそのまま校正をしていただいて構いません。
字幕がロックされている場合は、モデレーターの方にコンタクトしていただくか、
私に一声おかけください
チーム内であらかじめチェック役を設けるのも良いアイディアですね!
チャンネルによってはモデレーターがチェックをされているところもあるようです。
機能としても便利なアイディアですので、今後に向けて検討してみます。
ご意見ありがとうございます!
ゆりあ様 トピックの立ち上げありがとうございます♥
みなさま 初めまして まだ 日が浅いですが
主に 韓国ドラマへの字幕ボランティアに参加させていただいてます
皆様のご意見とても参考になり勉強させていただいてます
それらを活かした 作業していきたいです
字幕の修正も 相手の気持ちを配慮しての様々な意見があると思いますが
これぞ“ボランティアの助け合い”という感覚で受け止められたらいいですね
また…
シーンによっては“縦書き”がしたくなるのですが
HTMLソースの記述が反映されないのですが…
特殊(?)なエディタだからでしょうか??
いつくか試してみましたが上手く反映されません
どなたがご存知の方 どうぞご教授下さいませんか?
よろしくお願いします^^
miki_kato様
お世話になっております
字幕の縦書きについてですが、HTMLコードは
一部の種類しかサポートしていないため、
現段階ではコードで解決することは難しいです。
しかし私も個人的に、字幕をつけている時、縦書きがしたくなるときが確かにあります!
今後の機能の提案として、弊社のエンジニアに知らせておきます。
貴重なフィードバックをありがとうございます
ゆりあ様
こんにちは^^
なるほど…そうだったのですね
それでは導入して下さる日を期待して待つとします♬
いつも様々なサポートに本当に感謝してます
ありがとうございます
これからもよろしくお願いします
Miki
1 Like
こんにちは みなさん
This channel is in need of Japanese to english Subbers, is fully segged, If someone is interested please let me know.
http://www.viki.com/movies/23191c-gakudori-young-drifters
ありがとう。
1 Like
axo_na
14
ゆりあ様、
Vikiボランティアのルールとマナーには、修正は基本エディターさんに任せるもので、勝手に修正してはいけない、とあります。ユーザーの少ない言語では、モデレーターがエディターを兼てるか、誰かを指定しているので、ミスに気づいた場合はモデレーターに連絡、日本語モデレーターもいなければ英語モデレーターかチャンネルマネージャーに連絡してくださいとのことです。
ちなみに、翻訳も、チャンネルマネージャーに一言メッセージを入れてからがルールです。
英語で書かれたViki全体のルールしか見てない方もいらっしゃると思いますし、基本サイト内で一貫したルールの方がいいと思いますので、皆様どうか配慮してくださるようにお願いいたします。
1 Like