हिंदी व्याकरण, वर्तनी एवं उपशीर्षक बनाने में काम आने वाली कुछ बातें

नमस्ते!

मैं यह टॉपिक इसलिए बना रही हूँ ताकि आपसे हिंदी के कुछ मददगार टिप्पणियाँ सांझा कर सकूँ। जब भी मैं हिंदी में अनुवादित कोई ड्रामा देखती हूँ तो अक्सर मेरी मुलाकात कुछ मामूली गलतियों से हो ही जाती है; वे गलतियाँ ऐसी होती हैं जिन्हें उपशीर्षक बनाते वक्त थोड़ा और ध्यान देने से दूर किया जा सकता है।
जब भी मैं अपनी टीमों को फीडबैक देती हूँ तो मुझे अलग-अलग टीमों में वही कुछ बातें बार-बार दोहरानी पड़ती हैं। एक तरह से, मैं इस टॉपिक का इस्तेमाल अपनी टीमों को फीडबैक देने के लिए भी किया करूँगी।

अगर आप भी मेरी इन युक्तियों में कुछ और शामिल करना चाहते हैं तो आपका स्वागत है :slight_smile:


हिंदी अंग्रेज़ी
यह This
वह That
ये These
वे Those

नोट: आजकल ये दो शब्द – ये/वो इन चारों शब्दों के लिए प्रचलन में हैं – This/These/That/Those
यह मानक हिंदी के नियमों के खिलाफ है। एडिट करते वक्त मैं ‘ये’ के गलत इस्तेमाल को एडिट कर देती हूँ और ‘वो’ को भी एडिट कर देती हूँ। हालाँकि कई टीमें अपनी पसंदनुसार इन दोनों गलत शब्दों का भी प्रयोग करते हैं।

जब कोई संज्ञा/विषय वक्ता के करीब होती है तो ‘यह/ये’ का इस्तेमाल होता है।
जब कोई संज्ञा/विषय वक्ता से दूर होती है तो ‘वह/वे’ का प्रयोग होता है।

कुछ अनुवादक संज्ञा/विषय के पास या दूर होने के बावजूद ‘वो’ का इस्तेमाल करते हैं; यह गलत है। अगर संज्ञा/विषय वक्ता (speaker) के करीब हो तो ‘यह/ये’ का प्रयोग जरूरी है।


अनुस्वार का इस्तेमाल

कई अनुवादक अक्सर शब्दों में अनुस्वार (ं) नहीं लगाते हैं। अनुस्वार लगाने से शब्द का उच्चारण और कई बार शब्द का वचन बदलता है।
निम्नलिखित शब्दों में कई बार अनुस्वार न लगाने की गलती हो जाती है:

गलत सही टाइप करने के लिए अंग्रेज़ी
तुम्हे तुम्हें tumhen
हमे हमें hamen
इन्हे इन्हें inhen
उन्हे उन्हें unhen
मे में men
मै मैं main
क्यो क्यों kyon
है (बहुवचन) हैं hain
हैं है (एकवचन) hai

आकारांत स्त्रीलिंग शब्दों के बहुवचन रूप में अंत में ‘अ’ के स्थान पर ‘एँ’ लगता है:-

एकवचन बहुवचन
गाय गायें
चाल चालें
बात बातें

इत्यादि।


जी एवं श्री का प्रयोग
जब ‘जी’ का इस्तेमाल किसी नाम के पीछे इज्जत देने के लिए किया जाए तो ‘जी’ और नाम को पृथक लिखा जाना चाहिए; जैसे–
पिता जी, माँ जी, दादा जी
अगर ‘जी’ को संज्ञा से जोड़कर लिखा जाए तो शब्द का अर्थ बदल सकता है; जैसे–
माँजी का अर्थ बर्तनों का माँजना हो जाता है।

अगर ये शब्द किसी के नाम में ही हैं तो इन्हें जोड़कर लिखा जाना चाहिए: जैसे–
शिवाजी महाराज, श्रीदेवी, इत्यादि


कारक
कारक को हमेशा सर्वनाम से जोड़कर लिखा जाना चाहिए। हिंदी के सर्वनाम हैं; मैं, हम, तू, तुम, आप, वह, उस, इस, यह, कोई, कुछ, कौन, क्या, जो-सो, अपने आप/स्वयं + उर्दू का खुद

कारक हैं– ने, को, से/द्वारा, के लिए, से, का/के/की/रा/रे/री, में/पर, हे/अरे।

सर्वनाम को हमेशा कारक से जोड़कर लिखना चाहिए।

  • मैंने, आपने, तुझे, उसको, तुम्हारा, इसपर

न एवं ना
यह मैंने @jawdawala2121_624 के ही पूछे गए एक सवाल की बदौलत सीखा है :smile:
‘न’ निषेधवाचक क्रियाविशेषण होता है। इसका इस्तेमाल वाक्यों में कुछ इस प्रकार होता है:-
“यहाँ ऐसा कुछ न करो।”

‘ना’ का इस्तेमाल वाक्यों में को प्रश्नवाचक बनाने या फिर थोड़ा असर डालने के लिए होता है; जैसे–
“मैंने ठीक किया ना?”


रू एवं रु
र में जब की मात्रा लगती है तो र कुछ इस प्रकार दिखाई देता है:

रू

र में जब की मात्रा लगती है तो र इस तरह दिखाई देता है:

रु

दोनों के बीच का अंतर ध्यान में रखना जरूरी है। इनकी गलती की वजह से जरूरी को कई अनुवादक अक्सर जरुरी लिख देते हैं।


अनुवादन में बार-बार विषय का प्रयोग
जब हम रोजमर्रा की ज़िंदगी में बातें करते हैं तो हम बार-बार अपनी बातों के विषय को दोहराते नहीं हैं। हिंदी में अंग्रेज़ी की तरह विषय दोहराने की जरूरत नहीं होती है। चूँकि अंग्रेज़ी उपशीशर्क में विषय बार-बार दोहराया जाता है तो अनुवादक अक्सर अपने उपशीर्षकों में भी विषय दोहरा देते हैं, जिससे वाक्य पढ़ने में बेढंगे लगने लगते हैं और उपशीर्षक फालतू में लंबा हो जाता है।
तुम, आप, तू, मैं, क्या जैसे शब्द उपशीर्षकों से हटाए जा सकते हैं, इनकी गैर-मौजूदगी में भी उपशीर्षक का मतलब साफ दिखाई दे जाता है।

उदाहरण:

अंग्रेज़ी विषय के साथ विषय के बिना
Can you do it? क्या तुम इसे कर सकती हो? (तुम) कर सकती हो?
Yes, I can do it. जी, मैं इसे कर सकती हूँ। जी, कर सकती हूँ।

अल्प विराम
अल्प का अर्थ है थोड़ा। इसमें अर्ध की अपेक्षा कम ठहराव होता है। अंग्रेज़ी में अल्प विराम का प्रयोग बहुत होता है पर अंग्रेज़ी की तुलना में हिंदी में इसका प्रयोग कम होता है। इसके बावजूद पूर्ण विराम के बाद, अल्प विराम का प्रयोग हिंदी में सबसे ज्यादा होता है।
अल्प विराम – comma
जहाँ भी बोलते वक्त थोड़ा रुकने की आवश्यकता हो, वहाँ पर अल्प विराम आएगा।

लेकिन देखने वाली बात यह है कि हिंदी में पहले से ही कुछ ऐसे शब्द मौजूद हैं जिनके आगे या पीछे अक्सर अल्प विराम नहीं लगाया जाता। अलग-अलग विद्वानों की इसपर अपनी-अपनी राय है।

हिंदी में कि, तो, लेकिन, पर, किंतु, परंतु, तथा, और जैसे शब्दों को पूर्ण विराम की जरूरत नहीं पड़ती है।


कथन
जब किसी की बात ज्यों की त्यों लिखी जाए तो इस तरह लिखा जाता है:-
नेता जी ने कहा था– “तुम मुझे खून दो, मैं तुम्हें आज़ादी दूँगा।”

जब किसी की बात ज्यों की त्यों न लिखी जाए तो इस तरह लिखा जाता है:-
नेताजी ने कहा था कि हम उन्हें खून देंगे और वे हमें आज़ादी देंगे।
या
नेताजी ने कहा था, हम उन्हें खून देंगे और वे हमें आज़ादी देंगे।


-सा, -सी, -से
जब विशेषण के पीछे ‘सा/सी/से’ लगता है तो बीच में योजक चिह्न लगता है।

हल्का-सा, ऊँचा-सा, अच्छी-सी, अच्छे-से।

-से का इस्तेमाल बहुत जरूरी है लेकिन ध्यान से किया जाना चाहिए; गलत इस्तेमाल से वाक्य का मतलब बदल सकता है।

मुझ-से लोग अच्छे हैं – People like me are good.
मुझसे लोग अच्छे हैं – People are better than me.


विस्मयादिबोधक शब्द

हिंदी में निम्नलिखित शब्द हैं:-
अहा, वाह, शाबाश, आह, हाय, हैं, अरे रे, अरे, छिः, धत्, ओ, हे, अच्छा, अजी, लो, ओय, आदि।

मैंने कई ड्रामा में “हाय” को कई प्रकार की वर्तनी के साथ देखा है। इनमें से कुछ हैं:-
हाए, हाये, हाई, हाइ।

रेणु द्वारा लिखित व्याकरण निकुंज (जिसका इस्तेमाल कई स्कूलों में भी होता है) में हाय का इस्तेमाल किया है।
“हाय! यह क्या हो गया!”

अगर आप इसे पढ़ रहे हैं तो मुझे आपसे एक सवाल भी पूछना है, इस सवाल का जवाब मैं बहुत समय से ढूँढ रही हूँ लेकिन किसी साइट या पुस्तक में जवाब मिला नहीं।

आप “Hi/Hey” के लिए क्या इस्तेमाल करते हैं?
हे? हाई? हाइ? हेय? नमस्ते?

हे - इस विस्मयादिबोधक शब्द संबोधन सूचक है; जैसे–
हे राम! हे प्रभु!

हाई - यह शब्द पहले ही अंग्रेज़ी के शब्द “High” के लिए इस्तेमाल होता है।
हाई स्कूल, हाई कोर्ट।


फिलहाल के लिए बस इतना ही है। चूँकि इस टॉपिक को मैंने अपने निजी काम के लिए भी बनाया है, मैं अक्सर जनरल फीडबैक के लिए इस टॉपिक का इस्तेमाल करूँगी। अगर आपको भी इसमें कुछ जोड़ना है या पूछना है तो बेझिझक कीजिए।

5 Likes

श्रद्धा - यह बहुत बढ़िया लिखा है। मैं जानती हूँ कि बहुत से अनुवादकों को इससे मदद मिलेगी।

मेरे निजी विचार हैं -

  • यह/वह - इनका उपयोग मैं आधिकारिक भाषा (दफ्तर, कोर्ट वगैरह) में करती हूँ और ये/वे/वो का आम बातचीत में।
  • हे? हाई? हाइ? हेय? - मैं हैलो लिखती हूँ।
  • नमस्ते, हे राम वगैरह - प्रणाम, हैलो, हे प्रभु (सभी धर्मों के लिए उपयुक्त)
  • Punk, Bastard etc - बदमाश, कमीने, साले
  • Pervert - घटिया, अजीब, नमूना…
    याद रखें - गालियाँ केवल फिल्मों में दी जाती हैं। ड्रामों में कुत्ते, कमीने, साले, बदमाश, सत्यानास वगैरह का प्रयोग कीजिए चाहे अंग्रेजी में कुछ भी लिखा हो।
4 Likes

नमस्ते, सबसे पहले आपको बहुत-बहुत धन्यवाद। मुझे आशा है कि यह थ्रेड अन्य हिंदी अनुवादकों के लिए भी उपयोगी सिद्ध होगा।

क्या आप इन शब्दों का वाक्य में प्रयोग कर, मुझे समझाने की कष्ट कर सकती हैं। मैं एक शो में हिंदी अनुवाद कर रहा हूँ जहाँ मुझे खासकर विस्मयादिबोधक शब्दों के साथ परेशानी हो रही है।

मैं अभी जिस टीम में हूँ उसमें Hi (हाय) और Hey (अरे) लिखता हूँ।

पुनः धन्यवाद

1 Like

Hey - ऐ, सुन। ओये, सुन।
Wow - वाह
You have worked hard, Great job - शाबाश
What? huh? - हैं?
Aigoo - अरे, हाय, अरे रे
Hi - हैलो

2 Likes

आप लोग इसका अनुवाद कैसे करते हैं?

I’ll enjoy the food -
Thank you for your hard work -
I will be going first -

1 Like

Hey, it’s entertaining!
अहा, मज़ा आ गया!

Wow! That’s amazing!
वाह, बढ़िया!

Good work!
शाबाश।

Ah, so that’s how it works.
आह, तो ऐसा है।

Aigoo, that tasted bad.
हाय, इसका स्वाद बेकार था।

What? She is her daughter?
हैं? वह उसकी बेटी निकली?

That’s too bad.
अरे रे, बुरा हुआ।

Yuck, the taste isn’t good.
छिः, कितना घटिया स्वाद है।

Dammit.
धत् तेरी की।

Oh god!
हे भगवान।

Ah, is that so?
अच्छा, ऐसा क्या?

Hey, come back.
ओय, इधर वापस आ।


मैंने @broccoli के बनाए हुए एक सबटाइटल में “हँ” का इस्तेमाल देखा था। अब वह मात्र “हाँ” की ही एक गलती थी या समझकर लिखा गया शब्द, यह कहना मुश्किल है। लेकिन तब से मैं “huh” के लिए “हँ” का इस्तेमाल करती हूँ।
हँ और हैं दोनों ही “huh” के लिए काफी अच्छे अनुवाद हैं।


  1. मैं पेट भर कर खाऊँगी।
  2. आपने मेहनत की, उसके लिए शुक्रिया – या – आपने अच्छा काम किया।
  3. अब मैं चलती हूँ। – अच्छा, अब चलती हूँ।
3 Likes

I’ll enjoy the food के अनुवाद में मुझे थोड़ी परेशानी होती है क्योंकि हम लोग आमतौर पर ऐसा नहीं कहते हैं। हम लोग इसके बजाए - “वाह, क्या खुशबू है। वाह, खाना बढ़िया लग रहा है। खाना दिखने में अच्छा लग रहा है।” वगैरह कहते हैं।
मैं अब से कभी-कभी आपका अनुवाद भी इस्तेमाल किया करुँगी :slight_smile:

3 Likes

आपके समय और प्रयास के लिए धन्यवाद। मैं इसकी बहुत सराहना करता हूँ।

2 Likes

Thanks @shraddhasingh
This thread inspired me a lot.

3 Likes

wah shraddha! thankyou! मुझे हमेशा तुम्हारे पोस्ट पढ़ने में खुशी होती है।

3 Likes

हिंदी में विराम चिह्नों (Punctuation) का इस्तेमाल:

पूर्ण विराम
किसी भी वाक्य के खत्म होने पर वाक्य के अंत में पूर्ण विराम लगाया जाता है। यह पूर्ण विराम हिंदी के बाकी सभी अक्षरों की लंबाई का ही होता है। देखिए किस तरह पूर्ण विराम सभी खड़ी पाई वाले अक्षरों के आकार का है:-
अ।
इ।
क।
र।
ल।
ह।
छ।

हर QWERTY कीबोर्ड में वर्टिकल बार भी होता है; यह दिखता तो पूर्ण विराम जैसा ही है लेकिन पूर्ण विराम के मुकाबले इसकी लंबाई ज्यादा है। वर्टिकल बार shift+\ से दबाकर लिखा जाता है। हालाँकि पूर्ण विराम हिंदी कीबोर्ड में full stop बटन को दबाकर लिखा जाता है।
वर्टिकल बार और पूर्ण विराम की लंबाई को देखिए:
| ।
अब वर्टिकल बार और हिंदी के अक्षरों की लंबाई साथ में देखिए:
अ|
इ|
क|
र|
ल|
ह|
छ|

पूर्ण विराम का इस्तेमाल कीजिए, वर्टिकल बार का नहीं।


Ellipses
हिंदी में इसके इस्तेमाल का कोई नियम नहीं है हालाँकि आजकल इसका इस्तेमाल तब किया जाता है जब कोई बोलते-बोलते रुक जाता है।
image
इतने सारे Ellipses देखने में बहुत भद्दे लगते हैं और काफी जगह भी लेते हैं।

Ellipses इस्तेमाल करते वक्त सिर्फ तीन full stop का इस्तेमाल कीजिए।


विराम चिह्न से पहले खाली जगह:
विराम चिह्न और चिह्न से पहले वाले शब्द के बीच में खाली जगह नहीं होनी चाहिए:

सही गलत
क्या? क्या ?
नहीं। नहीं ।
अच्छा, अच्छा ,
कैसे… कैसे …
जैसे– जैसे –
सुंदर-सुंदर सुंदर - सुंदर or सुंदर- सुंदर or सुंदर -सुंदर

हमेशा इस बात का ध्यान रखिए कि आपने शब्द और शब्द के बाद आने वाले विराम चिह्न के बीच में जगह नहीं दी है।


दो से ज्यादा बार अन्य विराम चिह्नों को लगाना:
image
विराम चिह्न का इस्तेमाल इस तरह नहीं किया जाना चाहिए। सिर्फ एक बार इस्तेमाल करने से भी विराम चिह्न का अर्थ स्पष्ट हो जाता है।


क्रिया
पूर्वकालिक क्रिया: एक क्रिया से पहले यदि कोई दूसरी क्रिया हुई हो तो पहली क्रिया पूर्वकालिक क्रिया कहलाती है। ऐसे में पहले वाली क्रिया के साथ जो ‘कर’ लगता है वह क्रिया से जोड़ा जाता है।

सही गलत
चलकर चल कर
आकर आ कर
खाकर खा कर

क्रिया और ‘कर’ को अलग-अलग लिखना ठीक उसी तरह होगा जिस तरह इंग्लिश में sing ing, go ing, eat ing होगा।

मैं खाना खाकर आ गई।
वह पढ़कर खेलने चला गया।
पर्दा खोलकर मत सोना।


हिंदी में इंग्लिश व्याकरण
हर भाषा अपनी व्याकरण से बनती है, शब्द एक भाषा से दूसरी भाषा जाते रहते हैं लेकिन व्याकरण ही भाषा को अनोखी बनाती है। इसीलिए आप ‘Loan word’ अक्सर सुनते हैं लेकिन ‘loan grammar’ नहीं।
जब किसी इंग्लिश शब्द का इस्तेमाल हिंदी में होता है तो ध्यान रखिए कि आप उस शब्द से इंग्लिश व्याकरण को पूरी तरह हटा दें।

जैसे–

  • मैं डेटिंग कर रही हूँ। (I am doing dating.)
    यहाँ ‘डेटिंग’ पहले से ही क्रिया (verb) है, इसके पीछे ‘कर’ लगा देना गलत है। यहाँ पर ‘डेटिंग’ के मूल शब्द का इस्तेमाल हिंदी व्याकरण के साथ होगा।
    मैं डेट कर रही हूँ। (I am dating.)

  • मैंने बिस्किट्स खाए।
    यहाँ पर बिस्किट्स में इंग्लिश व्याकरण का इस्तेमाल नहीं होगा, इसके बजाय हिंदी व्याकरण सामने आएगी। हिंदी में कुछ ऐसे शब्द हैं जिनका बहुवचन और एकवचन एक ही होता है, जैसे– “पापा” (मम्मी का मम्मियाँ लेकिन पापा का पापा)
    दूसरी भाषाओं के शब्द भी इसी नियम के हिसाब से चलेंगे और इनका एकवचन और बहुवचन एक ही होगा।
    मैंने बिस्किट खाए।

कुछ अन्य उदाहरण:

  1. बसों में लोग बैठते हैं।
  2. स्कूलों में बच्चे जाते हैं।
  3. सड़कों पर ट्रेनें नहीं चलती।
  4. तुम पाँचों अपनी-अपनी टिकटें दिखाओ।
2 Likes

also can you please explain loan words.

1 Like

इसे समझने के लिए एक बार इंग्लिश के नज़रिये से देखते हैं।

जब इंग्लिश में हिंदी के शब्द इस्तेमाल होते हैं; जैसे– ठग, पैजामा, समोसा, जलेबी, तो इन्हें इंग्लिश वाक्यों में किस तरह अपनाया जाता है?

हिंदी में ठग का बहुवचन ठग ही होता है। लेकिन जब इंग्लिश में इस तरह का कोई वाक्य बोला जाए – “They are thugs.” तो इसमें हिंदी का बहुवचन (ठग) इस्तेमाल करने के बजाय इंग्लिश का बहुवचन (noun+s) इस्तेमाल किया है। इस हिंदी शब्द को इंग्लिश में इंग्लिश की व्याकरण के हिसाब से ढाला गया है।

और कुछ उदाहरण :–
ये समोसे स्वादिष्ट दिख रहे हैं – These samosas look tasty. instead of these samose look tasty
जलेबियाँ मीठी होती हैं – Jalebis are sweet instead of jalebiyan are sweet
वहाँ चार ठग हैं – There are four thugs instead of there are four thug.

जब इन हिंदी शब्दों का इंग्लिश में इस्तेमाल किया गया तो इनसे इनका हिंदी रूप छीनकर नया इंग्लिश रूप दिया गया। कुछ इसी तरह जब इंग्लिश के शब्द हिंदी में इस्तेमाल किए जाएँगे तो इंग्लिश शब्दों से उनका इंग्लिश रूप छीनकर नया हिंदी रूप दिया जाएगा।

image

अक्सर इंग्लिश के शब्दों पर व्याकरण के यही तीन नियम लागू होते हैं। जैसे हिंदी में होता है, वैसे ही इंग्लिश शब्दों का लिंग, वचन और कारक बदला जाता है।
जैसे–

लड़का boy
लड़के boys
लड़कों (से, में, को, आदि) (to, in, from, etc) the boys
ticket टिकट
tickets टिकटें
(to, in, from) ticket(s) टिकटों (में, से, को)
यह तो रही अंग्रेजी संज्ञाओं की बात।

अगर इंग्लिश का शब्द क्रिया है तो उस क्रिया में से ‘ing’ निकालकर ‘कर’ लगा दिया जाता है।
She can swim - वह स्विम कर लेती है।

बस इतना ध्यान में रखना है कि जब इंग्लिश शब्द का इस्तेमाल हो तो उस शब्द का मूल शब्द ही इस्तेमाल करना है, उसके आगे या पीछे लगे इंग्लिश के व्याकरण का इस्तेमाल नहीं करना है।

2 Likes

आपका धन्यवाद। यह बहुत जानकारीपूर्ण है।