Така…,
ами… някак си… превеждайки и правейки няколко сегмента- успях да се сдобия със статус на QC, благодарение особено на едно момче, което ме подкрепи за това. Най- големият ми проблем, обаче, винаги е била транслитерацията на имената и особено на корейските и китайски имена на български език.
В момента с едно момиче заедно превеждаме драмата Just You на български. Може би не сме велики в това, но се справяме. Това е Тайванска драма от 21 епизода. И ето- тук отново идва проблемът с имената.
За жалост не съм особено запозната с Тайван- история и т.н.
Намерих си някаква табличка за това каква би трябвала да е българската транскрипция на китайските имена -> http://bg.wikipedia.org/wiki/Уикипедия:Китайски_имена/Пинин-български , която, макар да ми се стори много полезна- не ме остави особено доволна.
Оказва се, че името на главните герои Xiao Qi & Cheng Liang Liang, според нея би трябвало да са както следва: Сяо Ци и Чън Лян Лян или нещо подобно.
Честно казано това никак не отговаря дози звуково на имената, които просто си звучат като Ченг… (мога да прежаля Ченг на Чен, но да стане на Чън просто дразни изключително много звуковите ми рецептори)…
С други думи- искам да ви попитам дали ви известна някаква… нова нагласа, таблица … или… нещо…, практика, с която тайванските имена да могат да запазят своя вид и на български.
Не съм наясно дори, ако в случаят имаме нужда от таблица на пин-ин, тъй като наистина не съм учила китайски.
Моля ви за вашата помощ.
не мога да обещая да се в слушам във всичките ви критики и съвети, но ще ми бъдат полезни… и със сигурност ще ги изслушам.