Entonces igual te digo yo. No entiendo tu español. Escribiste cosas que gramaticalmente no tienen coherencia en tu última respuesta, por lo tanto, mi opinión respecto a este tema con esta argumentación entre nosotras es que cada una debería opinar sobre si una oración es correcta o no y si está bien traducida, pero solo en su idioma nativo para evitar discusiones respecto a las traducciones con traductores no nativos.
Gracias por el aporte, nos servirá para moderar y traducir mejor a los equipos de español…
Tienes una actitud muy fea y por eso te reporté hace tiempo atrás, ¿te acuerdas? Te demostré muy bien aquí, que mi tema es que hacen los subtítulos en español con Google translate mayormente y hasta puse el link para que vieras la evidencia.
Pensaste que con lo que escribiste a mi persona, probaría que yo no sé suficiente español ‘‘pero te salió el tiro por la culata’’ porque el inglés que te corregí demostró que para ser moderadora de cualquier drama, Deberías/Necesitas ser más proficiente en el inglés.
A ti lo que te duele es que mi tema es principalmente sobre personas como tú, que dejas que hagan los subtítulos con ‘‘puros traductores.’’ Tengo evidencias por si las quieres ver…
Para ser moderadora de Español se deben saber los dos idiomas bastante bien ese ‘‘DON’’ no lo tienes. Al no saber buen inglés, no puedes darte cuenta que la traducción en español está incorrecta porque la de inglés está mal también. Por lo tanto, si usan o no traductor ‘‘te vale un pepino’’
Pero qué digo…¿de verdad te importa si usan traductor or no para los subs en Español?
. Si vamos a hablar de gramática la única razón por la cual la tuya o de muchos aquí sería tan buena porque usan: https://www.grammarly.com/?q=grammar&utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=Search&utm_content=45325586286&utm_term=grammatically%20correc
Te pondría aquí también mi Diploma de Bachillerato de Educación Bilingüe, pero no le doy importancia a quien no se lo merece.
Gracias por tus comentarios. Cuando tengo equipos no dejo que usen traductor. En cuanto a ese DON SI LO TENGO. Soy EDITORA DE ESPAÑOL en mi vida normal, otra cosa es que te refieras a que las traducciones no estén completamente editadas, como sabes, pasan por un proceso de edición y los capítulos no se editan de la noche a la mañana. Todas somos voluntarias y tanto mis traductores como mis editores tienen su vida normal, por consiguiente NO LES PUEDO EXIGIR QUE LO HAGAN TODO A LA HORA QUE YO PUEDA, SOBRE TODO DE EDICIÓN.
Gracias.
Solo estaba dando mi opinión al respecto. Soy subber de los equipos de español y por lo tanto, tengo derecho a dar mis consejos y opiniones al respecto, porque no estoy de acuerdo en que se afirme que todos los subtituladores en español usamos google y que las moderadoras lo permitimos.Acaso ¿la plataforma tiene algún método para impedir que se coloque lo que ha sido traducido de Google? Nosotras como moderadoras cumplimos con el deber de escribirle a los subber en las reglas que no utilicen traductor y las penalizamos y sacamos de los equipos si reinciden. No podemos ponernos a pelear con todas las subbers y sacar a todas, si no realmente viki cerraría.
Gracias.
Daniela.