These bad subs are from different dramas different subbers. Some are from Spanish to English, others are from English to Spanish. In my opinion English to Spanish subs are the worst, since they are done completely, word by word with the use of a translator.
How can Rakuten Viki put more effort and try to stop this from happening here so much?
I have reported several subbers that make the subtitles word by word with obviously the use of a translator. Even after I reported them, they are right now working in dramas(some are even on air dramas).
This is my issue; why bother taking in a report and not doing anything about it? If it was that at least 50% of their subs are decent enough to read, I would say ok, but they are not. When I go to this ââoffendersââ page they are currently working in not one, but several dramas.
They need to use the translator as a guide to help them with a word or two, not the sole purpose for their subtitles. My issue is not the grammar, but the context that at times is even ââinventedââ by the subber (I have some examples below that were done in a Japanese documentary).
I deleted a part of the personâs name and left a letter or number(or both a letter and a number) bc I see these subbers working right now in several dramas. I understand their eagerness to help and learn the language but what I canât accept is their deceitfulness to say they know the language when they donât.
Some dramas have 17, even 30 Eng to Spanish subbers, and one is as bad as the other. Is not like you can eliminate and keep the good ones. You know why this happen bc the moderator herself uses translators so they cover for each other.
You may ask, why am I doing this Topic today? Because I always check them from time to time, and lately the situation with the Spanish subtitles has gone from bad to worse, and I hate to see poor quality Spanish translations in the dramas.
They donât need to be perfect, that is not what I want. I want decent Spanish subtitles that make sense bc the person has a pretty decent, good knowledge of the English language.
PS. I am aware that sometimes the English translation in the drama itself is very bad, and I have gone through that myself but then again, if you know the English language, you can manage to give a decent Spanish subtitle, too.
I know for a fact we have several Spanish moderators that are translator only users themselves, and their English is just as bad. But I see them not only as moderators but CM of not 1, but several dramas here at this site. Why is this getting so out of hand here at this site? How can we work on trying to stop this mess from continuing to happen?
You look like a blowfish.
| Mar 31
Te ves como un pez globo. (The subber wrote in spanish Te ves/ ââYou seeââ/ You look like is TE PARECES a un pez globo).
Since the person is using google translator her sentence in Spanish is incorrect
| Mar 31
No llores. No se puede volver a casa con ese aspecto.
Donât cry. You canât go home looking like that.
Itâs all my fault for leaving you
| Apr 22
Todo es mi culpa por dejarte (Incorrect tense)
What did we write.(English sub)
¿Qué nos escribimos .(her translation)
58:43
âlikes the 39 year-old Hong Sunny more than the 19 year-old Hong Sunny.â
" gusta a los 39 años de edad, Hong Sunny mås de 19 años de edad, Hong Sunny . "
This subber wrote in Spanish: ââ like to the 39 years old, Hong sunny more than 19 years, Hong Sunny. (obviously done with a translator)
The correct way should have been: Le gusta la Hong Sunny de 39 años, mucho mås que Hong Sunny a los 19 años.
In here subber writes informal and ends sentence formal
Tell Jebin that Iâm not your lover
Dile Jebin que no soy su amante
y que nada estĂĄ pasando entre tĂș y yo !
and that nothingâs going on between you and me!
| Apr 22
Le pregunté lo que estaba haciendo !
Another terrible translation
I could, but you canât? This english sentence was wrong it should have been: I can, but you canât.
m | Apr 22
PodrĂa, pero no quiero? The subber wrote Could, but I donât want.
In Spanish it should have been. You puedo, pero tĂș no puedes.
m72 | Apr 22
ÂżNo te digoâŠ
1:03:11
Didnât I tell you
| Apr 22
SubtĂtulos traĂdo a usted por Ășltimo equipo EscĂĄndalo en www.viki.com
Subtitles brought to you by Team Last Scandal at www.viki.com.
Since itâs obvious this person uses only translator for her subtitles she could not realize this sentence makes no sense for one simple word that was spelled wrong in English:
I think Iâve done more than enough for flaking out on todayâs shoot.
m72 | Apr 22
Creo que he hecho mĂĄs que suficiente para formar escamas en la sesiĂłn de hoy .
the translation this individual wrote is as follow:
I think Iâve done enough to form SCALES (this means fish scales) in todayâs session.
57:02
I donât remember. Itâs been so long.
m72 | Apr 22
No recuerdo . Ha sido tan largo.(she wrote definition of long-largo) If she knew English she would knows the LONG word mean Tanto Tiempo
This is another person that worked in one of my projects:
Irene, Âżde verdad no te fuiste con el?
g 3 | Jan 22
Irene, did not you really go with him?
This other subber in a Japanese documentary makes up the sentence with her imagination and writes them as subs.
will surely blow away
summerâs heat!
lu0 | Jul 30
seguramente el verano llegue a tu corazĂłn!
The chill is perfect
for summer.
l_9 | Jul 30
Es realmente delicioso. Pienso que es perfecto para el verano.
lub | Jul 30
Si comes estos fideos
Slurping chilled soup and
chewy noodles heartily
THE WORST TRASLATION
Bueno, entonces arreglas tĂș sĂłlo tus problemas, que yo no me meto mĂĄs.
m | Jan 16
Well, then fix yourself your problems, because I donât get there anymore.
(This subber does incomplete translation in all her sentence when they are long)
Aquà dice que fui yo la que entendió mal y eso es mentira fueron ellos los que se equivocaron. No sé no me parece justo.
g | Jan 22
This says that I was wrong and they didnât do anything.
g | Jan 23 (SHE DOES INCOMPLETE TRANSLATIONS)
No, of course no, I respect your daughter.
No, por supuesto que no. ÂżCĂłmo puede usted pensar eso? Yo respeto mucho a su hija
.
Trabajador, luchador, que piensa en el futuro.
History
g | Jan 23
who works hard, someone who fights for what he wants brave.
g | Jan 21
No in the social column.
g | Jan 21
Carlos Ernesto made a desition and we have to respect that.
Carlos Ernesto tomo una decisiĂłn, Âżverdad? Y tenemos que respetarla.
Virginia Gutiérrez continuara trabajando en esta empresa.
g | Jan 21
Virginia Gutierrez is part of this company.
g | Jan 21
g | Jan 21
Thanks to you, for beeing the perfect wife.
g missing half a sentence.
Y ademås peligroso para el Señor Carlos Ernesto contratar a una asesina.
History
g | Jan 22
And thatâs dangerous, work with a killer.
Trabajador, luchador, que piensa en el futuro.
g9 | Jan 23
who works hard, someone who fights for what he wants brave.
This a complete, confirmed google translate.This was from Spanish to English the subber did word by word translation using goggle translate (done by a moderator)
TĂș impertinencia al entrar sin anunciarte, no tuvo ningĂșn sentido porque yo la verdad no sĂ© donde estĂĄ mi hermano en este momento.
e
| Feb 8
It did not have any sense your impertinence when entering without announcing, because I really do not know where my brother is at this moment.
I found her whole sentence to be from google translate link
ed | May 21
Vine a preguntar si nuestro Bong Pal estå haciéndolo bien en la escuela. (This is the translation this person wrote which is wrong)
I came to ask if our Bong Pal is doing well in school.(this was the English subtitle)
Yes. Bong Pal is doing very well.
e | May 21
SĂ, Bong Pal estĂĄ haciĂ©ndolo bastante bien.
6:37
Thereâs someone from the animal protection organization here to see you.
.
ed | May 21
Hay alguien de la organizaciĂłn de protecciĂłn animal aquĂ para verte. (she put verte using informal when is suppose to be formal).
PROOF THIS IS GOGGLE TRANSLATION
Oh, really? Iâll be right up.
e9 | May 21
Oh, ¿en serio? Estaré a la altura.
7:10
I will remember those nice words.
e9 | May 21
Voy a recordar estar hermosas palabras. (She wrote estar which is TO BE)
Get home safe.
ed | May 21
Vaya a casa a salvo.
Iâm sorry for coming so late at night.
ed | May 21
Lo siento tan tarde por la noche.
I had a question about your husbandâs death 18 years ago.
e9 | May 21
TenĂa una pregunta sobre la muerte de su esposo hace 18 años.
8:44
it looked difficult to fall off the railing by mistake (episode 13 bring it on ghost)
e9 | May 21
parecĂa difĂcil de caerse de la barandilla por error.
Then, Iâll be on my way.
ma 07 | May 21
Entonces, seguiré mi camino.
The saddest part is, that these bad subbers make up to 3 different accounts, and use different names, and one even use a combo of her new name with her old name but they canât change the fact that they make the same mistakes, they make in all other dramas.
How can they be so lame and think that changing their name will cover up their bad SPANISH subtitles? I emphasize SPANISH because I canât speak for other language although I know this is also an ongoing problem here at this site.
There was a subber who told me she knew Korean perfectly well, and when I checked the subtitles she did for me, it was one HORRIBLE mess, and I had to delete all of them. I no longer see her name around here, so beware of those dreadful subtitles of her.