Sziasztok!
Nem igazán tudom, mennyire használják a magyarok ezt a Fórumot, bár a látottak alapján nem nagyon. Azért teszek egy próbát és felhívnám a figyelmeteket valamire.
Hivatásos fordító vagyok, így nincs időm már hobbi fordításra, viszont a minap beefejztem egy sorozatot, az “If You Wish Upon Me”. Arra lettem figyelmes, hogy nagyon sokszor meghagyjátok sorozatokban az olyan kifejezéseket, mint az “unnie”, “oppa”, de még a sokkal bonyolultatbbakat is mint a “sunbae”, “hoobae”, sőt még “dongsaeng”-et is. 10 évig fordítottam Japán dolgokat, szóval értem, miért cisnáljátok, az ottani közösségben is megszokott meghagyni ezeket, de szerintem manapság már felesleges. Nem csak azért mert magyartalan, nem is használjuk, de van rá megfelelő magyar kifejezés is. A legtöbb esetben pedig elég ha a nevét használjuk egy karakternek és rövidebb lesz tőle a sor, ami egyébként van hogy néha még 3 sort is kitesz, és nagyon nehéz olvasni a szöveget.
Ami ennél is jobban zavar a CENZÚRA! Nem értem, hogy miért kell kicenzúrázni káromkodásokat egy sorozatban. Ha az gyerekbarát sorozat, akkor alapból nem kell oda, ha pedig felnőtteknek való mint a fentebb említett sorozat pl, akkor meg nyugodtan meg lehet hagyni. Egyrészt amatőr munka, másrészt gyerekes. Vagy találjon ki a fordítója jobb káromkodást ha már ennyire kreatív a magyar nyelv ugye, vagy hagyja úgy. Nem kellenek csillagok oda meg @ jel.
Tudom, hogy senki sem kap fizetést a fordításért, legalábbis így hallottam, de azért jó lenne ha ezeket elhagynák a fordítók és próbálnának rászokni arra, hogy rövidebb sorokat csináljanak. A magyar nyelvben nem kell mindent odaírni, hogy érthető legyen, csak azért mert az eredetiben azt mondják. A tükörfordítás sem mindig a legjobb opció, SŐT, alátalában nem az. A trtalom nem fog elveszni csak mert rövidebb a mondat.
Köszöntem a figyelmet és a megértést!