Lately, there have been attempts by Viki to use paid Translation Editors for different shows to “reduce the workload” and in order to speed up the releasing procedure.
While I understand it’s currently quite difficult to find people who are accepting this job for languages such as Thai or Korean and that it’s an issue if no one does it (as various changes after release demonstrate in some shows)… the communication doesn’t exist in the first place.
These people (whoever those TEs are, I haven’t seen them) don’t add new segments (because the editing is done before the QC), they don’t care about Team Notes, and they keep repeating the very same mistake. If you’re an inexperienced CM and actually believe they did a good job… what are you supposed to do?
In a show I checked change (money) became “money for fishing” [because the word can be translated like that in the original language], “hate” and “shine” are repeatedly mixed up (because no one bothers to check the lyrics from the Team Notes - this is an error that can be easily determined in both reference subs and the song’s official title) and lately tomorrow became yesterday…
Of course, a few mistakes can and will happen, but it doesn’t feel like anyone checked this. It’s about the same error quota you get from Viki presubs. Still, some presubbers were more talkative than the people who are supposed to do Translation editing now (and they actually checked the Team Notes).
Who are you supposed to consult if there are logical errors such as the money for fishing? The person who’s selecting CMs and already receives a lot of messages? Should I possibly consult a pendulum?
I do think that this could be helpful if it’s done properly for the languages where it’s actually necessary… and if the communication was better in the first place. But the current state I consider a failure.