How were you able to access these videos since you have more than 1000 subs these won’t appear in your dashboard and it doesn’t in mine…
You can’t.
You are so right on this because I should known better not to generalized individuals. I should have written here as the first person which is [I]: ''Since I (imo), was proficient enough in the English language, I was able to work faster translating segment after segment.
But back then, I only used these method of knowing the speed of my girl’s in the team; to use it to my advantage by giving those that could hurry along faster, the first parts in the episode, and the slower ones, (less proficient subbers or GT users), I would assign them the last parts of the episode. I did this in hope that if the viewers that were watching the drama, they wouldn’t get anxious waiting for missing subtitles because a subber wasn’t ‘‘catching up to their part.’’
These is something I did on my own because now they use the 24 hour to finish the/your part method (at least in the ones I’m working now). In others, (a while back) projects I worked before; it was only 2 to 3 hours. As a moderator, is good to get to know the skills of those working with you in the team, and making the most of that to provide Quantity (speed) and quality at the same time, when possible to so. In a perfect world everything works out, but in this imperfect world we live in, we need to improvise. Work we what we have.
thaly1209
I don’t think that’s an option (?) The “I am a manager/moderator” only tells you how to access the videos.
I really misunderstood that part I should have gone and see what that was about instead of assuming they were testing the Spanish moderators too. Sorry about the misunderstanding.
thaly1209
I was recently watching a show and the subs made me want to cry with how bad and different they are from the English translations.
I wonder if is the same show I was warning them about how bad their Spanish translated subs were, and the fact that when I looked into it, I believe they were using subtitles from other sites. I also warned them about the consequences of plagiarism that jeopardize RakutenViki so much because they can lose this site for someone’s ignorance to be using subtitles from other sites. I explained the copyright issues and all that, and left the show for good since I want nothing to do with that. I didn’t reported it in hopes that they would change their ways, and look for ways to their work in a legal manner.
Those Spanish subtitles not only were garbage, it was a crime because anyone plagiarizing subtitles, is committing a crime, and I hope this is stopped soon enough, and fixed before it harms the integrity of this site. I’m glad you mention it here too because I always felt bad for not making a report, and make sure it didn’t continue going on.
xylune
I don’t see the point to limit it to Spanish and Portuguese, though. I mean, it’s not like Viki has to check anything.
There’s a lot of things we don’t know on how this feature works, but I’m sure that they will learn from whatever mistake there may be.
xylune
I mean, it’s not like Viki has to check anything.
It’s RAKUTEN VIKI, not Viki like is one of our best friends we are talking about. This a multi million company that is working towards providing QUANTITY and QUALITY at the same time. Let’s give them the respect they deserve by addressing them properly, and above all, let’s give them a chance to prove themselves that Good changes are in the making, and they need time like everything in life because even to die we have to wait until is our time.
simi11How were you able to access these videos since you have more than 1000 subs these won’t appear in your dashboard and it doesn’t in mine…
xylune10h
You can’t
I don’t see why the interest or need for any other language German, Dutch, Italian, etc. to want to have any access to these sample/practice videos in Spanish or Portuguese. Wait your turn when it comes in your language because it will. I don’t know when or how soon, but common sense dictates that every language at one point will go through these new features.
Ehmm, I was referring to the screenshot…
Again, just because someone is slow does not mean they are less proficient or using GT. You can be fast and use GT. Matter of fact, I would say that using a translation app makes subbing faster since you don’t have to think about how to translate something or what’s the best choice of word. Yes Rakuten Viki is correct, but so is Viki.
Actually, it is Viki. Go to the app store and you will see it as Viki. Try searching for it and you will see Viki (https://www.viki.com/).Most of us know it as Viki. No one here is disrespecting Viki by not addressing them correctly, because as a matter of fact, we are addressing them properly.
It a pity you haven’t understood yet, what I was trying to say in what I wrote before, but to clear this a little bit more; I am talking about something that happened back in 2013. It was a method I used, and it worked for me back then. The situation is like night and day today here at RakutenViki in the year 2022.
My issue when someone is addressing here only as ‘‘viki,’’ [that] they are forgetting who really owns viki.com site, and who is really running this show here. In the end, it doesn’t matter how much we try to reason with one another because soon enough we will all see who the real boss is in here.
I think that you’re the one who does not understand my point. Whether back then or now, it does not make a difference. Speed does not equal quality. That’s the point I’m trying to make.
No one is forgetting who owns Viki, matter of fact, I am not interested in who owns Viki. That’s not the issue here. The grand majority of people address Viki as Viki. No one, except maybe you, takes their time to type out the whole Rakuten Viki or correct someone with an attitude because they said Viki. And that whole “it doesn’t matter how much we try to reason with one another because soon enough we will all see who the real boss is in here” I don’t know what you meant with that phrase. But not very threatening, nor does it have much effect. You and I clearly have many differing opinions, and that’s fine. But let’s take a step back and chill out because you’re coming off a little bit too strong on a topic that does not require people to pop a vein.
I guess you haven’t seen how disrespectful some volunteers has been towards the changes ‘‘viki’’ has made and how viki is going to regret doing this to them. They are talking like this ‘‘viki’’ has no right to make these changes unless they (the volunteers) agree to them. Look around and ya’ shall see.
BUT I rest my case because ‘‘there is no worse blind than those who don’t want to see, and worse deaf person than the one who doesn’t want to hear.’’
The only ‘‘popping a vein’’ here is yours bc on my part, I’m quite relax in my home. Don’t sweat it because in the end, it’s so not worth it. The truth shall set us free.
Oh my god. Let’s stop here. I don’t feel like keeping up a pointless discussion that’s not going anywhere, and especially not with someone who refuses to acknowledge what the other side is saying. Peace out. You won’t see me replying to any of your comments, here for the time being.
I wouldn’t have known that Rakuten is so big considering it’s a huge internet platform, they offer TV, mobile networks… I never even see them here in Japan Unless I look out of the window.
Anyway, it doesn’t change my statement - if they want feedback, it’s more helpful to include more languages and have more people who are actually in the position to test it. Not to forget, that you probably misinterpreted the “nothing to check” - I was referring to the subtitles, not to technical features.
Seems like the matter from a few months ago. I guess, we don’t have to repeat that story
I don’t think anybody here said that they mustn’t add this feature. It’s a survey’s result from some months ago.
In fact, I think it would be most helpful to implement stuff like this for “source language subbers.”
Just my simple point of view!
It is a mega delusion that this tool will help visibly improve quality. Why? Because:
-
Viki has gathered over the years a bunch of people with native language problems who are still working here even now without problems - there’s no point in having a tool for quality if the person who will use it actually has quality problems; someone with problems checks someone with the same problems, so the person checking will say that the person checked is very good.
-
There are volunteers who don’t check the translations of those in their teams. Yes, this is a real and old situation that has allowed the problem people to multiply. They have been allowed to translate even though they have problems, they have not been told that they have problems and that they need to correct them (or they have been told this, but have ignored it and continued their work), they have continued to translate, thus ending up with more and more contributions and experience on Viki. Of course, their problems remained the same. So there will still be people who will not check the translations of those they accept into their teams.
I agree that this is a step forward for those who are responsible and pay attention to the translations of those in the team, but it is an extremely small step compared to the negative side of Viki that is also evident from what I have presented above.
Peace!
Not just that, some moderators knowingly accept bad but fast subbers into their teams, just to open up new moderator slots quickly or to comply with the demands of their CM. After all, filling the segments ASAP is what has always been valued the most on Viki.
Can’t one write another language into what is officially Spanish or Portuguese?
Totally agree with you! But I have to add that ‘‘some’’ Spanish Teams are also doing it now so they can continue to add contribution count in their QC status. Having bad subbers in their teams gives them a chance to edit all those bad subtitles that will become their subtitle and their many in number added contribution count. They have been doing this as far as 2013, and although I reported this I figure someone was covering their tracks so nothing was done about, and that is why it continues to go on as of today because I’m hoping the higher up’s stop this to be fair to all OL not just one or two language.
I am hoping that with all respect the CEO, people in charge, they look into this further because this controlling issue needs to be stopped before it ends up being the doom of this site. If they have no respect for others for their own selfish reasons, I feel that they don’t value their work as faithful, committed volunteers, and in turn has no respect to the owners that invest their hard earned money to keep this site going. In my opinion, they don’t need to be here because in the end, they are doing more harm than good to RAKUTENVIKI company.
mirjam_465
After all, filling the segments ASAP is what has always been valued the most on Viki.
It hasn’t been ‘‘viki;’’ it has been done by the controlling groups we have here, and they know who they are. I am just hoping the higher ups continue to look into what’s going on in here and stop it, so that not 1 or 2 groups get a fair treatment, but all the OL volunteers that for years or recently has been given Quantity and Quality in even manner. If I can see that, why can’t the higher ups see it?
Oh dear, we have one too many of those.
It’s not only about showing respect to the investors; it’s also about having basic respect for the team in general and the viewers. Obviously, people can learn, and bad subbers might just need a little bit of training, but there’s a limit to everything.
I fully agree with you, nicely said. Oh, how I wish I could use this as a starting point waiting for my language to be available!
I am looking to subtitle from Korean to English and would like to complete a sample video to attach to my application. However, I am only given the option to translate English into other languages?
Sorry to wake up such an old discussion, but is this Sample video feature still being developed or would we never be able to translate sample videos from a show’s original language to English?
This part! And it just feeds the cycle of poor language development for those that use these videos as a tool to learn tertiary and quaternary languages.