Hi everyone,
We want to say thank you to the over 450 Editors who shared their thoughts in an April survey so that we could gain a first-hand understanding of their role and its impact on the community.
You helped validate the level of effort involved in editing, and specifically, the responsibility of a Translation Editor to understand the whole drama – the entire plot, all the dialogue, and the cultural references in order to ensure consistency across names, terms, and subbing conventions.
It is with this confirmation that the team has decided to adjust the current rewards system to reward Translation Editors for the level of effort involved. Starting next Wednesday, August 14th PDT, the reward for translation editing will be increasing by one contribution point. A specific Editor role for Translation Editors is being created and will be released on the same day. Once that role is ready, anyone assigned to a Translation Editor (TE) role will earn two (2) points instead of one (1) for every one subtitle that they edit (e.g. translation/cultural reference checked and additional cultural reference added, when needed).
We also asked you if combining the Translation Editor (TE) and General Editor (GE) roles was a good idea. Many of you shared that the TE and GE roles have different responsibilities and that keeping them separate helps ensure quality subtitles and contributes to team efficiency. Based on this feedback, we will be keeping the TE and GE as separate roles.
We also wanted to talk about a new item that was shared with us during the survey feedback and NSSA conversations. This is that our current pool of active and skilled Translation Editors has become very very small. Due to this shortage of available TEs and the weight to release to other languages quickly, we understand that Chief Editors (CE) have been taking on translation editing in addition to their Chief Editor responsibilities. If you are a CE, we recognize you may need to continue contributing as a hybrid CE/TE/GE, so please make sure to assign yourself the TE role if you are also doing translation editing so you can be rewarded properly.
As the landscape of streaming continues to shift, Viki has decided to pre-sub all titles in Portuguese in addition to the already pre-subbed titles in English. This will help Viki stay competitive with other streaming platforms. Starting on August 14th, 2024 PDT, English and Portuguese Subtitlers can continue contributing by transitioning to editing. We understand that this change may come with mixed feelings at first, but we want you to know that we care about this community and hope that you’ll continue to be a part of it.
In order to help English & Portuguese Subtitlers with this transition, we are supporting NSSA in a new exciting endeavor – the creation of an English Editing academy. This academy will be dedicated to the art of editing and providing training specific for the TE, CE, and GE roles. Plans for this new academy are currently underway. Look for updates under the NSSA Discussions category, as this new academy gets ready to formally open its door to students this coming fall.
We understand the Contributor landscape has changed over the past few months, but we can assure you that this community is not going anywhere! We also understand that you may have conflicted feelings about these shifts. We simply ask that if you do express your feelings, that you do so respectfully, and take a moment to understand the challenging balance Viki must maintain as both a business and a community. We all share a common goal of wanting to spread the joy of Asian dramas globally to fans worldwide.
Thank you for all that you do. We sincerely thank you for being a part of this community, and a part of our mission to connect fans and bridge cultures.
–Viki Community Team