My opinion here is not for debate or arguing with anyone. If you don’t agree with what I write here just state your opinion without criticizing my opinion or anyone else’s opinion. The goal here is to give positive feedbacks that can benefit everyone, especially this site which we all care for. Arguing gets us nowhere.
I noticed that the suggestion tool (bot) in Spanish, certain words in English can affect the Spanish translation given as a suggestion. The subber here whom I know just clicks the FILL button, and won’t check the subtitle to see if it’s right or not, failed to see that the spanish translation was wrong in this sentence.
***I’m NOT criticizing the English sub in HDL since there was nothing wrong there.
(I saw a lot of Spanish translation that were really bad in this drama bc the bot tends to do a literal translation bc it can not ‘‘see’’ the sentence as a whole, and ends up creating a mess.
Episode 14 minute 23:12
Entonces, ¿tiene la intención de dejar que los dos se cepillan, (the english sub: Then, you intend just let the two of you brush by)
I would have love, if the English subber have used the word ‘‘pass by’’ instead of ‘‘brush by’’
the bot added in Spanish the word cepillan (brush ‘‘teeth’’ ‘‘hair’’ etc… )
The bot cannot ‘‘see’’ that the phrase is used as pass by not brush teeth, hair, etc…
So we have an incorrect Spanish translation still in the drama.
The Korean to English translator, has no need to worry about if the suggestion tool (bot) will translate in Spanish correctly with the words they use in their sentence but it will be nice if it takes into consideration how the word might affect the other language (it will also serve as a learning process of another language).
Now, as we see its many flaws and people are giving feedback, are they really going to put 100% effort to resolve this problem in the bot or are they leaving these ridiculous spanish translations in the dramas? Not wise to do, you might lose viewers bc of the so many bad subs.
Staffers might say: It’s really the subbers fault. Not 100% she is partially at fault but there is the biggest FAULT that falls when we fail to work as a team like we should.
The English translation in my opinion with this bot system needs to stop using so many contractions (the bot can not translate words with contraction correctly).
They need to simplify the sentence unless it’s a historical drama. No bot/vikibot/tool suggestion (whichever way you want to call it), should ever touch this historical dramas. I always remember when I was watching Mr. Sunshine a drama (from the 1800’s) on NTFX I saw the most ridiculous translations in that drama, and it was a total disrespect to such a wonderful drama.
I believe it’s time to really work as a team, and we need to communicate what the bot is translating wrong in our language. They need to listen to our feedback on what’s wrong and where it was wrong.
*The subbers need to have GOOD knowledge of the language, and foremost grammar rules usage.
We can no longer accept subbers just bc they are fast/Quantity of Subs (faster subs) doesn’t guarantee viewers/us the Quality needed in them.
I have worked in dramas lately that the English translation was so bad, I had to leave segments in blank bc I couldn’t figure a way to translate the absurdity in English (incredibly I’m talking about recent on air dramas).
Who do we blame more?
The bot has its advantage but also disadvantage. It may be a bit faster to work with but is not good enough in the translation department. If we can correct that then it will be very beneficial to keep paying subscriber satisfied and not begging for subs. in the dramas.
Subbers need to be proficient enough in the language they are translating and MUST revise/check their subs before adding them in the drama whether using the bot system or not).
Moderators must not take so many dramas that they won’t have time to keep their subbers in check. They need to make sure editors are added in the drama. my personal opinion, moderator should not take the task to edit the drama.
Editor: I pity those the most, but sadly not every team has one editor that makes sure to edit the incorrect subtitles in the drama (from beginning to end) Not first and second episode as I have seen is done in many dramas.
The bulk of the responsibility falls in the editors so I feel it should be mandatory to have at least 2 editors for every language, that will only do that; edit the work fully not halfway. I don’t think Moderators can handle to also be editors bc is too much work to do.
The moderators should do the work of the moderator assign subbers, editors, give go’s, assign parts, etc…The moderator should not be the editor in the drama bc it will be get to overwhelmed with the load of work, and won’t be able to do so much if it has other projects to complete.
BUT most importantly we can not continue the vicious cycle of competing against each other. We need to work together as a whole team, so no dominoes fall, making the whole thing crumble.
Every language, everyone in togetherness, and also opening doors to other new subbers/segmenters/CM/Moderators etc… with skills. Not saying; ‘‘I only work with my group/team’’ like so many do in here.
Now with this ‘‘bot system’’ many things will change for the better, faster subtitles in the dramas, a plus. We can correct the flaws it has, and in the process make Rakutenviki the number one in the hearts (and pockets) of the viewers/paying subscribers.
I have to admit I am not against the bot system 100%. I have been waiting for something to be implemented here that could provide faster subs in the dramas. I am against the fact that is giving the viewers bad subtitles, and nothing is done (so far) to correct this issue, and now they are doing it for all language
But to me is a disrespect to give paying viewers bad subtitles bc, what good is for the viewers to have faster subs; English (Spanish, French, Portuguese etc…) 100%, and they can’t enjoy it bc the subtitles in the dramas makes no sense?
This is my opinion: agree or not agreeing with me, is not the intention here. You/Others may have other viewpoints/feedbacks about this, but just add your opinion/feedback in the first person bc it will not benefit anyone arguing between us. Let’s start working as a team. Please.