[Viki Community Team] French Machine Translations

Hello community,

Thanks for raising your voice in regards to the import of French machine translations on multiple titles on Sept. 19. The Viki Community Team has heard your feedback and has shared it internally.

For now, we would like to address the following points:

  1. The tool that implements the machine translations does not overwrite existing subtitles, but only fills in where subtitles are missing for the shows it is turned on for.

  2. The intent for importing the French machine translations was not to run an experiment on the tool; rather, this was part of a larger effort to alleviate viewer demand for subtitles.

  3. This tool is not built for the intent to replace volunteers. It cannot replace the high quality translations and nuances, cultural notes, and more that the community creates.

We understand that there were issues in implementation and communications, which we are further investigating and discussing internally.

Additional messaging and steps to follow. Thank you for your patience.

Best,
Viki Community Team

9 Likes

Sorry, but it’s not the first time! When I was on the “My ID” team (Portuguese ) Viki did the same! And doesn’t apologized to us until now! I’m on strike until Viki APOLOGIZES AND RESOLVES the problem! Indeed I’m so upset! :rage:
:fist: I’ll stand the French Team! #Strike

2 Likes

=It’s not true that viki is responding to concerns expressed by users by filling in blanks. For example on Angel Eyes, all the subs were completed YEARS ago for both the episodes and the three teasers which were broadcast before the first episode. Only post production clips seem not to have been subbed into French. https://www.viki.com/videos/1039881v-soo-wan-becomes-dong-joos-girl
What sane viewer would demand subtitles for clips when they can watch the whole drama fully subbed in French? However, I received that notice yesterday for Angel Eyes.
If unsubbed teasers, trailers, behind the scenes and “specials” not being subbed into other languages is a basis for using machine translation, then I have to plead culpability. On K drama for which I am chief editor in English, once broadcasting of episodes begin, I rarely sub or edit English subs on any of the other fluff. There are some super popular K dramas in which the “special” has not been completely subbed in English and I am not going to waste time on old rice! I never “release” or notify the other languages to sub that stuff. For example, see My Love from the Star which in terms of “followers” is in the top five for all drama at viki: https://www.viki.com/videos/1095904v-min-joon-song-yis-counteroffensive-kiss – see only 66% In English? So without looking I can safely assume French is not completed. Why would anyone complain about that not being fully subbed? If I received a complaint you can imagine what I would say to the complainer.
제정신읎니? 짜슝나!
I also got the message about automated translation of Whisper which so far as I can see was completely subbed in French in 2017. I can not figure out why it need more subs in French unless there is some other series I was on with the Whisper in the team name.

12 Likes
  1. VIKI never think before acting. Can’t there be a reason for subtitles to not be completed. Should tranlastion be improper for the sake of being here? Would you appreciate being qualified as a company that make subtitles with absolutely no sense. Will people pay for it? Come on. One don’t have to have a degree to get that.

  2. First of all, french is not the most highly requested language. Secundly, why does viki never asks our opinion. It’s always acting before anything. Have we asked for your help? Why use a bot when everyone know it’s not reliable


Always the same issues on communication and implementation
 for years it has been the same. Shouldn’t it be different now?

18 Likes

Indeed I don’t believe in Viki, anymore
 :unamused:

1 Like

That’s I’m saying! That’s why I don’t believe in Viki

I’m so tired. We are so disrespected! And Viki NEVER APOLOGIZES. Are we a joke to Viki? :rage:

1 Like

A tool is supposed to help and not be a burden, useless or anything else. The vikibot has NOTHING positive.

It is useless to lie, we know very well that you use our subtitles to do your translation program. I guess that if it succeeds, it will sell very well!

We will not sit and watch, this time. For today, and for all the next days to come. This time, you have exceeded the limits. We are tired of your lies, your insincerity and your way of being with us (ALL CONTRIBUTORS). Remember that we are the reason why viki exists today as it is.

This message of yours will not pacify things so easily. We are ready to FIGHT in any way we can.

I invite you, staff members, to read all the messages of contributors carefully, you know, those that are the reason why viki exists.

Here, petition (MORE than 200 signatures for now, thank you): https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZzH0pF3dmQNeVWQrE-uHABb1JJariEkaHbzT6MgonN4/edit#gid=0

And here: Machine translation from Viki

Read them, yes. But think about it too. As we say, it’s time to go into seclusion. But I think, viki need years (maybe eternity) for being “sage”.

So disrespectful!!

STRIKE!

16 Likes

This is the old message by you, when we first raised the question, back in October 2017. I don’t think the promises made back then about communication and so on have been kept.

Hello Viki Community,

Thank you for all your comments and suggestions in regards to vikibot.

We want to emphasize that vikibot is not here to replace you, and is only intended to smoothen the viewer experience. Rather, this is a part of a greater effort to alleviate volunteers’ workload. This is a collaboration project with Rakuten Institute of Technology (RIT) that we’re excited to bring to you, since we also worked with them to implement Learn Mode .

Since this was our first trial run for vikibot, we welcome all feedback and suggestions to improve the experience for everyone in the community. We understand that there were issues in disclosing more information about it, thus we’ll be working on improving the workflow for vikibot and how we communicate to the Community about it. We’d also like to assure you that vikibot will not be applied to current on-air titles.

A FAQ will be available soon, which we hope can help to answer some of your questions.

If you are a Channel Manager who received the announcement about vikibot and would like to know which of your channels it has been applied to, please feel free to contact one of the Community Team members (kris_o , camiille , jimmy_l ).

We welcome you to write in to us for any additional feedback and suggestions.

Best,
Viki Community Team

https://discussions.viki.com/t/vikibot-translations-announcement/17428/43

7 Likes

No, I don’t believe in you. I don’t believe in Viki anymore. You lied to us about Vikibot. You lie to us about “issues in communication”. You lied to us all these years. Definitely Viki thinks we’re a joke.
Nobody will believe in you. That’s all. 끝 .

1 Like

@irmar I wanted to read the link aobut the vikibot translations announcement, but apparently I don’t have access? It’s the first time I see this on Viki.
Geen%20toegang

3 Likes

Me too! What the hell! :rage: Really Viki? Transparency my foot!

2 Likes

Tried too, and having the same message


1 Like

Hmm
 I could open it without a glitch. I don’t know why.

I don’t know why you don’t have access, but anyway I copy-pasted the announcement just above the link. There’s nothing more to it (our comments only)

I see. Thank you

1 Like

Just a little tidbit. I hear it all the time that it’s much easier to sub an EMPTY segment than fix one with crap in it. So, using these machine translations, is actually making a mountain out of a mole hill. Also, most translators will skip to an empty segment to translate over ones that are filled. Not all languages have editors and many want to contribute on a clean slate.

You are making more work for a fun volunteer job that we don’t even get paid for.

Instead of implementing this farce


  1. Warn the Channel Manager of the team in question that you have been receiving complaints that there has been no movement.

  2. Make sure it’s not the English team that is slowing the work down. I’ve made many complaints to Viki about certain individuals who fail to show up and leave the English teams hanging.

  3. Give a time frame stating that if there is no progress after so many days, that the Vikibot will go into effect. (Which there was no warning, and no rhyme nor reason)

Sending all those messages out right and left put us all into a tailspin, not just French but all languages because now we are uncertain if you will do the same to us all. And why French? There are so many other languages that are worse off than French, but yet they weren’t affected.

16 Likes

1 Like

Bonjour ou Bonsoir,

J’ai vu; bien que tardivement; le "mouvement de “grĂšve” concernant le “vikibot” et j’en suis vraiment dĂ©solĂ©e.

Je ne comprends pas vraiment la dĂ©marche de “Viki” dans ce “projet”, veulent-ils ressembler Ă  “Net
” ou la plupart des traductions se font souvent pas ce biais. Je ne sais pas non plus si toutes les gĂ©nĂ©reuses personnes contribuent " bĂ©nĂ©volement " ou pas aux traductions de “Viki” mais quand bien mĂȘme, il faut saluer le beau travail effectuĂ© et j’avoue que de savoir qu’il y a une personne de l’autre cĂŽtĂ© de mon Ă©cran qui s’intĂ©resse Ă  ce que je vais lire et de savoir que je vais bien le comprendre et pourquoi pas apprendre de ce qu’elle m’enseigne; en quelque sorte; et bien ça me motive encore plus Ă  vouloir “payer un abonnement” d’autant plus que la plupart des traductions sont de qualitĂ©s, comme il l’a souvent Ă©tĂ© soulevĂ©.

Bien sĂ»r, le fait de faire des traductions par un “robot” c’est probablement un gain de temps pour “Viki”, mais je ne comprends toujours pas cette dĂ©marche burlesque. Chaque sociĂ©tĂ©, association, entreprise évolue et pour cela, elle doit faire des tests pour mener Ă  bien ses projets et accroĂźtre les bĂ©nĂ©fices mais il faut un vrai but d’évolution (positive) et surtout l’expliquer Ă  ses salariĂ©s, administrĂ©s, clients

Et si cela ne fonctionne pas, trouver des solutions ensemble


Je suis un peu frustrĂ©e quand j’entends “oui mais de toute maniĂšre le français n’est pas le plus demandĂ©â€, je trouve ça plutĂŽt dĂ©prĂ©ciatif et limite insultant pour les “fans” français mais j’oses espĂ©rer que cela Ă  Ă©tĂ© dit sur le coup de la colĂšre parce que je reste une fidĂšle partisane de “Viki” ou plus exactement de “l’artisanat des traducteurs”, en espĂ©rant que cela le reste le plus longtemps possible, sinon beaucoup de “fans” du site pourraient en effet le dĂ©serter, ce qui serai regrettable
je ne sais pas quels sont vos “nĂ©gociations” ou vos Ă©changes avec la “direction” de “Viki” mais faites le nous savoir, afin de vous soutenir au possible.

“On” vous soutiens Ă  100 % dans votre dĂ©marche, mais s’il vous plaĂźt ne laissez pas tomber les “fans français” sur le coup d’un ressentiment exigu, il est vrai que je ne sais pas vraiment comment vous travaillez mais le rĂ©sultat est lĂ , mĂȘme si on ne le dit pas souvent “Mille Merci” pour ce que vous faite, parce que vous nous “vendez du rĂȘve” Ă  travers vos traductions. Cela peu paraĂźtre Ă©norme ce que je dis (j’avoue un peu ^^) mais c’est la vĂ©rité bref je ne vais pas m’étaler plus (sinon vous aurez droit Ă  un de mes romans ^^). Pour conclure, “on” espĂšre qu’en effet " 3. Cet outil n’est pas conçu pour remplacer les volontaires. Il ne peut pas remplacer les traductions et les nuances de haute qualitĂ©, les notes culturelles et autres que la communautĂ© crĂ©e."

Merci encore à vous les “Grandes Petites Mains” de “Viki”


8 Likes

Hello! I’m a brazilian volunteer and I’m on strike, I support the french team and french fans. Don’t misunderstand some comment
 We’re here for ALL TEAMS AND FANS. Please, keeping supporting us. We just want a better Viki , with more transparency and more quality to volunteers and viewers too. Thank you!

1 Like