Being honest, I don’t really like this idea.
• Portuguese language isn’t difficult, but there’s a LOT of grammatic rules that even native speakers have difficult to understand. A bot/AI translation would make it very poor and horrible to read.
• We can’t directly translate eng-port, we always need to adapt the context to portuguese because it sounds strange. Mainly in chineses dramas, when the english subtitle is like a seven words phrase and it becomes a thirteen words phrase that you can’t understand or doesn’t even have time to read. We always need to read, understand the context, watch some parts to see what’s happening and rewrite everything in a “normal” way. We aren’t just translators, we are interpreters. A bot/AI can’t do this.
• Even if it’s made a enormous banner saying with all the letters that the episode is auto subbed, mostly users wouldn’t read and would complain about the poor translation. Instead of rating the shows low for the slow translation, they would rate low for the poor translation.
• I truly believe that PT subbers are the fastest. In half a hour after the “GO”, every episode part is already being translated, mainly if it’s a popular Korean show. The greatest delay is from the english team.
I think that people will complain about everything we do, sometimes they just want to complain about anything. Solving it like this won’t solve the problem, instead, it would create even more problems. They would watch a automated subs episode, complain about it and go to other sites to watch the show with better quality subs.
I think of two solutions for this problem:
1 - Solving the english team problems. They’re complaining about regional access for years, and that’s the root of the problem. If the english team is faster, the other teams will also be faster. We all need the english team. Without them, there wouldn’t be any other language subs.
2 - Releasing the episode after everything is done. After the english team is done, the viewers are able to watch. Or the episode could be delayed for 4-6 days, being aired after most languages are done.
As volunteers, we spend hours, effort and attention. We always work hard to give the viewers the best watching experience. Please don’t create another vikibot, explain the translation process to non-volunteers. _ Please choose quality over speed.
Please listen to us_. Listen to the english team that always request something important. Listen to all volunteers that dedicate their own time to “work” here. We all are a team, the vikistaff and volunteers, and we need to listen to each other. We just want the best to Viki.