I would like to add a point for consideration.
The introduction of auto translate having a negative impact on viewers.
I’m only speaking as a consumer of dramas, with no comments on the volunteering aspect.
A large amount of air time is given to dialogue in dramas for character development, story progression and conveyance of emotions, the subtitles are essentially 60-80% of what I’m consuming of this media.
I don’t speak any languages of the dramas country of origin so I rely 100% on the accuracy and quality of the subtitles to do that.
The production of the content you distribute is the result of so many peoples work, some good some bad, but always they do so with love for their craft. From screen writers with a concept or a story to tell. The director calling No Good and giving directions to produce a better shot, to the actor wanting to redo a scene because they think they can deliver a better performance.
In providing subtitling and translation to another language where it did not exist before has made you a part of the production team, and you should show the same duty of care for the content as much as the production team did.
You would take something that they took time to get right to how they wanted it to be, yet not show as much care just because it’s being distributed to someone that ‘needs’ it in other language right now, knowing that the auto translator will produce poor quality translations.
You say that these auto translation will be immediately identifiable, the viewer will still need to make hundreds of negative subconscious filtering and adjustments for the weaknesses of current auto translation technology.
The production team delivered a great scene in a romance. That on screen shot between the actor and actress were softly lit, the chemistry is off the charts, the dialogue romantically poetic. The boy says to the girl
in original “[Your] butterflies kisses (are) like”
Volunteer translation from original to English/language X “Your kisses are like butterflies” [V]
Through volunteers understand of the target language, I’m able to sit back, relax and enjoy the drama with the same conveyance experienced by an original language viewer.
Now 100 Language X viewers are hooked to the show and unhappy at having to wait for [V] to occur, spamming reviews, comments etc
Rviki thinks that they can kill 100 birds with one stone by providing auto translate as temporary stop gap to solve delay in [V]
100 Language X viewers try auto translate and get
A.I. to language X “You kissed a butterfly”
Now the 100 viewers are required to rapidly in real time as the subtitle appears and disappears, work out
comprehension- What’s going on on screen? something about kissing and a butterfly
context- Is he really stating that she kissed a butterfly once? I now need to see her response “yuck, it was all powdery!” or “No, your kisses are sweet as honey”
Correction- the 100 viewer is now required to do mental gymnastic and become surrogate team editor for the A.I. to conclude it was “Your kisses are like butterflies”
Acceptance or Rejection- if they did get to “Your kisses are like butterflies” and it makes sense given what’s on screen, Accept. but if they were not quick in deduction then Reject, making auto translate for that line a ‘blank’ again.
All that to be done before the appearance of the next subtitle line.
100 viewers have now had to work x4 or x5 times harder to get the same enjoyment had they waited for [V]
On screen: Police to sniper
A.I. “I’m going in blankets”
same mental gymnastics, did you derive the same excitement as “cover me, I’m going in!”
Multiply the risk for poor auto translation of 90% unsubbed and you think they will come back and watch again after [V] finally occurs, having now built up enough subconscious bias that their opinion of the show has changed from “It was great, going on my favourites list!” to “it was ok”