Viki subtitle complaints by spoilt dramafever users

I like the points you mentioned here, and I hope you do continue comparing the episodes and give us feedback again. Sometimes you may see things that others might not see, but others might see things that you won’t see.

Here at viki we have many subbers who claim to know English, and that they can translate from their original language to English when in reality they will use a translator for their English subs. We all know that translators lack so much and grammar is what they lack the most. The reason why you see (in your/my language) so much grammar errors bc they don’t know the grammar in that specific language, so they can’t do anything about it but gives us a half a*s done subtitle.

Overall, we both agree on one thing, the English subtitles need good editing, in order for the sub to make sense in (our own/ other’s)language. In regards to grammar, every language has rules on how words must be organize to construct a sentence, and every language has about as much syntax as any other language if we know the ‘‘how to’’ we will always be great subbers.

On that note, in order for the subs to have good grammar and translation in German and/or Spanish etc… the subber has to be proficient in both language which THAT, here at viki, is very rare. Many can claim they are proficient in both language but when you see the many mistakes and excuses they keep making up for their mistakes in their subs, you already know, where they are really coming from.

I’m glad this site is taking steps to correct that. PAYING $$$$ volunteers is not the issue here for viewers to have good subtitles, it’s more the honesty in each individuals/subbers, when they say they can translate well in English, from their original language. Many really need to come clean about that here at RakutenViki (■■■■■■■ too) bc those are the subbers, giving us crappy subtitles.

2 Likes