@mirjam_465
I was just referring to rare languages only I don’t consider your language rare since we have a vast group of good quality volunteers with satisfied viewers. I have never read (not even one) comment that the DUTCH translations in dramas/movies/shows are wrong in any way, shape or form.
I have to be Honest, and you know me, and my puertorican sayings: ‘‘no tengo pelos en la lengua’’ translated it means; I say what I feel bc where I’m from, there is so much freedom of speech that you can voice your opinion without having to feel you offended anyone in any which way because that wasn’t my intention at all. But going back to the subject in question, some subbers are translating lately into a language that I didn’t even know existed lol (I’m talking about other sites too not only here at this site).
Here on this site we have groups of non paid volunteers so there is no loss for them, but the other (sites) I’m talking about, they have paid subbers and sometimes I question if that’s such a good move bc in order to make profits we need to follow the rule of supply and demand in translation. I found this great article on that and want to share it with all of you, but will use hide details to be on the safe side and not be breaking any rules or regulations
Summary
https://www.trustedtranslations.com/blog/supply-and-demand-in-translation
Supply and Demand in Translation
Share
Up to now we have seen different ways or options for determining the total cost of a translation, but now I would like to draw attention to the question of why some rates are higher when considering not only the language pair in question, but also the country in which the translation project will be presented.
This means that translation is also subject to the law of supply and demand and that there is no single absolute rate for a specific pair of languages, and this is true for a reason.
Let’s look at one example. Spanish is spoken in over 20 countries and is one of the most widely spoken languages in the world. As a result, there are many language professionals in Spanish who offer their services; there are still questions that need to be answered, however. If a client needs to translate a project into Spanish, the first question from the agency will be: “Which version of Spanish will it be?” This is in reference to the differences between the Spanish spoken in Spain, in Central America, or in South America that are apparent to those who work with these different regions. Then, after it receives the final answer from the client, the agencies assigns the rates for the project, and they can vary considerably. The reason for this is simple: if the project’s audience is Spanish, the cost will be much higher since, as we all know, the quality of life in Europe is quite different than that of Latin America, which means that the rates that translators in Spain are higher than those offered by the professionals in the other continent.
We could also cite the example of relatively small countries, such as Norway, whose official language is Norwegian, where the offer of translators in this language is much smaller when compared with the countries I mentioned earlier and where the quality of life is also high, which leads to high rates.
In addition, something that can also be an aspect of working with small countries, regardless of their quality of life, is the issue of minority languages, since translators working with those languages know that there are not many qualified professionals to preform the work and as a result can place higher prices on their services.
This is the thinking that is applied when generating costs for a translation project. Several factors have to be considered, related to the factors of the target country where the translation will be presented, including the quality of life of said country, which influences the availability and cost for the translation professionals for certain languages.
(Spanish version: https://www.trustedtranslations.com/oferta-y-demanda-en-la-traduccion-2010-06-25.html)
mirjam_465
Well, if Viki is really going to kick out all the less popular languages, then I’m not so sure if I will stay, not because I wouldn’t have anything left to do here, but because I wouldn’t want to support a company with dollar signs in its eyes
I don’t think @RakutenViki will want to lose such a devoted volunteer like you (and many others) because it will be their loss when it comes to money, and they are not that clueless either. The reason of them dropping some language is mainly based on the fact that they do have to cut corners if they want to survive during this difficult economic situation going around in the world.
Personally, when I go food shopping I sometimes cry when I see these high prices, and I realize that one day I won’t even be able to afford paying for this stream sites since I’m not sacrificing a plate of food in the table for me and my kids over watching dramas, movies with English subtitles.
Viki and I, are not against less popular languages to stay put here or anywhere else, we are just trying to float above the water and survive during these economic difficult times we are facing right now (and I hope it doesn’t get worst; as many experts are predicting)