Thank you for making your position more clear. As a segmenter, I think you always have the option to tell your CM that if the show comes pre-segged, you will opt out of the team. No CM should begrudge you that right to choose.
It is very difficult for Viki to traverse the path between its volunteers’ wishes and the viewers’ wishes. All viewers, who have never worked as a volunteer, want subs immediately as their major concern is watching. Keeping and increasing the number of viewers is Viki’s lifeblood. My husband had two companies before we moved to the country, and the customer is king if you wish to thrive.
Of course, that puts all volunteers, who are conscientious enough to serve Viki efficiently, at a certain disadvantage. When the majority of volunteers votes No to pre-segged shows, but the non-volunteer viewers demand Yes to pre-subbed, and therefore pre-segged shows, what does Viki do? Case in point, DramaFever had paid subtitlers, invested heavily in licensing shows for us, and died shockingly without prior notice.
So which community must come first to Viki, and for people like me who love Asian dramas? I consider the viewers. I’d rather watch a show with poor subs than no subs. I have never seen perfect subs on NF, thus I don’t expect that of Viki. NF can control its subtitlers by hiring and firing, yet their subs are not perfect. At the end of their episode, the subtitler’s name is written, but I would never complain about them although they get paid. I have seen “accept” replaced by the homonym “except” on both sites.
Yes, the correct translation is important. But consider this: a guy has just confessed his love to someone, and the reply is…
I cannot except you.
I cannot accept you.
Two opposite meanings!
Except: to take or leave out from a number or a whole, to exclude.
Accept: consent to receive (a thing offered).
I cannot exclude you is vastly different from I cannot receive you.
Thank you very much to rose_shn for revealing where translators can find the script. Thank you to cgwm808 and others for persistently requesting that Viki provide the scripts where possible. Wow, that’s a great thing! I hope all translators get this info somehow. Would someone in this discussion please make another post titled “Important Info for All Origin Translators” and include the screenshot in the opening post? I just checked the drama I recently finished editing, and the script was available for download. I checked two movies and I guess they don’t come with scripts.
On the aforementioned pre-subbed drama, the segmenters generally took a day or two to fix the timing. There was one translator I could go to with questions on blank segments and on those which didn’t make sense to me. Her response was mostly within one or two hours though we live in opposite parts of the world. The chief TE was unavailable due to good reasons so when faced with holding the other language translators hostage for weeks, my CM and I opted to have the episodes released as soon as I conscientiously could.
I take full responsibility for anything I say my CM can release, and I do not excuse myself as unpaid. I live by the proverb, “Whatever your hand finds to do, do it with all your might. For when you go to the grave, there will be no work or planning or knowledge or wisdom.”
The chief TE said there was little for her to fix, and when I looked over her spreadsheet of re-edits, one episode had only a single re-edit. Most re-edits were name terms such as Second Brother rather than Older Brother, or Auntie instead of Mrs. I still gave the re-edits to my CM to decide which to forward to other language mods. As far as I’m concerned from the position of a viewer, it doesn’t matter to me if it’s Auntie or Mrs. as long as it’s not Mr. which would be disconcerting. It seems to me that it’s important to origin translators in this discussion, and that’s okay
I think a volunteer, who needs to be paid, will gain valuable experience on Viki which can be added to your resume. More power to those of you who need to be paid, but please understand that Viki is not the place to be seeking remuneration rather than rewards.
V of Viki stands for volunteers. This is the premise and engine of Viki. My hubby and I owned a construction company. Suppose the employees and subtrades came and said, “We’re going on strike until this company changes to demolition or shipbuilding.” How can we ask Viki which means Volunteers like Wiki to become Paid- not like Wiki? The whole premise on which this company was founded gets thrown out the window.
I totally sympathize with segmenters who choose to volunteer on pre-segged shows! I hear your painful efforts fixing segments second by second. You are much appreciated! You are highly valuable to those of us who follow your hard work! Also, to segmenters who choose to do only shows which are not pre-segged, I am very grateful to your second-by-second, hard work on the blank canvas Without our segmenters, subtitles are not possible.