Queen Dugu Example (50 episodes drama) → english subtitle provided by the content provider (Btw, is it consider professional or not?).
13 segmenters + 2 Chief segmenters:
Segmentation correction for 1 part: approximately 1 hour or more.
Plus, Final verification by 1 Chief segmenter for 1 episode: approximately 1 hour or more (for me, 1.5 to 2 hours)
2 English/Chinese TE (Translation Editor): → MEANING!
First with 11 622 translation.
Second with 7 294 translation
→ Ok, here we are: This drama has 30 588 segments with approximately 32 segments by episode for credits and beginning/ending OST, so for 50 episodes: 1600.
30 588 - 1600 = 28 988 (In this, there are also all the OSTs that are not beginning and ending OSTs included, which I am too lazy to look for. Not translated by provider)
So TEs changes: 11622+7294 = 18916
18916*100/28988= 65.25% changes by TEs. So 34.75% translations provided are kept.
1 GE (General Editor) with 5423 translation
1 CE (Chief Editor) with 6511 translation.
It’s difficult to assess the time spent by TEs, GE and CE, but I think we can easily deduce that TEs has almost retranslated this drama.
Martial Universe example (60 episodes drama) → Provided by viki contributors.
9 segmenters + 2 Chief segmenters.
Segmentation for one part: approximately 30/45 min (little more for beginner)
If Final verification: approximately 30/45 min (for me, 45 min)
1 TE with 5670 translation.
2 GE with 3772 and 3237 translation
1 CE with 2008 translation.
→ So, here we are: This drama has 26658 segments with approximately 23 Ending OST and credits by episodes, so for 60 episodes: 1380
26658 - 1380 = 25278 (In this, there are also all the OSTs that are not beginning and ending OSTs included, which I am too lazy to look for)
So TE: 5670
5670*100/25278= 22,43% changes by TE. So 77.57% provided by viki translators are kept.
I can give you lots of other examples and statistics, which will prove that we spend more time correcting whether in segmentation or editing / retranslating, than doing it ourselves.
We can see that the segmentation and translation/meaning are affected a lot here, in time and changes. We can even wonder if it makes sense to keep this content… Unable to quantify editors time, unfortunately. (CE and GE are not significant, moreover, they are linked. More samples are needed for this to be significant.)
For segmentation, you guys should also know that segmenting and correcting segments are two different things. Segmenters are trained to segment, not to correct. This is why it can take more time to correct, or also more time for the Chief segmenter, who checks as Final Checker behind the segment correctors.
My personal feeling: Correcting is an horrible task, it’s difficult and tiring. It takes time and a lot of energy. Reason why I don’t do it anymore. I know a lot of segmenters don’t like to do it. I’m sure many TEs don’t like it either.
It’s obvious that we must find a solution for the collective well-being, and think of the whole community of segmenters, English editors. And for standards quality and accuracy provided for viki viewers.
I mainly speak of Chinese dramas. As for Korean dramas, I don’t think I have seen any of these. But they seem to provide translations by professional firms for Korean ones involved, which makes a lot more sense, and which is not the case with the CHINESE dramas. Well, if this is provided by professionals, they should be fired right now.
@mariliam