Voleur de sous-titres

Bonjour à toutes et à tous;

Je suis nouveau comme traducteur sur Viki.
J’ai fais 1.398 SRT depuis trois semaines environ, principalement sur le drama
Marry me (Chine).
Et hier quelle ne fût ma surprise et une grande colère de voir que mes SRT ont été repris par un certain (edgar lied 792) .
Il a attendu que quelqu’un traduise en espagnol pour réécrire par-dessus.¿, ENVIRON 8 A 10 HEURES DE TRAVAIL parti en fumée…
Il n’y a pas de modérateur sur ce drama.
Que puis-je faire?
Merci.
Slt du Mexique.

Je suis désolée, mais je ne comprends pas bien. Vous traduisez en quelle langue ? En français ou en espagnol ? Cette personne traduit en quelle langue, en français ou en espagnol. Que voulez-vous dire par “SRT repris” par quelqu’un ? A-t-il corrigé vos sous-titres, traduits par dessus les vôtres, mis des sous-titres faux à la place des vôtres ?
Si ses sous-titres ne sont pas faux, ce n’est pas vraiment un problème à mon avis, cela ne diminue pas la quantité de sous-titres que vous avez faits, ni ne porte préjudice à ceux qui regardent le drama. Si ses sous-titres sont faux, c’est un autre problème.
Donc un peu plus de précision pourrait aider à la compréhension du problème.

1 Like

Pardon si le message n’était pas clair.
Je traduit du français a l’espagnol dans ce cas.
Il les a “traduits par dessus les vôtres”. Donc, tout mon travail a disparu…
Merci à toi.

PS.Nous avons était en contact avant.
https://www.viki.com/messages/4190122t?type=#last-message

https://www.viki.com/users/tkirk_777/recent_contributions?page=26&type=subtitle

Ouah, c’est vrai, c’était à l’époque de terracotta !
Un drama sans modérateur ni manager est un drama sur lequel il n’y a pas de règles du tout, tout le monde y fait ce qu’il veut. Il n’y a donc pas grand chose à faire (je dirais même que tu ne peux rien y faire du tout). C’est pourquoi il vaut mieux trouver des dramas avec des équipes, les dramas sans modérateurs servent juste pour s’entrainer.

1 Like

Je vois que vous avez traduit d’espagnol en francais et edgar_lied a traduit de francais a espagnol, alors chaque person a traduit en longue different. Et puis les sous-titres sont encore la. Un autre chose est qu’on peux voir dans la boite des sous-titres dans la meme ligne de “save” a droite en couleur bleu “+1”, ca veut dire seulement un sous-titre a ete ecrit, s’il y a “+2” ca veut dire qu’il y a 2 sous-titres, j’espere que ca puisse expliquer le problem :blush:
Vous avez aussi traduit d’anglais en francais et le plus bizarre de francais en francais, c’est marrant?!!
Et Edgar et vous, les deux d’espagnol en espagnol. Est-ce que vous voulez devenir un QC tres vite, lol.
Mon dieu, c’est vraiment marrant.

I am sorry writing in French is hard on me, maybe someone can translate this.
Your account shows 1398 subtitles.
If you have done more it is possible that the “private” counter under the QC status shows a higher number.
With the link you provided I couldn’t see any “robbery”.
Like others here I have a problem to understand what the problem is.
Did you mean you translate them and then it was overwritten?
Even if it were that way, it will never decrease the number of your subtitle counter.
If the subtitle counter is not showing the right number contact viki.
Because it is also possible that there is a bug in the system, or wait a few days it might pass in a bit.

1 Like

lutra, he did subs from spanish to french, then from english to french then from french to french
and edgar did from french to spanish and from spanish to spanish I told him to look for the segmenting box on the right where “Save” is in blue letters “+1” means 1 subtitle was written if “+2” then 2 subtitles were written…
He thinks Edgar has taken his subs… I think the doesn’t understand the subbing concept yet, also he has not been officially added as a subber and there are typos, anyway it’s kinda funny.

Simi, but in his profil there is only a French and a Spanish badge, maybe apart from subbing he still has a lot of spare time. :wink:

1 Like

(REVERSO)
I am really sorry about my confusion, he ya too long that I speak or writes in both languages(tongues).
The fact of being new as translator made me comfondre subtitles.
It is a big error from me and I excuse it
In front of everybody, I would make plaus attention in the future.
I go gifts(donations) to write to Edgar to excuse me with him.
Still all my excues.
Thanks to you to indicate my error.

1 Like

ca fait rien, les nouveux contributeurs sont toujours un peu perdus, c’est bien que vous voyez la difference, personne va mourir, bonne chance avec des projects en future, je recommand de demander quelqu’un qui comprend les regles, je crois qu’il y a une liste des regles en francais et kobolt est un veteran des sous-titres.
https://www.viki.com/users/kobolt/about

Instructions en francais:
https://docs.google.com/document/d/1cMgf_hP8hS7NcGlTgtaLZ_DPObeebFABEblpYeJ3U48/pub

http://nssacademy.weebly.com/subtitling-guide.html

Bonne Chance!

1 Like

Merci, Gracias, Thank you, Arigato.

1 Like