ich bin beim überstetzen auf dieses Problem gestoßen, dass man, wenn man keine Ahnung von der Originalsprache der Serie hat, an den Englischen Untertiteln nicht ablesen kann, ob die Charaktere sich gerade siezen oder duzen. Gibt es da irgendeinen Trick, wie man sich sicher sein kann, dass man die Leute nicht dazu bringt sich falsch anzusprechen?
Wie macht ihr das?
Trick für Anfänger, wenn du kannst, schau auf die französischen UT, meist sind sie schneller fertig, als die deutschen, aber sie haben dasselbe Problem.
FR-DE
vous - Sie
tu - du
Hoffe, es hilft!
Statt hier, könntest du eventuell - da - verwenden.
Zu 100% nicht. Wenn eine eher distanzierte oder “Respekts”-Beziehung besteht, werden oft Titel benutzt (Manager XY, Lawyer Z usw.), die sich oft auch in den Subs wiederfinden. Trotzdem ist es nur bedingt eindeutig, da sich teils auch Leute mit engerer Beziehung so anreden. Aber zumindest Japanisch, Koreanisch und Chinesisch haben oft solche Respektsanreden, im Japanischen und Koreanischen findet man es zudem in der Sprache anhand verwendeter Verbformen etc. Das chinesische Sie dagegen wird kaum verwendet und auch nicht immer stetig. Von daher wird man es nie so ganz passend haben - sondern nur annährend.