What approach do you prefer when translating swear words? Do you want subbers to remove them or literally translate them or other?
Thank you all.
Laura
What approach do you prefer when translating swear words? Do you want subbers to remove them or literally translate them or other?
Thank you all.
Laura
this section might give you some more insight, have fun reading
https://discussions.viki.com/t/is-swearing-allowed-while-subbing-a-drama/9544/43?u=simi11
+++++ or****** or just leave them out, or use some different word, nice to see darn instead of dâm or other four letter words, college educated and they use gutter language, doesnât make sense.
someone needs to clean up their act. leave the words out would be a good thing have us use our imagination then. I hope I am not stepping out of line here!
Translate them to target languageâs equivalent.
If the source language swears, same level swearing in target.
If source language stars, star in target.
If source language omits, omits in target.
If itâs just a random swear word here and there (Like 1 in episode 2 then 1 in episode 7 etc.) I would simply switch it with one less offensive (unless there is a reason to keep it in which case i would use ******).
If itâs a drama with A LOT of swearing, a drama for adult audience or characters whose key characteristic is swearing then i would use s***s. (stars )
If you are part of a team, then I would ask the Moderator. In any case though the editor will probably fix it if what you end up doing doesnât match the rest of the team.
Itâs not only personal preference. Viki policy is that we tone-down swearing in dramas but leave it as is in films. So thatâs what I do.
In dramas, many people just resort to punk or jerk, but punk sounds ridiculous in historicals. And Iâm trying to find out alternatives, so that it doesnât become boring. I hate asterisks with a passion. See my alternatives here: https://docs.google.com/document/d/17yiuOkFXkrF7a-jUazj5Rh4_YyqVYEggJX_hey_0_xg/edit?usp=sharing.
As in films⊠I have moderated two films where swearing was an integral part of the plot and character:
Fasten Your Seatbelt - a very interesting satie by the way - and Sunny (Sunny is maybe the very best Korean film Iâve ever watched). In both there is a main character who is (in)famous for swearing all the time. So you cannot touch that.
However, as I learn Korean, I find out that most Korean swearwords are actually much milder than their English equivalents.
The one you find most frequently (kae sekkia) translates into âpuppyâ, or âson of a dogâ (without any implications about the morals of the personâs mother). So if you translate it into SOB it is not correct.
Another one (the one which sounds as âsekki-ahâ) is the exact word also lovingly used for âbabyâ. Why âbabyâ is an insult among adults? Itâs beyond me. But thatâs the way it is.
As for âkicchibaeâ for women, a relatively mild but still rude expression, it used to just mean âthe houseâs daughterâ or just âgirlâ. (How a word for âgirlâ came to be an insult tells a lot about the position of women in Korea)
The real equivalents of f* words, starting by sh* in Korean, are seldom or never used in dramas. Iâve only seen them used in films, as for instance in the aforementioned Fasten Your Seatbelt where you can see the Korean equivalent of Gordon Ramsay swearing, and use of such words in every f* sentence!
Hi irmar,
I have read through your document. Itâs quite detailed. I wish I had seen it before I started subbing, then I would have avoided many mistakes and troubles to others.
As your guidelines are mainly for K-drama subbers and I have to say that some items are limited to K-E translation, so is there an âEnglish Subbing and Editing Guidelines for C-dramaâ in particular?
Thank you.
Laura
Keep in mind that different moderators might have a different approach to some things. Although grammar is one for everybody, and also viki formatting is the same for everybody, so youâre safe there, there are style details for which the personal preferences can make a difference. So, to be on the safe side, ask your mod! If she doesnât have her own style guide, you may even show her mine and ask whether there are some parts where she disagrees, and what does she want her team to do instead.
The asterisk thingie in swearwords is a good example. Some moderators like asterisks, some donât. So⊠ask!
While the English grammar and style part is applicable to any translation, the examples of local words and local sentence structure are about Korean stuff because I am studying Korean language right now and also because I like watching and working almost only on k-dramas. I know nothing of other Asian languages so Iâm not in a position to write about them.
However: there are parts which I think could be applied to other languages as well:
Why donât you try to compile a document specific to Chinese content, maybe in collaboration with experienced Chinese drama mods? You know, the one who hates me, and others too, who deal almost exclusively with c-drama? If you make a Google spreadsheet you may invite those people to help. Although Iâm pretty sure that they all have their own guidelines written and saved somewhere. Ask and youâll find stuff you didnât think existed! In Greek they say âAsking takes you to Constantinopleâ.
from https://www.viki.com/terms_of_use
Viki shall have the right, but not the obligation, to review Subtitle Submissions and delete any Subtitle Submission that violates these Terms or contains any of the following types of content (each a âProhibited Submissionsâ):
Any Subtitle Submission that is unlawful, libelous, defamatory, obscene, pornographic, indecent, lewd, racially offensive, suggestive, harassing, threatening, invasive of privacy or publicity rights, abusive, inflammatory, fraudulent or otherwise objectionable;