What kind of approach of translating Chinese idioms do you want?

I’m replying to this, although I am not a habitual watcher of Chinese dramas, because I think that the question also applies to Japanese, Korean, Indian as well.

There are various instances of preserving cultural flavor.

  1. Proverbs and expressions. I personally like the proverbs translated literally.
    If they are self-explanatory (like your example), they don’t need any notes. In other cases, a note might be needed.

  2. Titles. I like them non-translated and explained in a note the first time they appear. Examples: senpai (senior in Japanese), Hyeong (older brother in Korean), didi (older sister in Hindi)

  3. Cultural references. To historical characters, to local happenings… By all means, let them as they are. I don’t want American equivalents which sound quite odd in the mouths of Asians.

  4. Special expressions with no equivalent in English. Examples from Japanese and Korean: “Have you come?” (to a person who is obviously in front of your eyes). “I have come” (to someone who is not blind and sees you coming in). “You’ve worked hard” (said by inferiors to superiors: this is particularly odd for Western ears). “Eat a lot” (why should one eat a lot and get fat?). I am ambivalent about these expressions, which have no meaning in English nor in other European languages. I would prefer them substituted by an equivalent like “Hello”, “Goodbye everybody”, “Hi, I’m here”, “Good evening” “Bon appetit”.
    (“Thank you for the meal” is ok, though, one could say it in our countries as well.)

  5. Word order, I you translate Asian languages word-by-word, the result is a very awkward English which often doesn’t make sense. I HATE this. The Eglish should be fluent English.

That’s what I do as a translator and editor, and that’s what I like to see as a viewer. Of course opinions may differ.

2 Likes