American English is “esthetics” which makes sense phonetically /esˈTHediks/ as no one pronounces the “a.” I understand the British spelling . I tend to choose the correct spelling which will make sense to the majority of people.
@bozoli I use large font for ease of reading fan collections and for casting onto the TV. Electronic glare is hard enough on my eyes that I don’t want further difficulties with eye strain. I read the finished product on subtitle editor as it is easier to distinguish between the comma and a period with larger print.
Many subtitlers feel that it’s esthetic to place a break between sentences on a segment. This causes confusion for both a viewer and an editor. Here are some examples:
- There are two males with similar voices in a segment. Neither of their mouths are visible, which is innovative for camera angles, but not for understanding subtitles. Did the break imply multiple speakers and the translator was sloppy, omitting the dashes? I’ve had to go over such segments up to five times. Do I have to consult the TE for all such unnecessary and ambiguous breaks?
- A male is finishing speaking at the same time that a female starts speaking. Is one sentence what he says and the other sentence what she said? A speaker can change topic in the next sentence so it’s not always easy to distinguish. I do not fault the segmenter who did the best possible job in such a situation.
- A person is talking on the phone. There is a medium sentence followed by a short sentence simply saying “Okay.” The intonation for “Okay” is ambiguous. Was the “Okay” an implied question from the visible speaker and requires a question mark? Was the “Okay” from the person on the other line and requires italics?
I tried to give simple, clear examples. Now imagine a viewer such as my hubby who has no ear for accents. I’ve explained to him that two lines is normally standard for multiple speakers. He struggles to keep up with reading subs, let alone watch the actors’ mouths. He asks me what just happened. I rewind it for him and press pause so he can look at their mouths, if their mouths are visible. He can’t distinguish between their voices. Suppose he was hearing impaired like two people I know.
I’ve been watching Asian dramas for eighteen years. My hubby just started a year ago. What is it like for other new viewers? I’ve read comments that they struggle to watch and read subs at the same time. Many subtitles with multiple speakers on old dramas have only one dash or no dash at all. So I do a double take with the many segments containing unnecessary breaks. I’m an old hand at reading subs, and I’m doing a double take.
We need consistency and predictability in subtitles for the sake of attracting an ever-expanding viewership.
People who understand the origin language don’t struggle with the chaos as regular English viewers do. I understand the confusion caused by unnecessary breaks as a general English editor. My task is to make English subs as clear as possible. Unnecessary breaks decrease my efficiency to edit in a timely, proficient manner. Evidence that it was an old problem is often seen in older dramas. Some people won’t even watch the older dramas, but they don’t realize what wonderful classics they’re missing.
What looks pleasing to one person is not pleasing to another person. Thus unnecessary breaks are a very personalized, subjective issue. A translator feels one way today and another way tomorrow. Do we subtitle by our feelings? If I edited by my feelings, there would be an uproar that we need to keep close to the original translation meaning yet be understood clearly by English viewers. Do we tell other language moderators that it’s okay to translate by their feelings?
We need to do what we instinctively know to be correct. Yes, we listen to our feelings, but we cannot be controlled by them, especially in writing subtitles which are read by 40 million monthly viewers worldwide. I believe structure breaks cannot be left to people’s feelings or their sense of esthetics/aesthetics.