Why multiple title names?

I have a question to anyone able to answer. I have noticed that many kdramas have multiple names (Suspicious Partner,Love in Trouble, Beware of This Woman, Be Careful of This Woman, Watch Out for This Woman, Suspicious Romance)
Why is it that kdramas seem to have a different name depending on where it shows up? for example the title in named above is called Suspicious Partner on viki but is called love in trouble on DF and i have seen it happen on netflix and hulu as well. same show…diferent name. i understand when someone makes a different version of the same drama (korean version of playful kiss chinese version it started with a kiss and japanese version mischevious kiss) but this is not the case in my examples as they are all the same korean drama. why is this?

1 Like

Sometimes the Korean original can be translated in a variety of ways.

These ones are actually exactly the same. As you see, “beware”, “watch out” and “be careful” are synonyms.
The others are “free translation”. Sometimes people in charge think that by changing the title a little bit they will make it more popular. “Love in trouble” seems to fit that description.
I don’t know Korean, so other people may confirm or not confirm this, but Google Translate thinks that viki’s translation is closest to the original.

1 Like

The last word in Hangul(파트너) is Koreanized English as it says pateuneo and the word 수상한 (susanghan) means something is off, suspicious and I believe I once saw susang translated as something scary too.

3 Likes

This is a classic case of differing styles/preferences in translation. It is, however, IMHO, somewhat ‘stretched’ and where anglicisation or anglification has overtaken the original meaning in certain example(s). To not stray far from the original meaning, I’d often look at the hangeul and the romanization of the words/title since they would give a good clue to the original meaning of it when translation is needed. Personally, I like ‘fancy’ too. But, if it strays too far and alters the original meaning intended by the writer, it defeats the principle purpose of translation.

These are from Naver Translate (a far better machine-translation software than google, IMHO, esp. for Korean to English or Chinese). When I’m in doubt (as a beginner learner, less than 4 years), I’ll always refer to the Korean-Chinese translation for clarification:

http://i.imgur.com/cfMKm8X.png
http://i.imgur.com/8UZlpdC.png

http://i.imgur.com/vUskqKz.png
http://i.imgur.com/oSZJ7m7.png

http://i.imgur.com/IOzZfWB.png
http://i.imgur.com/T36FjBb.png

(Merriam-Webster/US English)
http://i.imgur.com/2DGiaFt.png

(Oxford/UK English)
http://i.imgur.com/RtzbmKc.png

I’m glad to note that here on Viki, the original meaning is kept intact. :kissing_heart::rose:

http://i.imgur.com/gU5gyPj.png

PS: Btw, are you watching this drama? It’s very good. I highly recommend it :slight_smile:
https://www.viki.com/tv/34557c-suspicious-partner?q=sus

2 Likes

yes I am. i like almost any Rom-com.

2 Likes

Sometimes it’s also very clear when a translation is correct or not as over the years quite a few English words got Koreanized like for example: 오 마이 비너스 (o mai bineoseu) for Oh My Venus or 치즈인더트랩 (chijeu indeo teuraeb) I added some spaces unlike the Korean but I guess you know what Kdrama it is the Hangul for?

Sometimes during production or promotion the title changes that’s why the working tittle and the official tittle might be different and sometimes they come up with an English and Korean name which might not be a translation of the other. A good example of that is Hello Monster (헬로몬스터 / Hellomonseuteo) which is the English title for 너를 기억해 (Neoreul Gieokhae) of which 너(를) means “you” and 기억해 means “remember”. So based on the context the Kdrama title was translated as “I remember you”.

And mostly Viki just adds all variations because some might only know one of the sometimes various options. And at times Viki makes their own English translation so that may also vary with other sites.