Recenty I watched a classic black and white Korean film from 1956, called The Wedding Day. The opening credits, with the name of actors, director and other contributors, were all in Chinese characters.
I have a question here. Since that brilliant king invented (or asked someone to invent) the brilliant hangul alphabet, why are credits in those films still in Chinese characters? And why do Wikipedia articles about Korean artists list the Hanja writing alongside the Korean?
I understand, from what I wrote, that scholars and noblemen still used Chinese as a culture language, much like the Indians use English for snobbish reasons, and like Russians used French, before the Revolution.
But now? This film is from 1956. Were Chinese characters used until then in “official” circumstances?
I know that until recently a number of Chinese characters were taught in school, and in Five Children the teacher gives the kids an assignment to copy 100 times a sentence in Chinese characters.
I also know that hangul simplified the pronounciation, so that many different words which are written differently in Chinese are written the same way in hangul. As in “bae” meaning boat, praying at a Buddhist shrine and many other meanings, wildly different from each other. Alright, one can understand from the context, I suppose, but still why make a system with such “holes” in it?
I’m a bit curious about that.