Maybe he is a double agent or he is pretending to be a spy to get away?
I havenāt watched the first episodes yet, Iāll probably watch them this weekend
Thatās sad news
The title of that article though ā¦
Iām kind of shocked that they formulated it that way.
Itās such a shame that this articles donāt have the personnel department to edit statements like that, where a human being is treated as an object that is āāno more.āā
I would sue them if I were a relative of this beautiful young girl who had her future ahead of her. I never saw any of her dramas because I donāt watch too many young coupleās dramas, but given the controversy with SNOWDROP, I wonder if that played a role in her too soon demise.
This is the reason why I feel that they need to control the people who writes/translate articles, and also here at Rviki; who are the ones being allowed to become a āāsubber,āā and if they really meet the necessary requirements to translate dramas/movies.
Imagine a mother reading some statement like that about her deceased daughter; āāthat she is no moreāā
How insensitive and insulting that is at the same time.
Just In: āSnowdropā actress Kim Mi Soo is no more; Agency confirms in a statement
WHAT A SHAME!
Iām sorry, but I donāt see it as insulting or insensitive or that the person is being treated as an objectā¦ To me, itās a formal way of reporting the incident. I guess the way a sentence āfeelsā differs from region to region. Iāve heard this sentence a lot.
Yes, even i feel the sameā¦
Itās normal in India.
Even news channel report it in the same way .
The censorship and so-called āconservatismā in South Korea is insane, not to mention anti-democratic. I get it, though. Throughout its history, both China and Japan have tried their damndest to erase SKās national identity.
True journalism is dead. Itās just a bunch of insensitive kids writing for these ācontent millsā that produce nothing but trash, contentious articles meant only to bring in the views.
Hi!
@adrianmorales
The article i posted, belongs to an Indian entertainment company, itās very common in India.
In German, this phrase is also used (Er/sie ist nicht mehr) when one wants to avoid saying: He died (Er ist gestorben). In German this phrase is not rude but clumsy at best.
In fact, āEr weilt nicht mehr unter unsā which means āhe is no longer with usā sounds somewhat more discreet, but a little bit stiff, according to some. Itās a matter of taste.
āHe passed awayā would be translated in German as āEr ist verstorbenā or we say, again to avoid ādieā: Er ist verschieden, which can not be translate in any other way and may sound āancientā.
I have never heard this passing of a young beautiful girl in the prime of her life, in such a primitive way. I didnāt check the article completely, but no matter what, we are in the 21st. century, and most people in our days have some decent amount of education.
No matter how they want to excuse it, I still see it as a disrespect towards the bereaved family who is already suffering such a great loss due to this untimely death of such a talented and beautiful young girl.
Your sentence is totally different:
(Er/sie ist nicht mehr) (He / she is no longer) This one is more appropriate since it clearly says she/he, is no longer with us.
Thereās a big difference, and lack of sensitiveness on their part with: IS NO MORE (and leaving it like that).
@adrianmorales wrote ''Itās just a bunch of insensitive kids writing for these ācontent millsā that produce nothing but trash, contentious articles meant only to bring in the views.(quote/unquote).
I totally agree with @adrianmorales , itās pure trash. THEY failed to address EVERY reader (worldwide) respectfully, mindful of the pain the family and fans are going through.
She/ He passed away She/He died. He/She is no longer with us, are caring ways to say we are sorry to inform you of the grave loss of ā¦
I know that some culture/people are so terrified of death that they refuse to write or say anything like DIED/Is DEAD but dying is part of life. Dying is part of life, and Is painful, so we must be sensitive the way we word it and NO MORE is totally insensitive on their part. Hope they take notice and change that sentence from now on.
I understand now; is normal in India to write it like that.
It shocked me because I had never seen it before and in my opinion is such a cold way to address the passing of a human being, a young girl in the prime of her life.
I have read Indian articles before and it was always written as passed away/died etcā¦
That Media outlet only targets Indian audience, so they will use Indian English in their articles and not American, British or Australian.
Itās too disrespectful to say āthis person diedā in our country, to understand this, one has to consider culture, if they donāt want to, then thatās upto them.
In Hindi (and probably other Indian languages, since Hindi isnāt the only language widely spoken in India), the most polite way to report someoneās death is:
ą¤µą„ ą¤
ą¤¬ ą¤Øą¤¹ą„ą¤ ą¤°ą¤¹ą„ą„¤ (VÄ ab nahiį¹ rahÄ) - They are no more.
ą¤µą„ ą¤ą„ą¤ą¤¼ą¤° ą¤ą¤ (VÄ guzar gaÄ) - They passed away.
ą¤µą„ ą¤ą¤² ą¤¬ą¤øą„ą„¤ (VÄ cal basÄ) - They left. (Literally: they walked away)
ą¤ą¤Øą¤ą¤¾ ą¤¦ą„ą¤¹ą¤¾ą¤ą¤¤ ą¤¹ą„ ą¤ą¤Æą¤¾ą„¤ (UnkÄ dÄhÄį¹t hÅ gayÄ) - Their body ended.
Now, since any language is majorly influenced from the languages surrounding it (nothing surprising, this is how languages have always evolved), I am not surprised to see āno more.ā
At first, I was thinking all of you are talking about ājust in:ā part, since that also surprised me, but I am more surprised to see that people at Viki are not open to other cultural views.
A news article on former Indian Presidentās death:
https://www.tribuneindia.com/news/nation/peoples-president-pranab-mukherjee-is-no-more-134157
All the phrases I mentioned are equally used. In fact, to us, the word ādiesā seems too emotionless or careless, as if the writer doesnāt even care about the person and just wants a scoop.
To understand why we think āno moreā is better than ādies,ā one would need to become a part of us and see the world through our eyes.
@shraddhasingh
To understand why we think āno moreā is better than ādies,ā one would need to become a part of us and see the world through our eyes.
That is so true, and I appreciate so much your explanation because it gives me a better understanding now as to why the use of āāno moreāā instead of āādies.āā
Itās not that Iām not opened to other cultural views, it was just that I have never seen this āāno moreāā used before; so it shocked me because as the mother of a young girl, it hurt me to think someone saying ''your daughter is āāno moreāā because in my heart, and my mind, she is, and will always be; everything to me, in life or in death.
I didnāt mean to become insensitive myself in the process, and it was never my intention to do that with my comment. The mother in me cried more, than the logic of the seeking for understanding in the phrase āāno more.āā
My apologies for my lack of understanding the use of that word. Next time, I wonāt let my heart rule over my feelings.
I wasnāt aware that it was an Indian source when I made my comment. I didnāt know that it was commonly used in India. When I thought about it, the phrase isnāt that shocking .
Yes, in Dutch they also have phrases like that. I think that I was more used to the āis no longerā in English vs the āis no more.ā
Why did the ājust inā part surprise you? Is that not common?
You could say it was domino effect
I thought what could be the reason to be surprised by the wording, I re-read the news headlines, I thought ājust inā could be the reason since I didnāt imagine āno moreā could have been the reason. And since I assumed ājust inā is the reason, I started thinking it could actually be disrespectful. No that I give it a thought, Iāve not seen any news headlines saying ājust ināā¦ Maybe the news outlet has a category ājust inā
Confusingā¦ Hehe
It just means breaking news/ flash news / latest updateā¦ Hahha
It is somewhat funny in the sense that when I saw āāNO MOREāā all I saw in my mind at that moment wasā¦ when my kids say to me: Mom, thereās NO MORE bread or NO MORE peanut butter; so at that time; I saw it as the young girl being disrespectfully refer to as a āāNo More Objectāā with the painful thought at that moment, that we can buy another loaf of bread or another jar of peanut butter, but we can never get KIM MI SOO back. NOTHING can replace her, a young beautiful girl in the prime of her life. I DO hope when translating here at RVIKI, no matter how common this phrase is in India, they Donāt use the NO MORE phrase, as the passing of a human being.
Iām from a telugu speaking state of India, so the news channels here report differently and the way of reporting depends on the popularity of the person, who passed away.