lisa_choletهذا رد أختي العزيزة : https://www.viki.com/users/go/5935905u
و لها رأي جميل في هذا الموضوع أيضاً كجميع أخواتنا العزيزات
i will copy and paste your msg and send it <3
So far, those are the people who participated:
Agree:
- CherryPie94
- sara__n
- lamia_elsayed
- houaida11
- radwa_hachem
- msruru1
- joudkh96
- hmk_201288_223
- sabiner
Disagree:
- ethar_6555_57
- lisa_cholet
lisa_cholet رداً على تعليق
قاعدة أن ما يوضع في القوس ليس من الأركان الأساسية للجملة لا ينطبق هنا لأن تلك هي قاعدة إنجليزية على ما أظن لأنني لم أرها أثناء بحثي عن قواعد الترجمة العربية
في جميع قواعد الترجمة وطرقها والدلائل التي رأيتها
كهذا مثلاً
https://lmbah.com/literature/أسس-الترجمة-السليمة-والأخطاء-الشائعة/#i-18
https://ar.wikipedia.org/wiki/قوس_(ترقيم)
يُقال أن الأقواس تستخدم للأسماء الغير عربية
وإما إن كان ما تعينه هو تفسير وتوضيح كلمة معيَّنة
فإن التوضيحات لم تعد شائعة في ترجمة فيكي مؤخراً لذلك تأتي الأولية للأسماء
ويمكننا إذا أردنا التوضيح استخدام
{ }
علامات التنصيص «» تُستخدمان لوضع جمل وعبارات من نصٍّ منقول أو قاله أو كتبه شخص آخر، بمعنى آخر تستخدم لنقل اقتباس
وأيضاً لا أظن أنه يمكن كتابة علامات التنصيص بلوحة المفاتيح ويكون من الصعب إذا كان علينا نقلها من مكان آخر كل مرة كتبنا اسماً
وأما الأقواس فلا يمكننا إستخدامها لأن فيكي سيتخدمونها لاقتباس الحديث
مثال:
… to her, it’s just “I’m sure not much happened.”
وللتركيز على الكلمة
مثال:
they call it a “miracle.”
What do you think a “family” is?
شكراً على الرد
that’s a very good idea .in my opinion this is the right thing to do and we should have used it from the begging.
و ربما يمكننا أن نوحد بعض الكلمات اللتي بالكورية بعض الكلمات ليس لها معانن باللغة العربية ، و هناك بعض المأكولات اللتي يصعب ترجمتها إلى العربية
أنا معكُن يا رفيقات و هذا الرد كان حاسماً في وقته يا عزيزتي @cherrypie94
و لكن يبدو بأنكِ لم تقرأيه
لذا عدينا في ذلك
@sabiner إليس كذلك يا عزيزتي ؟
و أبلغينا بأتفاق الجميع النهائي
بالنسبة لـ @lisa_cholet
فهي بالأصل موافقة على الفكرة مع أقتراح نمط معين من الأقواس يكون على عكس الأنجليزية فقط لذا عديها بذلك
@ethar_6555_57 بالنسبة لـ
فهي أخت مرنة لذا أن أتفقنا فأعتقد بأنها ستكون معنا في القرار فهي مترجمة رائعة و عزيزة و ملتزمة كحال الأخوات العزيزات هنا اللواتي هُن من نخبة فيكي العربية التي لا غنى عنهُن
أشكركُن جميعاً و تصبحن على خير و عافية
تقريباً الجميع أتفق على هذا الأمر.
لذلك ابتداءً من المشاريع القادمة، سوف نستخدم الأقواس () لكي نحدد أسماء الشخصيات والأسماء الغير عربية كاسم طعام أو مدينة أو شركة
دعونا ننظر يومين ونرى إن كان هناك أي أحد آخر سوف يرد على الموضوح أو يقترح شيء جيد
وبعد يومين سوف نرسل رسالة للجميع نخبرهم بهذا
hello @hmk_201288_223 and @cherrypie94,
i agree with you on using () before the names ( i was just saying if there was another way in which we can keep the sentences as they are without any additions)
regards
So we have 11 yes, and 2 no’s.
Agree:
- CherryPie94
- sara__n
- lamia_elsayed
- houaida11
- radwa_hachem
- msruru1
- joudkh96
- hmk_201288_223
- sabiner
- ahsaaful
- mortezalive13_365
Disagree:
- ethar_6555_57
- lisa_cholet
أنا أتفق مع هذا الإقتراح بشدة, فأنا عندما أختار مشاهدة مسلسل ما باللغة العربية بدلًا من الإنجليزية
يكون هذا أكثر ما يزعجني إلى درجة أن في بعض الأحيان أضطر للعودة للمشاهدة بالإنجليزية
لأن قراءة الأسماء يكون متعبًا لي بسبب تداخلها مع الكلام
وبالمناسبة, شكرًا جزيلًا لكن جميعًا
وأيضاً يجب أن نكتب هذا
إضافة الحروف الإنجليزية يتسبب في لخبطة الجملة في فيكي بسبب مشغل الفيدي و.قد يظهر الكلام بشكل صحيح في
“subtitle editor”
لكن عندما يشاهد الناس الحلقة خارج صفحة الترجمة، يظهر الكلام الذي يأتي بعد الحرف في بداية الجملة و الذي قبل الحرف يذهب في نهاية الجملة
فمن الأفضل عدم استخدام الحروف الإنجليزية إطلاقاً
بعد تصويت قام به المجمع العربي على فيكي
قررنا أنه ابتداءً من المشاريع القادمة، استخدام الأقواس () لكي نحدد أسماء الشخصيات والأسماء الغير عربية كاسم طعام أو مدينة أو شركة
شكراً لكم جميعاً على مشاركتكم
وإذا كان هناك أي شاء آخر تودّون مناقشته فأرسلوا رسالة هنا
https://discussions.viki.com/t/1-thing-that-could-improve-the-the-arabic-subs/20895/43
وأيضاً كتنبيه آخر. لاحظت أن الكثير من المترجمين يستخدمون بعض الحروف الإنجليزية في الترجمة
لكن إضافة الحروف الإنجليزية يتسبب في لخبطة الجملة في فيكي بسبب مشغل الفيديو وقد يظهر الكلام بشكل صحيح في
“subtitle editor”
لكن عندما يشاهد الناس الحلقة خارج صفحة الترجمة، يظهر الكلام الذي يأتي بعد الحرف في بداية الجملة و الذي قبل الحرف يذهب في نهاية الجملة
فمن الأفضل عدم استخدام الحروف الإنجليزية إطلاقاً
صبايا كيفكم
**بصراحة انو نجتمع نحنا العرب فكرة حلوة **
**بس انو نكتب الاسماء بين الاقواس حاسة انو رح يكون ارهاق بالكتابة بالاضافة لبطئ العملية بلحظة بنكون نحنا مستعجلين **
**هاي شغلة وكمان شي تاني المشكلة مش بس بالاسماء فيه اسماء البلاد والدول واسماء الاكل **
**وفي احيانا بنطر نكتب بالانجليزي لانو حكيها بالعربي يمكن يغير الشعور بالمعنى بالاضافة انو مرات بنكون متعودين عليها بالانجليزي **
**مش عارفة بتمنى نوصل لاتفاق **
**وانا معكم **
فايتنج
هي مسألة تعود
إذا تعودت على الترجمة فسوف تكتبين الجمل وتضيفين الأقواس في لمح البصر
بصراحة كتابة الأقواس لا تأخذ وقت
فقط نضغط
shift + 0
shift + 9
وهذا يكون سهل جداً إذا كنت متعودة على ذلك وعلى كتابة الحركات
إذا كنت متعودة على ترجمة التلفاز والسينما أو نتفليكس
فإنك سوف تجدين ترجمة فيكي غريبة لأنه ليس بها أقواس
بالإضافة إلى ذلك إنها تبطئ قارئ الترجمة إذا صادف كلمة غريبة
أما إذا كانت في أقواس فإنه يعرف مباشرةً أنها كلمة غريبة ولن يحاول قراءتها ككلمة عربية
قواعد ترجمة اللغة العربية مختلفة عن القواعد الإنجليزية إذا كان ذلك غريب في الإنجليزي فإنه أحد القواعد في اللغة العربية
https://lmbah.com/literature/أسس-الترجمة-السليمة-والأخطاء-الشائعة/#i-18
الأمر هو أننا بدأنا بإضافة الأقواس منذ شهر 10
والجميع اتفق سابقاً وجميعنا نستخدمها حالياً مما أراه
فليس هناك داعي لمناقشة الأمر مرة أخرى
وأيضاً في مسلسل
When Time Stopped
الذي ترجمته واستخدمت الأقواس
كان الفانز العربي فرحين بالترجمة بسبب الأقواس
إزا متفقين بالنسبة لهالموضوع ما عندي أي مشكلة
ورح بلش بالتطبيق ان شاء الله
وفعلا أنا متعودة ع الترجمة وحتى عالطباعة عالكيبورد فما رح تسببلي أي مشكلة
شكرا الك ولاهتمامك
شكراً عزيزتي
إذا كان عندك أيّ أقتراح آخر لكي نطور الترجمة تواصلي معنا هنا
هناك مشكلة كبيرة أن فيكي أزالوا العناوين والتلخيص الذي بالعربية
ونحتاج من المزيد من الناس أن يصوتوا على هذا
https://support.viki.com/hc/en-us/community/posts/360024913433-Option-to-have-the-other-languages-on-Viki-com-content-removed