hello everyone,
i think using the brackets would be nice to diffrentiate between the names or we can also use the bold and italic before each of name only (أنا نان هي وهي سون اوك) since this feature is enabled when we write the texts
best regards
hello everyone,
i think using the brackets would be nice to diffrentiate between the names or we can also use the bold and italic before each of name only (أنا نان هي وهي سون اوك) since this feature is enabled when we write the texts
best regards
How do you use the bold text? If we could that would be awesome, but I worry it might not show up on the app.
Italics should not be used, since they are
Italics should be used for flashback scenes (in the beginning of an episode or any other flashbacks a character may have), texts on screen, lyrics, previews, thoughts (anything that comes from the mind including daydreams) and voiceovers.
أهلاً عزيزتي
الآن نُريد الأتفاق على أستخدام الأقواس ( ) كي نطبقها في مشاريعنا الجديدة لتسهيل الأمر على المشاهدين
هذا رد أختي الغالية هداوي : https://www.viki.com/users/go/1472287u
و هي تتفق معكِ في الرأي و الآن يكون هناك 4 أشخاص موافقين على الفكرة حتى الآن
أنا يا عزيزتي لا أخالفكِ الرأي في أستخدام الأقواس بالعكس فأنا معكِ في ذلك لأنهُ في الحالتين سواء كانت الطريقة الحالية أو بأستخدام الأقواس فأنها لن تصنع فرقاً لدي ما دام ستكون بها فائدة للمشاهدين فهذه هي غايتنا في النهاية و لكن الآن نُريد الأتفاق النهائي حتى نطبقها
i just tried that but it won’t work unfortunately (it is the code)
الفكرة جميلة جداً و عبقرية لإني علي المستوي الشخصي كنت بعاني من موضوع الأسامي ده لإنه فيه أسماء بتبقي شبه الكلمات أو الضمائر العربية ، فببقي عايزة أبسط الأمر فبتضطر إني أشقلب الجملة علشان تديني المعني الصحيح … مش عارفة لإزاي مخطرتش علي بالي بس فعلاً إقتراح ممتاز و أنا هبتدي أنفذها في الدراما و الفيلم اللي أنا شغالة فيهم لوحدي … يا مترجمين العربي فينكم … طلبت مساعدة أكثر من مرة و ما حدش ساعدني
انا عندي فكرة كان نفسي اطرحها عليكم … بجد هتفيدنا جدا في الترجمة و إنجاز الأعمال اللي توقفت بسبب إنشغال المترجمين … عايزين نعرف إحنا كام مترجم بيشتغل في فيكي… كام مترجم نشط … لأنه فيه ناس ما ترجمتش من 8 شهور او حتي سنتين فأكثر … لو إحنا عددنا مثلاً 12 مترجمة …
ليه كل واحدة فينا لو قبلت عمل إنها تكون مديرة الفريق العربي لدراما جديدة أو العمل متوقف فيها … تعمل إضافة ال 12 مترجمة … و نبتدي نشتغل … لما يكون حلقة جديدة نزلت نركز فيها و بقيت الأسبوع نشتغل علي دراما متوقفة … طبعا أي واحدة يجيلها فرصة إنها تكون مديرة تعمل إضافة لل12 مترجمة مثلا ، بدون سؤالهم عايزين يشتركوا أو لا … لأن أولا مفيش حد فينا هيقول لأ و ثانيا لو كل واحدة عملت اللي تقدر عليه في كل دراما تم إضافتها فيها كمترجمة ، الشغل هيخلص أسرع ، و مش هنحس بالملل … يا ريت أعرف رأيكم بالموضوع …
أنا تكلمت مع فيكي بشأن هذه المشكلة
في الماضي كانت توجد هذه الصفحة
http://subber.viki.com/volunteer_finder
وبإمكاننا معرفة
Top 20 Arabic subber on the week
وهذا كان يساعدنا على معرفة المترجمين الناشطين
لكن فيكي نسوا الصفحة ولم يقوموا بتحدثها منذ زمن طويل
يمكنكم إرسال رساله لهم تطلبون فيها أن يحدّثون الصفحة لنعرف جميع المترجمين الناشطين لكل لغة لكي نعرف من مِن الممكن أن يساعدنا في المشاريع
اكتبوا رسالة لهم هنا
https://support.viki.com/hc/en-us/requests/new
أنا أرسلت لهم هذه الرسالة
Hello,
Can you please update the “Volunteer Finder”. We seriously can’t find volunteers because the list is outdated. You updated the “Project Finder”, but not the “Volunteer Finder”.
What was the most disappointing is that you removed the “Top 20 contributor for a specific language” list. It was the only way for us Arab moderators to find active subber. Can you please re-introduce it?
The Viki Arab community is slowly dying because of this. We can hardly find a few active subbers now, and can’t know current and new Arab volunteers.
إذا تعاونا جميعاً ممكن يقومون بتحديث الصفحة
مبادرة رائعة عزيزتي
أتفق معكِ في هذه الناحية، و آمل أن يشرع الجميع بإستخدامها
lisa_choletهذا رد أختي العزيزة : https://www.viki.com/users/go/5935905u
و لها رأي جميل في هذا الموضوع أيضاً كجميع أخواتنا العزيزات
i will copy and paste your msg and send it <3
So far, those are the people who participated:
lisa_cholet رداً على تعليق
قاعدة أن ما يوضع في القوس ليس من الأركان الأساسية للجملة لا ينطبق هنا لأن تلك هي قاعدة إنجليزية على ما أظن لأنني لم أرها أثناء بحثي عن قواعد الترجمة العربية
في جميع قواعد الترجمة وطرقها والدلائل التي رأيتها
كهذا مثلاً
https://lmbah.com/literature/أسس-الترجمة-السليمة-والأخطاء-الشائعة/#i-18
https://ar.wikipedia.org/wiki/قوس_(ترقيم)
يُقال أن الأقواس تستخدم للأسماء الغير عربية
وإما إن كان ما تعينه هو تفسير وتوضيح كلمة معيَّنة
فإن التوضيحات لم تعد شائعة في ترجمة فيكي مؤخراً لذلك تأتي الأولية للأسماء
ويمكننا إذا أردنا التوضيح استخدام
{ }
علامات التنصيص «» تُستخدمان لوضع جمل وعبارات من نصٍّ منقول أو قاله أو كتبه شخص آخر، بمعنى آخر تستخدم لنقل اقتباس
وأيضاً لا أظن أنه يمكن كتابة علامات التنصيص بلوحة المفاتيح ويكون من الصعب إذا كان علينا نقلها من مكان آخر كل مرة كتبنا اسماً
وأما الأقواس فلا يمكننا إستخدامها لأن فيكي سيتخدمونها لاقتباس الحديث
مثال:
… to her, it’s just “I’m sure not much happened.”
وللتركيز على الكلمة
مثال:
they call it a “miracle.”
What do you think a “family” is?
شكراً على الرد
that’s a very good idea .in my opinion this is the right thing to do and we should have used it from the begging.
و ربما يمكننا أن نوحد بعض الكلمات اللتي بالكورية بعض الكلمات ليس لها معانن باللغة العربية ، و هناك بعض المأكولات اللتي يصعب ترجمتها إلى العربية
أنا معكُن يا رفيقات و هذا الرد كان حاسماً في وقته يا عزيزتي @cherrypie94
و لكن يبدو بأنكِ لم تقرأيه
لذا عدينا في ذلك
@sabiner إليس كذلك يا عزيزتي ؟
و أبلغينا بأتفاق الجميع النهائي
بالنسبة لـ @lisa_cholet
فهي بالأصل موافقة على الفكرة مع أقتراح نمط معين من الأقواس يكون على عكس الأنجليزية فقط لذا عديها بذلك
@ethar_6555_57 بالنسبة لـ
فهي أخت مرنة لذا أن أتفقنا فأعتقد بأنها ستكون معنا في القرار فهي مترجمة رائعة و عزيزة و ملتزمة كحال الأخوات العزيزات هنا اللواتي هُن من نخبة فيكي العربية التي لا غنى عنهُن
أشكركُن جميعاً و تصبحن على خير و عافية
تقريباً الجميع أتفق على هذا الأمر.
لذلك ابتداءً من المشاريع القادمة، سوف نستخدم الأقواس () لكي نحدد أسماء الشخصيات والأسماء الغير عربية كاسم طعام أو مدينة أو شركة
دعونا ننظر يومين ونرى إن كان هناك أي أحد آخر سوف يرد على الموضوح أو يقترح شيء جيد
وبعد يومين سوف نرسل رسالة للجميع نخبرهم بهذا