Am nevoie de traducatori pentru Let's Eat

Am nevoie de traducatori pentru k-drama Let’s Eat. Data lansarii va fi 28 noiembrie. In limita timpului disponibil, voi ajuta si eu la tradus si, bineinteles voi edita. Traducerea in limba romana.

2 Likes

Buna. Eu vreau sa ajut la traducere. :smiley:

Buna. Si eu vreau sa ajut cu traducerea in limba romana ^^

@katalina7999

M-am gandit foarte mult daca sa-ti trimit acest mesaj pe privat sau pe forum. Si oricat imi displace mie sa-mi “spal rufele in public”, avand in vedere ca exista o diferenta destul de mare de varsta, am zis ca e mai bine sa vorbim aici, ca sa nu existe dupa aceea niciun dubiu, nicio confuzie sau loc de interpretare cu privire la “conversatia” noastra.
Daca nu stiai, eu sunt una din moderatoarele de limba romana pentru Heirs.
Probabil ca stii deja de ce iti trimit acest mesaj, dar o sa-ti spun si eu, ca sa fie totul clar: una din traducatoarele mele a observat zilele trecute aparitia subita a unei limbi noi la Heirs, si anume “moldovan”. Si cum e curioasa din fire, s-au dus sa vada despre ce este vorba. Si maaaare i-a fost mirarea sa ne gaseasca la episoadele 13 si 14 traducerile la Heirs - cuvant cu cuvant, pana la ultimul punct si ultima virgula, in aceasta misterioasa limba moldoveneasca. Dar ce sa vezi? Traducerile alea nu erau facute de ele, ci de o fata pe nume katalina, membra viki de fix 3 saptamani, cu peste 3000 de linii, dintre care 2000 si ceva numai la Heirs - subtitrari facute in limba romana. Si cum stiam ca nu face parte din echipa noastra, ne-am uitat, am citit, ne-am interesat si am ajuns la o singura concluzie: aceasta fata pe nume katalina ne-a FURAT subtitrarile. Cand am vazut asta, ne-am gandit ca ar fi corect sa vorbim cu stafful viki. Pentru ca, desi nu exista o regula scrisa care sa interzica acest lucru, NU ESTE FRUMOS SA FURI TRADUCERILE ALTCUIVA!
Si te rog sa nu-mi insulti inteligenta spunandu-mi ca nu-i asa, pt ca avem deja cel putin 3 persoane care pot confirma acest lucru - “traducerile” tale sunt ale noastre si oricine poate sa-si dea seama de asta. Si nu merge nici scuza ca ai vrut sa le “imbunatatesti” sau mai stiu eu ce, pt ca ai copiat inclusiv greselile. Pur si simplu ai dat copy+paste.
Ce-i drept, la partea 2 de la episoadele 13 si 14,( 14 a fost lasat intentionat netradus pana azi), ai mai incercat tu sa traduci putin de la tine, dar cu greseli de genul “dute, grabestete, vorbitimi, miscate” (side note: abia astept sa vad cum o sa editezi tu la Let’s Eat). Acolo se vad clar contributiile tale. In rest, partile 1 si partile 3-6 de la ambele episoade sunt IDENTICE cu cele in limba romana.
[Limba moldovenească este una dintre denumirile oficiale date limbii române în Republica Moldova][1] si nu-ti interzice nimeni sa traduci. Dar SA TRADUCI, nu sa iei gata-facute traducerile altcuiva, doar ca sa-ti maresti numarul de linii si sa primesti statutul de QC.
De ce-ti spun toate astea? Ca sa te rog ca pe viitor sa te abtii din a mai face lucrul asta. Cum spuneam, poti sa traduci in moldoveneasca cat vrei, nu-ti interzice nimeni nimic (cu atat mai putin eu), dar nu vreau sa vad si celelalte episoade de la Heirs in copy+paste.
@Bibirlici, @danylor, @Cherry160, @nadia_abdul, @optyk - acestea sunt persoanele de a caror munca ti-ai batut joc.
[1]: http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_moldovenească

2 Likes

@optyk

Imi pare rau pentru ce am facut, in acel moment m-am gandit doar la numarul de linii. Acum regret acest fapt. As fi bucuroasa sa-mi acceptati scuzele: @Bibirlici, @danylor, @Cherry160, @nadia_abdul, @optyk.

1 Like

@katalina7999 - suntem oameni si cu totii gresim. Dar motivul sau scuza ta nu este deloc relevanta si contravine regulilor viki:

Subtitling Guidelines
As a courtesy, contact Channel Manager and/or Moderators before starting to sub
No inappropriate subtitling, which may include but is not limited to:
Subtitling without knowledge of the original and destination languages

Using a translator program (ex: Google translate)
Subbing with the sole objective of raising the number of your total subtitles
Editing subtitles that are correct and/or complete
Adding only HTML or punctuation marks into an empty segment
Deliberately adding incorrect subtitles
Adding anything other than subtitles to the subtitling section
Follow the Channel rules set by the Channel Manager and Moderators

Nimeni nu o sa iti dea statutul QC printr-o asemenea metoda.
QC de obicei sunt persoane pe care altii i-au recomandat staffului viki, cat despre tine, deja suntem destule care se opun si pot informa viki ca nu suntem de acord sa primesti statutul pe munca altuia.
BECOMING A QC:
Act as a role model to new community members.
Be nominated by a Channel Manager or Moderator.

Nu stiu ce sa spun, nu-mi convine, sincer si cred ca nimanui nu ii convine. Am familie, am servici, muncesc uneori pe viki sacrificand ore de somn… nu cred ca pot accepta asa ceva.
Trecem cu vederea, dar inca o data si sa vezi ce rapoarte o sa ai pe cap.
Poti opta sa colaborezi cu noi, tradu in lb. romana in echipele noastre, ma rog, orice ai face, fa-o cu bun simt. Si inainte sa traduci sau editezi (mai ales a edita) incearca sa citesti dex-ul si/sau doom-ul. Ai nevoie de imbunatatiri gramaticale.
Ori, avem topicul unde poti sa ceri supervizor care sa te ajute sa iti imbunatatesti traducerile.

2 Likes

Imi pare rau pentru acest incident. Promit ca nu se va mai repeta. As dori forte mult sa colaborez cu voi in viitor.

Eu nu sunt direct implicata in acest caz, dar ma simt la fel ca si ele.
Apreciez faptul ca ti-ai cerut scuze, dar nu este de ajuns.
Pe langa faptul ca ai comis un ‘‘furt’’, ti-ai insusit o functie, aceea de moderator, pentru care cred nu erai pregatita.
Daca ai fi citit Subtitling Guidelines si celelalte ai fi vazut ca se cere sa ai mai intai experienta ca traducator ca sa poti fi moderator. Nici macar nu ai primit statutul de QC. Cat despre a fi editor. Ai mare curaj. Stii ce presupune munca de editor?
La ‘‘Let’s Eat’’ v-ati batut joc de limba romana. Ati tradus cu "Google translate’’.
Sfatul meu este sa faci astfel incat fetele sa te ierte si sa te primeasca la VIKITRAD, inca mai ai de invatat.
Cat despre ‘‘Let’s Eat’’… pacat, ca este o comedie simpatica. Voi o veti face o comedie simpatica tradusa groaznic in romana. Am vazut doua minute din primul episod si iti spun cu tristete, nicio linie nu a fost tradusa corect. Exista dezacorduri grave, greseli grave de ortografie si pentru ca ai blocat traducerile, nu sunt sigura nici daca este o traducere fidela.
Cine naiba mai scrie in anul 2013 cu ‘’ î ‘’ in interiorul cuvantului?
Poate ar trebui sa ceri ajutorul unor persoane cu mai multa experienta si cu respect pentru munca pe care o fac si pentru cei care sunt obligati sa vizioneze aceste drame in limba romana.

4 Likes

Mai ramane un mister neelucidat: cum ai reusit sa iei subtitrarile pentru ca sectiunea aproape ca a fost 24/24 inchisa din cauza intrusitor? Le-ai copiat exact din serial sau ai dat direct copy paste? :slight_smile: sunt curioasa…
aruba77 are dreptate… facand abstractie de incidentul nostru nici eu nu cred ca ai “pregatirea” necesara pentru rolul de moderatoare… eu una am luat parte la multicele proiecte, stapanesc binisor doua limbi straine si inca nu ma pot declara pregatita pentru asa ceva… ma rog poate te subestimez dar era mai bine sa astepti sa devii QC in adevaratul sens al cuvantului (nu prin metode de genul copy paste) si apoi sa te inhami la asa ceva…
daca ceea ce spune aruba este adevarat (nu am verificat) iar traducerile de la Let’s Eat sunt made by google translate mai bine renunta…

2 Likes

Copy paste e asa cum spunea nadia parca… in bulk poti sa dai copy la limba din care se traduce si apoi paste e floare la ureche. Daca ea a optat sa traduca din romana in moldovan, doar asa a reusit, doar asa a avut acces la traducerile noastre chiar si-n cazul ca au fost blocate. Am verificat daca pot lua prin copy subtitrarea din eng. in bulk si da, se poate. Mult tupeu in orice caz.
La Let’s Eat - pacat nu doar pentru ca e o comedie draguta, pacat pentru ca ne strica reputatia, ne facem de rusine.
A fi moderator presupune responsabilitate. Si @katalina7999, daca tot vrei sa te mentii moderator, iti sugerez sa iti cauti traducatori cu experienta si un editor de asemenea, cu experienta. Tu poti sa ramai pe post de coordonator. Dar nu iti bate joc, serios!

2 Likes

Oricand, noi niciodata nu am refuzat sau ignorat pe nimeni. Dar trebuie sa recunosti cat stii si cat de bine stii si sa te lasi ghidata, daca ti se spune ca gresesti, incearca sa rectifici. Suntem aici sa ne ajutam, sa ne sprijinim unii pe altii, cautam sa oferim subtitrari de calitate. Poate pentru tine e ca o joaca, o preocupare fara valoare, dar de ex. pentru mine inseamna o familie, un loc special in sufletul si inima mea si vreau sa mentin asta.

1 Like

Salut!

Am inteles ca ati avut neintelegeri cu katalina si ca nu are experienta necesara sa modereze sau sa editeze singura un serial, dar nu consider ca e cinstit spuneti ca episodul din “Let’s eat” a fost tradus cu “google translate”.
Eu am muncit sa traduc la acel episod si nu mi-am batut joc!!!

@andra2 : Daca asta nu e google translate, atunci nu stiu ce e:
Ştii că eu sunt divorţată, dreapt?
Spunând aceste cuvinte în primul rând pe un orb data nu ar fi fost uşor.
Eu vă spun acest lucru în avans în cazul în care mai târziu poate greşit.
Managerului soţia este prietena mea.
Ea a păstrat să mă bată la cap pentru a face un prieten să se joace la sfîrşit de săptămină.
Deci nu există mulţi prieteni să se joace.
Asemenea, ar dori să fie prieteni cu tine, Soo Kyung.
Cît dedspre acest film?
Oh,dară “The Five”?
Oh,okey
Se pare ca tu ai o mulţime de oameni pentru a viziona filme.
Pot viziona un film de mine,
dar nu am putut merge singur la un mat-braţ (popular restaurant). Singur în aşteptare în linie este un pic ciudat
După treizeci de mai multe grupuri merge mai departe, va fi rândul nostru.

Am luat toate astea din primele 2 minute si 29 de secunde!
Ce-mi place la nebunie e ca versurile cantecelor sunt luate cu copy paste din engleza. Spune-mi, care mai e rostul sa “traduci” din engleza in romana daca dai copy paste? Ori le traduci, ori nu le traduci, nu?
Si restul episodului e la fel: jumatate cu diacritice, jumatate fara, cu “sa dus”, lipsa semne de punctuatie si traduceri pe masura:
camera practicanta.
De ce nu chiar a separat gunoiul lui?
Se simte frumos acum că te-ai spălat fata ta, corect, Barassi?
Dumneavoastră în-legi sunt acolo. (asta sa fie pentru in-laws, nu?)
Voi doi, nu aveţi de gând să o saluta-ţi pe tanti Soo Kyung ?
Deci, ar trebui să-mi da-ţi 23 de dolari.

Eu nu vreau sa vorbesc de rau traducatorii, pentru ca, asa cum spuneau si @danylor si @aruba77 , moderatorul trebuie sa-si asume responsabilitatea pentru produsul finit, indiferent de munca traducatorilor. El/ea trebuie sa treaca prin toate astea si sa le corecteze. Ca sa nu mai spun ca trebuie sa seteze regulile: folosim diacritice sau nu, traducem versurile sau nu, cum traducem unele chestii etc.
Dar daca moderatorul n-are experienta necesara pentru asta - ori ca e prea tanar/a si n-are de unde sa stie unele lucruri (cum ar fi anumite cuvinte, pt ca nu le-a invatat la scoala, si le cauta pe google translate), ori din cauza ca e prea noua…poate ar trebui sa astepte putin inainte sa-si asume o asa responsabilitate. Cum spunea si danylor, e bataie de joc.
Vazand exemplele de mai sus, poti sa ma contrazici? Chiar poti sa-mi spui ca este un episod tradus minunat? Facand exceptie de greselile gramaticale (desi n-ar trebui), care i se pot intampla oricui, traducerile ti se par ok?

3 Likes

@andra2 - si cei cu experienta gresesc. Si eu pap litere (mai ales ca asa de obisnuita sunt incat nici nu mai privesc tastele cand scriu) si pot sa gresesc si in context chiar, dar cred ca poti numara pe degete greselile dintr-o parte anume. Nimeni nu cere perfectiune, masterat in engleza sau nu stiu ce Teofl, dar hai sa fim seriosi! Acele linii par a fi traduse in bataie de joc.
Iti spun eu unde se va ajunge, “cine a tradus serialul asta?”. Ne putem astepta la “laude”? Avem one liners unde daca ajung aceste linii, vai de capul nostru. Un serial tradus astfel ne pune in lumina proasta pe toti traducatorii romani de pe viki.
Moderatorii trebuie sa fie un EXEMPLU pentru altii. Uitati-va si cititi regulile viki, cititi cerintele ce i se cer unui moderator.
Iar in primul rand, moderatorul trebuie sa tina contact permanent cu traducatorii, sa stabileasca regulile canalului pentru traducerea in romana, pentru ca toti traducatorii sa fie pe aceeasi lungime de unda, pentru ca traducerile sa fie omogene.
Ori folositi diacritice, ori nu. Sa stabiliti tipul de limbaj - acestea sunt primele doua reguli foarte importante de care trebuie sa se tina seama. Daca nu face atat, atunci ce cauta pe post de moderator?

2 Likes

@danylor, @optyk, astea nu sunt greseli pe care sa le treci cu vederea.
Este foarte adevarat ca toti gresim, de aceea exista un editor, pe care toti il acceptam si caruia ii respectam opiniile si observatiile. Nimeni nu face aceasta munca titanica pentru bani, toti avem o alta ocupatie care sa ne ajute sa traim, avem familii si mii de obligatii de indeplinit, de aceea este normal ca la o ora tarzie din noapte, cand vii aici si traduci, dupa o zi la serviciu, dupa ce ti-ai indeplinit rolul tau in familie, sa gresesti. Sa nu observi ca ai ‘‘mancat’’ o litera, ca ai inversat literele sau ca, ‘‘in focul creatiei’’, ai ‘‘sucit’’ putin topica sau ai pierdut din vedere un cuvant si ai schimbat intelesul propozitiei si multe altele. Toate acestea le va ‘‘repara’’ editorul. Acel editor care, @katalina7999, colaboreaza cu moderatorul si stabileste niste reguli, cum au spus si fetele. Dar nu despre asta vreau eu sa scriu.
Greselile pe care le-am vazut in prima parte a traducerii au legatura, nu numai cu nivelul de cunoastere al limbii engleze, dar mai ales, cu nivelul de cunostere al LIMBII ROMANE. Cum sa scrii forma de plural cu cratima? Cum sa nu-ti dai seama ca nu suna romaneste, ceea ce scrii. In primul rand aceasta, NU SUNA ROMANESTE. Este un lucru elementar, propozitia trebuie sa aibe inteles. (Nu asa se spune in definitia ei?). Aici, la acest episod, avem nevoie de traducere din romana voastra in romana adevarata.
De aceea, te rog @katalina7999, fa ceea ce trebuie. Stiu ca este neplacut sa auzi toate aceste lucruri. Nimeni de aici nu vrea sa te raneasca. Tot ceea ce facem este pentru ca suntem pasionate de aceasta munca, pentru ca dorim sa fim cat mai aproape de corectitudine si perfectiune.
Stii, cand am vazut prima ta postare, am fost curioasa si ti-am vizitat pagina personala. M-am gandit atunci, uite un copil istet, care a invatat bine la scoala si care vrea sa faca un lucru frumos. Ti-am urmarit si traducerile si pot sa spun ca sunt mai bune decat cele din serialul in cauza, dar mai ai de invatat. Este un lucru firesc, nu poti sa inveti in opt ani de scoala primara, ceea ce au invatat fetele care au studii superioare de lingvistica sau care s-au perfectionat printr-o practica indelungata.
Nu trebuie sa te descurajezi, invata in continuare si alatura-te unei echipe cu mai multa experienta. Fetele ti-au intins o mana, nu o refuza. Acelasi lucru ar trebui sa faca si unii din traducatorii tai, ceilalti… SA INVETE LIMBA ROMANA.
CITITI POSTARILE FETELOR, IN CARE SUNT LINK-URI SPRE O SERIE DE DICTIONARE SI INDRUMARE CARE VA POT AJUTA.
NU NE SFIDATI! ACORDATI MAI MULTA ATENTIE SI SEROZITATE ACESTEI MUNCI!

2 Likes

Bine, eu am tradus partiile 3 si 4, parti la care voi nu ati ajuns sa va uitati.
@danylor de mancat, stiu ca si eu mananc litere, exact cum ai spus tu, nu ma uit nici eu la litere cand scriu.
Ce incercam sa spun e ca voi ati vorbit de tot episodul, dar cred ca toate v-ati uitat cam la 10-15 minute sa vedeti cum e subtitrarea.

@optyk eu nu spun ca episodul e tradus minuta. Sincera sa fiu pana sa vad comentarile de aici nici nu m-am uitat sa vad cum a fost tradus restul episodului.
@katalina7999 am spus si eu de prima data ca nu are experienata necesara sa fie moderator.
Ceea ce am vrut sa specific ca exista si oameni care au muncit la acel serial. Voi cele care aveti experienta, puteti sa o ajutati, daca aveti timp si vreti sa da aduca pe linia de plutire acest serial.

Ai dreptate, eu nu am putut sa vad mai mult de cateva minute, la inceput.
Stiu ca am generalizat, dar traducerile au fost blocate si nu am avut posibilitatea sa vedem cine a tradus. Lista traducatorilor, de pe prima pagina, nu este conforma cu realitatea.
Imi pare rau daca am implicat in aceasta poveste si persoane ‘‘nevinovate’’.

Pai da. Si ne-a fost de-ajuns. Cand vezi lucrurile pe care le-am enumerat mai sus inca din primele secunde ale episodului, ii mai arde cuiva sa se uite la rest? Cum spuneam, treaba cu traducatorii e una, moderatul si editatul e alta. Noi ne referim la produsul finit - faptul ca partile tale sunt mai mult sau mai putin traduse bine e mai putin relevant, in conditiile in care omul se izbeste din prima de niste greseli colosale - greseli care sunt responsabilitatea moderatorului (care are si pretentii de editor).
Ma rog, eu am spus ce-am avut de spus pe acest subiect. In primul si in primul rand ma interesa ce s-a intamplat la Heirs, ca asta ma afecteaza la modul cel mai direct. M-a lovit direct la “corazón” ca sa zic asa.
Treaba cu Let’s eat…e un sfat prietenesc (desi poate spus intr-o maniera mai abraziva). Pan’ la urma urmei, noi, astia de-aici, putem sa ne uitam oricand la serial cu subtitrari in engleza, franceza, spaniola si asa mai departe. Ideea era ce se intampla cu omul care nu stie limbi straine dar poate ca stie romana si-l racaie pe creieri sa vada unele chestii.

2 Likes

Problemele voastre cu @katalina7999 nu ma privesc.
Consider ca oricare dintre voi sa fiti in locul meu ati fi spus ceva. @Optyk eu am mai tradus si traduc unde esti tu moderatoare si eu spus ca am tradus cum trebuie.
Eu voi incheia aici aceasta discutie.
Spor la tradus!