Am I the only one that feel that something is not right in this subtitle?
Summary
This is the same scene and both subs are there
Am I the only one that feel that something is not right in this subtitle?
This is the same scene and both subs are there
There you go:
Just by looking at the sentence (comma at the end), anyone can say it’s not complete. Here is the complete sentence:
Now you can judge better, if there’s something wrong with the subtitle or not.
Have no idea what you are trying to say here, but compared to the other subtitle for the same scene is still not making a lot of sense. Instead of changing the subject you should have answered if you feel that sentence makes sense or not.
[BY THE WAY, the scene posted by @shraddhasingh is not the scene/subtitle I was talking about. You can click above on Summary to understand what I’m writing about in here.]
Also, there are 2 names as English Editors in a drama, and those 2 subbers have not been active for 3 years here at viki nor they contributed in that drama as subber, moderator or Editor; so why are they being added in the drama? All this time @irmar had mentioned this, and now I saw it with my own eyes. Total shocker. Are you working in that drama by any chance?
There’s nothing wrong in that subtitle: [I guess it would be a difficult relationship for you to understand] What do you see there that I’m not seeing?
Wait…that the word [would] should have been [must]? I missed that one…my bad lol
PS. I added the same scene/ in the same drama (different places/sites though) with the different subtitle in it, so you can compare or understand where I’m coming from. WORD USAGE is what I’m ‘‘talking about’’
No.
(I need to have at least 10 characters to be able to post it.)
Even the subtitle/sentence which I was told comes from NETFLIX had some flaws in them,
but will not discuss that one since it does makes more sense written as is and since I have no Korean sentence to compare it to, I can’t do much in that department.
THE WORDS [PERSPECTIVE/MEASURE] ARE OUT OF CONTEXT HERE, AND I
HONESTLY WISHED I WAS GIVEN THE SENTENCE IN KOREAN, TO HAVE AN OVERALL
IDEA WHAT WORDS WERE USED IN KOREAN, SO I CAN MATCH THEM UP WITH THE
PROPER ENGLISH WORDS.
A) BEING THAT IS YOU, WHO IS ALWAYS COMPETING WITH YOUR FAMILY MEMBERS,
From your viewpoint, where family members are always competing against each other,
Coming from you, where your family members are always competing against each other,
B) I CAN SAY THAT IS THE KIND OF RELATIONSHIP YOU WOULD NEVER UNDERSTAND.
I guess it’s the kind of relationship you wouldn’t be able to understand.
I guess it’s the kind of relationship you seemed not able to understand.
I guess it could be a relationship hard for you to understand.
I guess it MUST be the kind of relationship you wouldn’t be able to understand.
IF YOU DON’T CARE TO READ EVERYTHING I WROTE HERE, AT LEAST READ THIS: YOU DON’T COMPETE WITH EACH OTHER; YOU COMPETE AGAINST EACH OTHER,
ESPECIALLY WHEN IT COMES TO BUSINESS DEAL. THIS IS THE CASE IN THIS
DRAMA. NO MATTER WHICH WAY I TRIED TO MAKE SENSE OF THE WORD [WHICH] I
CAME TO THE CONCLUSION IT WAS SO OUT OF CONTEXT. IT CAN’T BE USED IN THAT SENTENCE THEN, WE HAVE [DIFFICULT] RELATIONSHIP IS MORE PRESENT
TENSE AS ‘‘THEY HAVE A DIFFICULT RELATIONSHIP.’’
IT’S HARD [FOR YOU] TO UNDERSTAND THAT KIND OF RELATIONSHIP.
I think if people study the past tense, past participle etc. etc, and all that mambo jambo, they would be more familiar how to create a sentence that makes more sense without the need to be using ‘‘fancy’’ or ‘‘big words’’ as we call them, that in the end, won’t work in the sentence or in any other sentence.
PS>>>I believe that English sentence was translated from a SPANISH sentence based on the words they use [measure] [perspective] [with].
At least, I think they didn’t finish editing the drama yet. I think they progressed to episode 11.
Lately, I have worked on a HK movie with no punctuation or rather weird punctuation (lots of ;). Afterwards I had about 1200 subs more for mainly putting “.” etc. everywhere.
Example of a what I call a ‘‘backward sentence’’
All That Girl is good at, is working. (acceptable)
Not
Work Is All She’s Good at, that Girl. (incorrect)
Another example of ‘‘backward sentence’’
[Incorrect: I’ve upset you again I see, aunt]
I see I got you upset again, aunt. or (Subject first) Aunt, I see I got you upset again. (acceptable)
Maybe if they drop/stop the use of so many contractions in the subs, they will get a clearer meaning in the subtitle/sentence. Contractions can be confusing to a lot of non- proficient in English viewers, and it can also make the sentence seem more confusing to the translator/subber.
Breaking down this subtitle.
I have upset you again I see, Aunt.
I see I have upset you again, Aunt.
I see I got you upset again, Aunt.
NOTE:
I’ve’’ is standard British English for “I have”. It’s a question of avoiding contractions is best: so that it makes others (viewers) have a clear picture of the message conveyed in the sentence.
If they had not used the contraction, when they read the sentence to themselves, they would have been able to pinpoint the flaw/mistake in the subtitle/sentence.
To be fair, it might be a pre-subbed drama. No matter what the case is, contractions in subtitles must/should be avoided as much as possible. Thanks!
@angelight313_168
USING this sentence as an example why contractions affect the way people read a sentence and can’t tell something is wrong there
He’d clearly had too much to drink (not that I blamed him).
If I’m guessing right: He’d must be: He Had. It can’t clearly be He would either. Right?
But if you look again the word HAD is written again in the sentence which obviously makes this contraction incorrect in this sentence. WHY?
He clearly HAD too much to drink (not that I blamed him).
If we break the sentence is something like this: HE HAD CLEARLY HAD TOO MUCH TO DRINK. The same way you don’t use double negatives in a sentence you don’t use the word HAD in that sentence because IT IS grammatically incorrect.
So here we have a new drama that started recently, and has 8 episodes available so far, and I find myself with the [ANYWAYS] once again. I ask myself; what will take for these subbers to stop writing a word that doesn’t exist in the DICTIONARY because [ANYWAYS] is not a WORD. Nothing, can excuse this word to continue to be seen MAINLY in Korean dramas (I haven’t seen [ANYWAYS] in CHINESE dramas). Not even the fact that they MAY BE young, and use this ‘‘street word’’ in their daily vocabulary, which shows that they haven’t learned much in school because if they did, they would know that this is not a word to use in a K- drama or ANY DRAMA unless they write it correctly: [ANYWAY]
I’m not trying to be disrespectful - It’s the English girl in me - It actually is a word!
I actually say “anyways” all the time - like daily…
Yes, “anyways” is a word in Australia. It’s an informal word, though, and usually used as a signal to indicate that the speaker is bringing a conversation to a close because he or she needs to head off somewhere.
Example:
I’ve been talking to a friend on the phone for 10 minutes and I need to go to an appointment. At the first opportunity, I would probably say something like, “Anyways… I need to leave now. Life is calling. Catch you next time! Bye.”
There are teams without a GE (in which case the CE is actually both GE and CE), but no CE is not an option.
There may be 3 editors, but they don’t all have the same task. The TE is only responsible for mistakes in the translation, not for the level of English. Their English needs to be understandable, but it doesn’t have to be perfect. The other editors will take care of that part.
Neither. We are not allowed to use interrobangs (though you will see them a lot in the subtitles, anyway).
You mean (square) brackets.
If there is a full sentence inside the brackets, the period goes inside. If the text in brackets is not a full sentence, we use no period at all.
[about]
[They don’t know what they are talking about.]
This is just a rule our sensei taught us, not a personal preference.
True.
Actually, all movies come presubbed nowadays so the ones doing the “garbage work” are not Viki volunteers.
A comma between the subject (all that girl is good at) and the infinite verb (is) is NOT acceptable.
And I hope you will grant @manganese’s request:
I know for a fact that he is a very serious and dedicated editor who wouldn’t want to leave the viewers with what you call “garbage work.” Good editing does take time, though, and sometimes there are circumstances that slow down the process. I’m sure you will be more satisfied by the time the English team is ready.
@angelight313_168 I’d suggest waiting for at least six months before requesting for changes in the grammar of the English subs here
Done. I didn’t even know it took so long to edit a drama nor I knew the drama was having other issues. I thought it was just been left as is; like I’ve seen done with many other dramas, just so they could go to the many other projects they take without cleaning up the one they had (previously).
I saw recently that you are an English Editor in the drama, but also saw in another thread, that you took on another project so I jumped the gun, and I thought you would stop working on [ONE THE WOMAN] as an editor. I’m glad you will continue working on the drama. I loved it, even though at times some of the subtitles struck a nerve on me…
@mirjam_465
A comma between the subject (all that girl is good at) and the infinite verb (is) is NOT acceptable.
I WROTE ACCEPTABLE to me/myself and I, compared to the subtitle displayed in the drama for viewers to see: [Work Is All She’s Good at, that Girl] I never said it was CORRECT I wrote ACCEPTABLE, if in reality in the Korean language the phrase was expressed that way by the actress, but I have no way of knowing that, do I?
Since I don’t know Korean I can’t say what was correct or not, but feel the way I wrote it (although grammatically incorrect) sounded more acceptable than the complete mess of a sentence they wrote there as a subtitle. If is a pre-subbed drama, I can finally understand the reason…WHY.
The reason why I call it ‘‘backwards’’ because in ENGLISH the subject goes first (in this case THE/THAT GIRL). Now, if I knew Korean and understood the dialogue said in that specific scene, I STILL bet $$$ the way they wrote that subtitle, and the way the Korean actress ‘‘said’’ the sentence, they are two whole totally different thing.
This is just a rule our sensei taught us, not a personal preference. You mean (square) brackets.
If there is a full sentence inside the brackets, the period goes inside. If the text in brackets is not a full sentence, we use no period at all.
[about]
[They don’t know what they are talking about.]
This is just a rule our sensei taught us, not a personal preference.
By your: ‘‘not a personal preference’’ quote/unquote, it seems to me that you also didn’t agree with what the sensei taught you, am I right or not? But you keep doing it? why? If you knew it was incorrect why not mention it to her/him? By doing this you could have stopped a pattern that now is going all over the dramas, and with no hope to see that fixed.
First of all full sentence in SQUARE BRACKETS oops I put italics don’t need a period inside. The reason being that full sentence like [They don’t know what they are talking about.]
AS Explained by: Oxford English and Spanish Dictionary
Square brackets (also called brackets , especially in American English) are mainly used to enclose words added by someone other than the original writer or speaker, typically in order to clarify the situation:
EXAMPLE: He [the police officer] can’t prove they did it.
If parentheses or brackets are used at the end of a sentence, the period should be placed outside, as the final punctuation:
EXAMPLES:
They eventually decided to settle in the United States (Debbie’s home).
Dante testified that it was the last time he saw them [the missing coins].
I AM SO GLAD that this thread is finally getting the attention I was hoping would get so that things don’t continue to stay the way is going.
ALSO, I don’t understand why ANYONE would take other projects; when the one they were working on, is still NOT fully edited. DRAMAS should be fully edited in a DECENT amount of time, and 6 months it’s a ridiculous amount of time to edit the dramas . BY then, I’m pretty sure they won’t even remember the drama ever existed.
I will delete/hide some of the drama’s screenshot since I wrote I wouldn’t mention dramas. MY BAD…
PS.
Actually, all movies come presubbed nowadays so the ones doing the “garbage work” are not Viki volunteers.
YOU KNOW very well I was referring to garbage work as adding periods all over the page to count as a subtitle NEVER IN HERE, I SAID the subtitles written by viki volunteers are GARBAGE. Don’t you dare to go there because I know you understood very well what I was writing to @xylune. These abusers are HERE ON RVIKI too, and they do periods all over as subtitles, and you know what? Nothing is done about it because there are no staff here taking care of that. @jeslynl… who helped me in the past, no longer accepts message, and that’s going on for close to a month now. She went on vacation?
So the reason why these abusers are still doing this periods … as subtitles because their account still active here at Rviki. They need staff looking into that because what happened to @xylune was VERY unfair.
@cgwm808 Thanks…
re: One the Woman – five of the listed Korean to English subtitlers are paid subbers assigned by viki to subtitle the episodes.
Isn’t that a shame they are getting paid to do such bad work? Meantime, you and many others that don’t get paid give better quality work in your subtitles. I know in my heart, that [ANYWAYS] is not coming from Rviki volunteers.
According to my knowledge, these were the official English HK subs for said movie. They’re everywhere like that, but they don’t really meet the standards.
I’m receiving PMs, Facebook posts and whatever comments… or rather: They ask me where else they can watch it in German if there’s no release for a long time. Well, I’m certain that proper editing is required for the audiences to enjoy a drama. Once I translate it further, it doesn’t matter to me if there are minor issues, as I’m not copying it like that. It’s important for the people watching it.
Anyways is “non-standard” English for me so even though the word is in the dictionary, I automatically edit it to “anyway.”
ANYWAYS here in NYC, and to me, is a ghetto slang. It’s also to me a word that is not only spelled incorrectly, I consider it as disparaging and offensive. This word in many places is considered to be unrefined, low-class, cheap, and inferior to be used by an educated adult.
IN HERE: NYC when someone use ANYWAYS when talking to you/me/whomever, is to cut you off in a very disrespectful way or making sure you know, you are of no importance to that person. This word is mainly used here by young kids, and I would hate to hear adults saying that word to me/myself and I. I HATED even more; when I see it in a Korean drama subtitle because that word doesn’t exist in the Korean Language so why have it so often as a subtitle? What’s so hard to write ANYWAY, and give the respect the Korean character/role deserves! All this ghetto slang ‘‘talk’’ don’t belong here ar RVIKI in a subtitle.
When you (respectfully) or @kdrama2020ali, speak to your circle of friends or like you said because is a way to cut off a conversation that needs to be cut off, that makes a LOT of sense. BUT here in a subtitle? Coming from the mouth of an elderly person or a NUN KOREAN character? That’s too much disrespect in my opinion. They don’t deserve that. I have never seen it on a Chinese subtitle, but if you have seen it, it’s HONESTLY a first to me.
Thank you so much I appreciate that with all my heart because it does affect me when as a viewer I have to see this in a subtitle.
To better understand my viewpoint:
Non-standard English is the informal version of the language. It’s already clear that is an informal way of writing a word. As such, non-standard English is only acceptable in certain settings. This is mostly when chatting with friends in informal situations.
It’s not acceptable in formal situations such as schoolwork or exams, and much less in a subtitle here at RVIKi because use of these informal words lowers the standards of quality we always had in the subtitles here at this site.
Now, like I said before I see a scene from a drama where a Korean teenager is using the word anyways when talking to her korean teenage friends, I can swear to you, it won’t bother me one bit. Coming (as I have seen it and have the screenshots to prove it), from an ELDERLY Korean woman/man/a nun! I just can’t accept that.
Thanks again for understanding where I’m coming from.
Hi angelight313_168.
I totally understand how you thought that the show was left as is. Thank you so much for removing the images. I agree with you. It’s a great show. I’m finding it very, very entertaining. We’re presently working on episode 11. When I find a bit of time, I’ll work ahead and correct many of the obvious errors in the subs. This will make the show’s subs a bit friendlier to viewers.
I’m very grateful that you read my post and acted so swiftly.
I hope you have a wonderful 2022!
Thank you again,
Manganese