Viki

Annoying subtitles that bothers Me/Myself and I/ to see them here at this site


#100

@angelight313_168

Boredom and boringness both exist in German. German is a very precise language compared to English. In case there is no German word/term or if it’s outdated, German language just borrows words from other languages. That’s nothing new. It’s part of German language.
Today terms related to IT are very often used 1:1 directly from English. Sometimes Germans also take English words and give them a new meaning that has nothing to do with the word’s origin meaning, two examples are: flat and handy. Flat means unlimited Volume for internet/phone/SMS while handy means mobile phone/smartphone.

This can cause problems for some translators too. Some words looks similar in both languages but have either a different meaning or are used in different context.

The basic tips are usually included in most mod’s documents.

I used to give personal feedback based on individual skill level because being new to Viki says nothing about someone’s sense for language and translation abilities.

Those who are struggling won’t become better just by reading notes, they need practise that explains the issues directly with examples of their own lines and suggestions how a good and easy to read line would look instead.

If someone (both, mod and subber) spend enough time, the subbers will probably make progress when they get help. Not everyone wants to spend so much time for that though.


#101

An example that comes to mind now is that we don’t distinguish between high school and middle school. We would translate both as “middelbare school.”

That’s why we re-established the Dutch Subbing Academy. That way, we can help subbers/moderators with individual feedback and tips.


#102

Actually, I’ve been a subber in a show where the moderator switched it to brugklas, onderbouw, bovenbouw, and all other kinds of words I had never heard before depending on the context of the English.


#103

We use those terms here, but within one “middelbare school” so I would not use them to translate “high school” or “middle school.”


#104

We don’t have this school system, we have grammar school and high school. High school has different sub-types.

Grundschule
Oberschule

Mittelstufe <= this is a class related to a certain age but it exists on multiple school types that have more than ten school years.


#105

@sonmachinima @mirjam_465

Sorry took a ‘‘spur of the moment trip’’ and was not around.

Reading through your input I’m glad you are on the right page knowing that finding a similar word that fits the English one is all you guys need.

Some subbers forget that when they translate into their respective language the audience they are writing/’‘speaking’’ the subtitles for are not ‘‘Americans’’ so by finding the word that best describes the person/place in that respective ‘‘country’’ is the best approach to take.

Like @mirjam_465 so wonderfully did; she didn’t find the exact word for ‘‘boringness,’’ but she found dullness that is similar to boringness.

Like @sonmachinima wrote here; in the case of the school system, you/subbers/others, must translate the word that best describes your/their/the school system in your/their/the country ppl. reside in because if you write High School, and don’t add the sub-types as describe above by @sonmachinima, the viewer/ reader will be confused. Another favor we are doing to the viewers itself, teaching them a word that best ‘‘fits’’ the English word in our own language, and helping them to learn English along the way (instead of running to GT that are so unreliable and confusing most of the time). Finding and using resources around us may add more work, but it also adds quality in the work we do, and many praises along the way.


#106

@angelight313_168 I have another example for you. In English (and many other languages), the verb “to be” is used to say that something is somewhere, but in Dutch we use words like “sit,” “stand” or “lie.”

The milk is in the fridge.

Dutch: De melk staat in de koelkast. = The milk stands in the fridge.

There’s a stain on your shirt.

Dutch: Er zit een vlek op je trui. = There’s a stain sitting on your shirt.

Do you know where China is?

Dutch: Weet je waar China ligt? = Do you know where China lies?

dead-end street = doodlopende straat = dead-walking street

skim milk = magere melk = skinny milk


#107

@mirjam_465

You don’t know how happy it makes me that you post this information here! It’s so valuable for me and others that hopefully will read this. Now, I can understand better why when I translate a Dutch to English sentence I feel it has a ‘‘wrong word’’ in it. But there is no such thing as a wrong word was used, and it’ just the word you guys have to use so that your sentence can make sense in the Dutch language. Precious information, and I really thank you from my heart so much.

I remember a sweet message from a sweet person, and something like that happened, but most likely it turns out the person wrote the sweet message in his/her language, and the translator gave the literal translation only (since is all the cheap machine translations (GT) can do). Unless they use an expensive or better quality translator that is designed to recognize, and correct those issues when we want to get a translation in any sentence (in many different language), if not, this problem will continue to go on. I saw a commercial from Japan, and I believe they have one of the BEST translators available from Japanese to English language so far.


#108

@damiechan

brugklas, onderbouw, bovenbouw = first year, lower, superstructure.

This is the reason why some subtitles/sentence make no sense when we see them in some dramas/movies because they don’t try to find a most common word to add, and use in the subtitle without an ounce of concern, the first word they see in the GT/translators. They don’t care if this word will be recognized by most viewers, and just want the count subtitle in their profile page go UP.

Lately, this situation is getting out of hand here, and they just need to communicate better within their team, and hopefully moderators and editors are willing to help those that need the help. I have been in those shoes; where I wrote to certain team member, and the answer was.; ‘‘look for it on your own’’ ‘‘If you don’t know you don’t belong in the team’’ and in some cases subbers get so scared they won’t ask again, but if you really want quality in your work, you won’t give up, and keep looking/asking to many other team members that are sweet, caring and willing to give you the information that you need.

If you feel those words in DUTCH from subbers can/will affect the sentence/subtitle in dramas, make sure you let the person using those words know, and suggest a more common word to use, that will make more sense when writing the subtitle/sentence in the drama/movie.
Writing notes also helped me a lot in the past, but I see that no one is making notes anymore and I wonder why…I hope they are not getting lazy bc it benefits so many in the long run, and keeps the drama with better quality work. Quantity is worth nothing, if quality is getting affected when we the viewers see these words that makes no sense at all, to us/the viewers.


#109

The funny thing about Dutch is that the Dutch spoken in the Netherlands and the Dutch spoken in Belgium have different ways of wording things. Sometimes the same words also have a different meaning. I usually never correct a moderator if I’m just a subtitler because the words she’s using are probably Dutch Dutch. When I’m a Dutch moderator, I usually ask @mirjam_465 to be my editor because that way I’m certain the subtitles will be understandable to people from both countries.
An example would be “to run.” In Dutch, they say ‘rennen’ (correct me if I’m wrong, haha), but in Flanders we use ‘lopen.’ ‘Lopen’ also exists in the Netherlands, but there it’s more often used as to walk.


#110

And you say “wandelen” when you mean “lopen,” while here “wandelen” means “to take a walk.”


#111

And we have “rennen” = fast running, “laufen” = running in a moderate way and “wandeln”.
Recognise the common ground.
But the last word sounds very mediaevally and has a second meaning, too.
So our third word is rather “gehen”.


#112

And wandern :grin:

Wandeln is mostly used for metaphors or poetic speech while wandern is hiking.


#113

I can only see a lot of Debbie Downer comments… uff…


#114

@damiechan @mirjam_465 @spaufler_89 @sonmachinima

I’m so glad that you guys have wonderful communication skills, and have worked out at other times with different words usage, so they can be recognized by all/most viewers. I wish other teams see that communication is the most important part of being part as a team member.

When team members work together in unity, the subtitles are so in tune you can’t tell there are many different subbers/people, doing different parts in the dramas/movies. I hope you guys serve as good role models to other teams that don’t like to work together, and it shows in their confusing/annoying subtitles that at times makes no sense, and we can see lately in some dramas.

I have learned so much from your input here, but the most important one; ‘‘that I can count on you guys;’’ if I ever have a question that pertains from Dutch to English or German to English since I know you are willing to share your knowledge with others. Thank you so much!


#115

@spaufler_89

spaufler_89But the last word sounds very mediaevally and has a second meaning, too.
So our third word is rather “gehen”.

Yes, in the end, the most ‘‘modern time/common word’’ is the one that makes common sense to use in the sentence/subtitle.

I’m very proud that you saw the issues with the other ‘‘medieval word,’’ and you worked out/decided to use the best one that will work the best in the sentence; for the pleasure of viewers. I know your subtitles/sentence have very good quality work in them. Thanks!


#116

My maternal grandmother had many sayings but one that always stays in my mind: ‘‘UNA MANO LAVA LA OTRA’’ its meaning was very important for my grandmother who was very kind woman, very giving, she will give her food, the clothes of her back to others in need, if she had to. When I was young and ignorant I saw that as her worst weakness, and little did I know that that was her strongest force. When I had to walk in her ‘‘shoes’’ I realized why she did what she did, by helping others she was helping herself and her family, too. It is by giving that we may receive, today we might help someone, but tomorrow that someone may help us too in our need.

If I can be of any help regarding a word, any conflict you/anyone may feel finding a word in ENGLISH to match a word in YOUR original language, please, don’t hesitate to ask me by PM, through this thread, I will try to do the best I can. We may be proficient in English, and also have some proficiency in our native language, but work is easier when we share the ‘‘weight’’ together. I have no shame to ask for help when I need it, and I hope we can share our knowledge to keep the quality work that RVIKI has always given to the viewers for many years and hopefully many, many, many years more.


#117

That annoys me too. Everybody has their own unique style of writing.


#118

kate_1111
19hThat annoys me too. Everybody has their own unique style of writing.

Welcome to Discussion Board seeing that you just joined 19 hours ago.
Can you elaborate more on what is in your opinion; ‘‘their own unique style of writing?’’


#119

A NOTE
When it comes to subtitles here at RViki, our unique style of writing, sometimes might be conflicting with Guidelines rules of Subtitling needed to be followed here as being posted all over; for a good reason that is.

Like, when writing the word ‘‘mum’’ in a subtitle here at Rviki, when we have seen for years and year ‘‘mother’’ written as mom. What need is there to write in an Asian drama the word ‘‘mum’’ when I know that same subber has seen the word mom used here at this site, time and time again in the subtitle. What need is there to confuse the viewers that know the word ‘‘mum’’ as a plant?

Also, when all of a sudden we had gonna/wanna/ here all over the subtitles, and the character saying those words, were an Asian elder grandpa/grandma or a CEO of a company, worse yet, A KING/QUEEN in Joseon era drama; that was very shameful to see as a word in a subtitle. All because someone (the subber) decided that guidelines don’t apply to them, and they used their normal and unique way of writing.

When we write a Research paper or an Essay we have to follow the rules set by the College/University so that we can be graded with an A+ or B at least, but if we choose to work doing it in our unique way of writing things, we can’t expect anything less than a D (if we get lucky) but surely we will get an F. Why? Just because we didn’t followed the Guidelines rules needed to be followed when writing a Research Paper or an Essay. The same applies for Subtitles written here ar RViki; they need to follow the rules to give an optimal quality work by the volunteers.

Our volunteer work here may not be a ‘‘paid job’’ but it deserves the same respect as any paying job.

There are dramas/movies where the cast of characters say gonna or wanna, and it doesn’t bother me to see the word in caption/subtitle bc is coming from the mouth of the actor/actress. I don’t know Korean Language that well, but I highly doubt it will be used by Koreans (unless they come to US and stay with the bad habit of that word in their mouth) There’s this popular Korean youtuber that use them a lot, and is annoying bc I feel ‘‘it’s just an act’’; like she thinks that by saying those words (and others) she sounds more ‘‘americanized.’’ I stopped watching her videos.