Annoying subtitles that bothers Me/Myself and I/ to see them here at this site

Hi @angelight313_168 :grinning:

1,000,000 times “Thank you” for saying this. I’ve passed the link to your post onto the other members of the English team so that they can get the same buzz of excitement that I felt when I read it. By the way… I experienced similar feelings as you when I watched Episode 16. There are some quite touching moments. It was a fantastic drama.

All the very best to you!
Mn

9 Likes

I saw a translation for 정신 차려. ‘Wake up and smell the coffee.’

There wasn’t a single coffee in sight. Is this an English expression?

6 Likes

@oriya

Yes, that means face reality/accept reality of a situation you need to accept/fix, for your own well-being.

I have been there many times so the English saying is always on point for me.

Can you relate to this saying? In your language; How can you express this saying?

Let me give you an example: but it can be so many different things, but in my case it was a cheater I was with and I believed all his lies, and my friend told me what was going on and she added: ''Girl, you need to wake up and smell the coffee already!. (By the way in this sentence my friend was telling me; It’s time to leave him already!)

Thanks for sharing this. I’m glad I could help.

5 Likes

Aha, then it makes sense for the English subtitle. We don’t have this expression in Dutch. We’d just say ‘word wakker’ (wake up).Becauese the expression was literally translated to Dutch and they were sitting at a table, I started to scan the table to find that coffee and I was confused when I couldn’t find any lol

7 Likes

@oriya

I do that with many Asians sayings, too.

Can you share one or two of your sayings in Dutch? It would be nice to know some Dutch sayings. Thank you.

4 Likes

I haven’t heard of that saying, either. Technically, we shouldn’t be including sayings/idioms at stuff in the subs for OL teams and English viewers from all over the world.

5 Likes

@oriya @padmalayag @zyxw @poeticpeep

vivi_1485
I haven’t heard of that saying, either. Technically, we shouldn’t be including sayings/idioms at stuff in the subs for OL teams and English viewers from all over the world.

First of all, this is exactly what I’ve been writing about all along in this thread. The fact that some subbers are doing here at RViki wrong translations, wrong EDITING etc. because they really don’t know what they’re doing. But YET, they are working in many, many different dramas, movies, shows etc. (and I heard some are even getting paid!):rofl::rofl::rofl::rofl:

In this case, is undoubtedly obvious the person/subber did not know the DUTCH language (since it did a literal translation), and in top of that, added his/her familiarity with an English saying. It was irresponsible of this and many other subbers to take the liberty of adding these English saying/subtitle in a language it doesn’t exist at all (IT SHOULDN’T BE DONE IN ANY LANGUAGE PERIOD!) because that’s the reason we have so many subtitles that makes NO SENSE to the viewers worldwide.

Although in that specific scene that English saying may apply and make sense to an English speaking viewer, and it won’t face us, the fact that in the Dutch language they don’t have such saying, it was a HUGE wrong move on the part of that subber. But it surprises you that this is going on in here? Because it doesn’t surprise me at all since it’s nothing new, and I have been pointing this out for a long while now.

Now, we all know there may be Dutch saying that although written differently in the End, they Do mean the same thing. If the subber had put more care into the quality of his/her work, they might have used in Dutch a saying similar to be used in that scene. According to @oriya they only say: ‘word wakker’ (wake up) that I have a feeling means the same thing except the coffee part of course.

ANYWAY, I did explained what that saying in English means to @oriya to let her/him know that although the saying doesn’t exist in the Dutch language, the subber probably felt it ‘‘FIT’’ the scene, and even though it was the wrong move, and proved what I’ve been saying all along about annoying subtitles, by now we should ACCEPT that this situation might never change and if anything, might even get worse.

SOME SAYINGS THAT WON’T WORK IN OL
image
GERMAN
image
FRENCH SAYING
image:rofl:
POLISH SAYING
image
HINDI SAYING
image

1 Like

@poeticpeep watch this video so funny

Summary

https://subber.viki.com/sandbox

2 Likes

@damiechan
Back in 2021 you and many others wrote that a certain subber was working doing DUTCH subtitles that were really bad. Do you think is the same person that did the ‘‘wake up and smell the coffee saying?’’
here is link to that thread…

4

Reply

damiechan

Dec '21

feyfayer:

Dutch sub

Yes, they have made Dutch subs before as well

1 Like

hehe thanks i practiced well. Maybe i will soon start my training.

2 Likes

Here are a few Dutch sayings

  1. Met de deur in huis vallen (To fall with the door into the house) = To get straight to the point.
  2. Maak dat de kat wijs (Try to convince the cat) = I don’t believe a word of what you’re saying.
  3. Iemand achter het behang willen plakken (Wanting to glue someone behind the wallpaper) = Thinking someone is very annoying.
  4. Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel (The mice are dancing on the table when the cat is not at home) = People do whatever they want if there is not supervision.
  5. Oost, west, thuis best (East, west, home best) = There is no place like home.
6 Likes

1.+4. same here in German, 3. turns out a bit more rabiat:
" …würde jemanden am liebsten an die Wand klatschen" (would like to smack someone against the wall… and wallpaper over it)

4 Likes

Wow, the 4th is almost exactly the same as the Polish one: kota nie ma, myszy harcują.
The only difference is that “harcują” is not exactly dancing on the table, but just doing weird stuff in general (which might include that activity :D)

5 Likes

We also have a similar saying in English: When the cat’s away, the mice will play.

I like all the different versions in these other languages.

5 Likes

Wie sagt man 1 + 4 auf deutsch?

1 Like

Polish mice also lose their fear when the cat is not around :rofl:

5 Likes
  1. Mit der Tür ins Haus fallen. (Man fällt doch nicht gleich mit der Tür ins Haus!)
  2. (Kaum) ist die Katz’ aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

One other:
Als ob ein Blinder von der Farbe spricht. (lit. A blind person talking about colours - someone without any basics gives great speeches).

2 Likes

In Punjabi -

(khote to giri, gussa kumhar te = fell from atop of donkey and angry at potter) - [Taking anger out third party]
(sariyan da kahan sir-mtthe, ptnala utthe da utthe = Agreeing to the order of village chief but not moving the canal) - [paying lip service to order / higherups]
*

4 Likes

I am curious. For 정신 차려, would “Come to your senses.” or “Get a hold of yourself.” been a bit easier for OL translation?

6 Likes

Yes, for sure. Those are translations that I see more often and that I’m used to seeing. I hadn’t seen the sentence with ‘smell the coffee’ before. That’s why I thought he meant it literally and didn’t understand it at first.

2 Likes