Viki

Annoying subtitles that bothers Me/Myself and I/ to see them here at this site


#185

A note to myself.

Summary

I just realized that reading for the past 9 years the subtitles translated from Korean to English in a way that I call ‘‘backwards,’’ it has affected a lot the way I write in English now. I have to focus so much more, proofread my writings, and even then…they don’t seem to be wrong; until I start reading them all over again and again.

I was paying attention to a Korean actor, and he said the sentence CLEARLY backwards. I just realized how hard it must be for TRASLATORS/ subbers/editors, to try to make this sentence/subtitle make sense at some point. They also need to add words not said by the actor (in Korean), but obviously needed in order for the sentence in English to make sense as the viewers read them.

These one Editor although very proficient in English, has in a drama written the subtitle/sentence in the wrong order (like they’re saying it in Korean). I thought with time that this issues could be mastered, but it seems to me that no matter how proficient we may be in Korean and English, our brain goes into some kind of mode that we can never reach that 100% level of mastery in both language (korean and English).


#186

@manganese

Summary

This is such a perfect, and gorgeous, crisp colors in the sky. But the colors I see in the documentary is more of an aqua green blue sky with very few clouds, and in some cases no clouds at all. I’m wondering if is the camera they’re using (4k) that creates these difference in vibrant colors in the Australian skies. I get a rush of happiness with the colors I see in the Australian land sky. Saving this pic. Thanks!

image


#187

TODAY’S NOTE. NO DEBATES NEEDED. THANK YOU.

English subtitle in a drama.

[I had something I really had to request of you] - Grammatically incorrect.

I found this subtitle in a drama, and lately is a very common thing to see, but written that way in [American English] is considered grammatically incorrect. I don’t know if in OL that sentence is also written wrong, but for example, in the Spanish Language the use of double negative is considered grammatically correct, but in American English is not.

Example of correct use of had in a sentence:

  1. He had had had had no effect on the misfortunes in his life.
    Can you believe this sentence is grammatically correct? 4 had and all.

  2. The words “had had” can be used correctly when they are together: “He left the bar because he had had enough to drink.

Had had must be together in order to be correct in a sentence.

The second had is used to form the present-perfect tense when we combine it with the past-participle-form of the verb.

The first [had] is the past tense of [have]
The second [had] serves as the past-participle of [have]

They go together so they can form the past-perfect tense of have, and the past participle, of had/have in the sentence.
…>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Another American English notation (so we don’t have misunderstanding regarding OL)

I want to mention the wrong use of double negative in the sentence/subtitle. American English style. Not discussing about OL.

[I don’t want nothing to eat]>>>>>>Don’t/Nothing.
[I can’t find my shoes nowhere]>>>>>>>>Can’t/Nowhere
[He has not seen neither of the boys]>>>>Has not/Neither.
[I didn’t broke nothing]>>>>>Didn’t/Nothing

A double negative is when two negative words are used within a single clause. Sentences with double negatives are not considered grammatically correct in American English, and besides the fact that they can be very confusing.

‘‘I won’t bake no cake’’

Double negatives are generally discouraged in American English.
.
Ironically, many other languages, and some English dialects use double negatives, and they are not considered grammatically incorrect.

We do remember the word [ANYWAYS] use in dialect form; common in the Southern area.

When we write subtitle we just need to analyze things better as to the viewer/audience we are writing it for. Once we know the target audience we can work accordingly when writing subtitles in dramas/Movies/Shows.


#188

Hi @angelight313_168
This is just a quick message to let you know that I’ve finished Ep 16 of One The Woman. I hope you enjoy the rest of the show.
Best regards,
Manganese


#189

Thank you so much! Will do that today. Had appointments back to back this week.


#190

@manganese and all team members for [one the woman]

It’s 1 am Eastern time and just finished Episode 16 of ONE THE WOMAN
To all the team members in the drama I say: THANK YOU FOR SUCH A GREAT WORK DONE!

It’s wonderful to enjoy a drama so much when the subtitles are almost perfect (nothing is perfect in the world) but u guys came very close to it. I enjoyed every word I read as I watched the scenes. There’s nothing better in dramas/movies, than good subtitles in them. The ending was awesome almost brought me to tears.

Thanks again for taking the time to edit what I knew from the beginning was a great drama. I appreciate the fact that you cared enough to show not only me, but all the viewers, and all RViki personnel, that QUALITY in the subtitles is always number 1 priority given by the VOLUNTEERS here at RakutenViki.


#191

Hi @angelight313_168 :grinning:

1,000,000 times “Thank you” for saying this. I’ve passed the link to your post onto the other members of the English team so that they can get the same buzz of excitement that I felt when I read it. By the way… I experienced similar feelings as you when I watched Episode 16. There are some quite touching moments. It was a fantastic drama.

All the very best to you!
Mn


#192

@manganese

I forgot to mention that I loved the short but detailed enough explanation between parenthesis of a saying or phrase which Honey Lee loves to do so much! lol
I was so pleased that they were so helpful in making me understand what her character was saying; like the Bermuda Triangle one comparison. I saved it in my notes for future reference.

Those little details make watching a drama so much more enjoyable bc the guess work is left out the door. I hope others follow your great work example, and add more joy to the viewers while watching a drama by adding that extra touch (as long and is short but detailed enough).

I wish RakutenViki gave certificates or a public acknowledgement/praise here to the team/teams that give all that extra love and care in the dramas. You guys deserve all the praise. Thanks again!

Respectfully,

Wanda.


#193

I saw a translation for 정신 차려. ‘Wake up and smell the coffee.’

There wasn’t a single coffee in sight. Is this an English expression?


#194

@oriya

Yes, that means face reality/accept reality of a situation you need to accept/fix, for your own well-being.

I have been there many times so the English saying is always on point for me.

Can you relate to this saying? In your language; How can you express this saying?

Let me give you an example: but it can be so many different things, but in my case it was a cheater I was with and I believed all his lies, and my friend told me what was going on and she added: ''Girl, you need to wake up and smell the coffee already!. (By the way in this sentence my friend was telling me; It’s time to leave him already!)

Thanks for sharing this. I’m glad I could help.


#195

Aha, then it makes sense for the English subtitle. We don’t have this expression in Dutch. We’d just say ‘word wakker’ (wake up).Becauese the expression was literally translated to Dutch and they were sitting at a table, I started to scan the table to find that coffee and I was confused when I couldn’t find any lol


#196

@oriya

I do that with many Asians sayings, too.

Can you share one or two of your sayings in Dutch? It would be nice to know some Dutch sayings. Thank you.


#197

I haven’t heard of that saying, either. Technically, we shouldn’t be including sayings/idioms at stuff in the subs for OL teams and English viewers from all over the world.


#198

@oriya @padmalayag @zyxw @poeticpeep

vivi_1485
I haven’t heard of that saying, either. Technically, we shouldn’t be including sayings/idioms at stuff in the subs for OL teams and English viewers from all over the world.

First of all, this is exactly what I’ve been writing about all along in this thread. The fact that some subbers are doing here at RViki wrong translations, wrong EDITING etc. because they really don’t know what they’re doing. But YET, they are working in many, many different dramas, movies, shows etc. (and I heard some are even getting paid!):rofl::rofl::rofl::rofl:

In this case, is undoubtedly obvious the person/subber did not know the DUTCH language (since it did a literal translation), and in top of that, added his/her familiarity with an English saying. It was irresponsible of this and many other subbers to take the liberty of adding these English saying/subtitle in a language it doesn’t exist at all (IT SHOULDN’T BE DONE IN ANY LANGUAGE PERIOD!) because that’s the reason we have so many subtitles that makes NO SENSE to the viewers worldwide.

Although in that specific scene that English saying may apply and make sense to an English speaking viewer, and it won’t face us, the fact that in the Dutch language they don’t have such saying, it was a HUGE wrong move on the part of that subber. But it surprises you that this is going on in here? Because it doesn’t surprise me at all since it’s nothing new, and I have been pointing this out for a long while now.

Now, we all know there may be Dutch saying that although written differently in the End, they Do mean the same thing. If the subber had put more care into the quality of his/her work, they might have used in Dutch a saying similar to be used in that scene. According to @oriya they only say: ‘word wakker’ (wake up) that I have a feeling means the same thing except the coffee part of course.

ANYWAY, I did explained what that saying in English means to @oriya to let her/him know that although the saying doesn’t exist in the Dutch language, the subber probably felt it ‘‘FIT’’ the scene, and even though it was the wrong move, and proved what I’ve been saying all along about annoying subtitles, by now we should ACCEPT that this situation might never change and if anything, might even get worse.

SOME SAYINGS THAT WON’T WORK IN OL


GERMAN
image
FRENCH SAYING
image:rofl:
POLISH SAYING
image
HINDI SAYING
image


#199

@poeticpeep watch this video so funny

Summary

https://subber.viki.com/sandbox


#200

@damiechan
Back in 2021 you and many others wrote that a certain subber was working doing DUTCH subtitles that were really bad. Do you think is the same person that did the ‘‘wake up and smell the coffee saying?’’
here is link to that thread…

4

Reply

damiechan

Dec '21

feyfayer:

Dutch sub

Yes, they have made Dutch subs before as well


#201

hehe thanks i practiced well. Maybe i will soon start my training.


#202

Here are a few Dutch sayings

  1. Met de deur in huis vallen (To fall with the door into the house) = To get straight to the point.
  2. Maak dat de kat wijs (Try to convince the cat) = I don’t believe a word of what you’re saying.
  3. Iemand achter het behang willen plakken (Wanting to glue someone behind the wallpaper) = Thinking someone is very annoying.
  4. Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel (The mice are dancing on the table when the cat is not at home) = People do whatever they want if there is not supervision.
  5. Oost, west, thuis best (East, west, home best) = There is no place like home.

#203

1.+4. same here in German, 3. turns out a bit more rabiat:
" …würde jemanden am liebsten an die Wand klatschen" (would like to smack someone against the wall… and wallpaper over it)


#204

Wow, the 4th is almost exactly the same as the Polish one: kota nie ma, myszy harcują.
The only difference is that “harcują” is not exactly dancing on the table, but just doing weird stuff in general (which might include that activity :D)