Annoying subtitles that bothers Me/Myself and I/ to see them here at this site

@bearimnal

You are very welcome. I know many more, but they mainly have curses because is what we call street ghetto talk/hanging out/ they are from the 70’s/80’s. Outdated anyway only the old timers from that era use it when they don’t want the kids to hear ‘‘cursing language.’’

1 Like
Summary

image
image
image

IMAGES

DOUBLE NEGATIVE SENTENCE
Excerpt John Jay College/ Queensborough Community College

Avoiding double negatives in sentence/subtitles.

Use only one negative in a clause. Using more than one negative in a single sentence is incorrect.

Joe will not get no parole before serving at least ten years. (incorrect)

Joe will not get parole before serving at least ten years. (Correct)

Pronouns such as *nobody, no one, none, nothing, are negative. Do not use them with no or not. .

The defendant has not done nothing illegal. (incorrect)

The defendant has not done anything illegal. (correct)

Never and neither have negative meanings. Do not use them with no or not .

Mr. Myers doesn’t agree with the proposal neither. (incorrect)

Mr. Myers doesn’t agree with the proposal either. (correct)

Words such as barely, scarcely, hardly, are considered negative. Do not use them with no or not…

The politicians don’t hardly understand what caused the sudden shift in public opinion. (incorrect)

The politicians hardly understand what caused the sudden shift in public opinion (correct)

I was just watching a drama and in the scene there was a woman that had gone crazy, but another lady was requesting they opened the door bc she wanted to speak with this person.

The guard said; But she’s mad.

If you are familiar with this word; MAD can also mean ANGRY.

When we write subtitles we must see the picture as a whole, and make sure our sentence is clearly understood by the viewers of the drama. We can’t tell what he meant when he said mad bc the actress wasn’t doing anything just pressing her pretty face against the ‘‘bars’’ in the room she was in.

The guard should have also added: But she has GONE MAD. We immediately know it was that she had gone crazy (although the scene is not showing any signs of madness in the woman). But put as; but she’s mad (we could also think that she was angry at the lady that wanted to see her). A little detail that can help us understand why is so important to make sure all the words needed are included in the sentence/ subtitle.

Btw, the woman was faking that she was crazy (had gone mad) lol

1 Like

I noticed that some pre-subbed (in English) dramas/movies are missing the question marks/commas/periods etc., when is imperative we see them placed in the sentence/subtitles. Why is this going on in here in so many dramas/movies? K,C< T< V…

Are they not paying attention to this IMPORTANT details because they want to hurry along through the translation of the drama/movie? Are we really going to sacrifice QUALITY that much? It really doesn’t take much to have both (quantity/quality) in a subtitle.

The most annoying thing to me is that I noticed a lot lately that even senior/older people are saying phrases that only young people would say like a 59 year old business man saying to another business person; DO YOU WANT TO PISS ME OFF? What was so hard to write instead: ARE YOU TRYING TO GET ME ANGRY/ANNOYED NOW? I believe they are just translating without watching the scene and the character who is playing that role. IS the only thing that can excuse such a disparage scene/subtitle in a drama.

A little trick I want to mention here for those who are not too proficient in the English language:

We have here…

Don’t you say you don’t like me anymore? See don’t twice in here? Let’s eliminate one Don’t TRY not to use the same words twice in a sentence.

If we change the first DON’T to DIDN’T (being it was said in the PAST is a past tense sentence).

DIDN’T You SAID (say will be present tense so say becomes SAID past tense combined from DIDN’T)

Didn’t you said that you don’t like me anymore?
[Didn’t you said] (before) (a while ago) (a long time ago) ( the day we went out on a date) etc etc. [We can assume she liked him at one point but stopped liking him at some point]. ‘‘LOOK to the bigger picture and it will open new horizons [to us/you].’’

This is one subtitle that really ANNOYED the hell out of me.

I will not badger you anymore.

(Used wordreference for this information) Thank you wordreference!
English to Spanish
|badger [sb] vtr|(pester)|fastidiar a vtr + prep|
|||molestar a vtr + prep|
|||importunar a vtr + prep|
||Jane keeps badgering me about going camping with her.|
||Jane me está fastidiando para que vaya de acampada con ella.|
|badger [sb] into doing [sth],
badger [sb] to do [sth]
v expr|(pester to do [sth])|insistir a alguien para que haga algo loc verb|
|||molestar a alguien para que haga algo loc verb|

I’m guessing they picked the first word that was put in front of them without considering finding another word that would make more sense in that sentence. I always suggest the Thesaurus (synonym of a word)
Similar words

badger

I always pick from one of the first 4.

annoy

harass

bother

torment

In this case I would pick as: #1 choice [bother]#2 choice [annoy] since these 2 words make so much more sense (in that sentence/subtitle) than the word badger.
TIP OF THE DAY done.
So I’m hoping these simple tips/suggestions can enrich and bless you in some way.

1 Like

While I understand the point you were trying to make about the original example sentence and its incorrect double use of “Don’t”, this correction you presented is also incorrect. There are places you can go (such as here ) to find the complicated explanation about the simple fact that we do not match the tense of the main verb to the tense of the auxiliary (helping) verb “Did.” Rather, we use the simple base form of the infinitive (the verb in its “to” form, e.g. to go).

Using “to go” as an example, the basic past tense would be “I went to the store.” However, when adding the auxiliary verb ‘did’, we would NOT say “I did went to the store.” Instead, it is “I did go to the store,” or “She did go to the store.”

Therefore, in your example, it should be, “Didn’t you say you don’t like me anymore?”

You might notice I removed the “that” from the original sentence, as it is not necessary. In fact, since we are in this thread, one of my personal pet peeves is the overuse of “that” in writing/subs.

1 Like

TO: @my_happy_place only.

my_happy_place
You might notice I removed the “that” from the original sentence, as it is not necessary. In fact, since we are in this thread, one of my personal pet peeves is the overuse of “that” in writing/subs.

[I tried to keep the sentence as close as possible to the original subtitle]
That’s why I chose to LEAVE the [that] word in the sentence because it may be overused, but it also ‘‘don’t’’ ‘‘won’t’’ make the sentence WRONG. The word [that] is mainly used by the non proficient English speaker/reader/writer etc in here. I also hate? not like too much? using the word [that], but I think sometimes is better to write things so the people you are REALLY writing this for; can understand me/myself and I, better. In case you haven’t noticed I was mainly writing to the Spanish native speaking subbers that are not too proficient in the English language.

First and foremost, I study who is in the ‘‘team’’ and who are the main EDITORS in the team. Lately, I see dramas now ‘‘edited’’ by more than 4 spanish editors, but I never see mention of any English editors. I deduct/assume that in this case the Spanish editors knows Chinese (in this case in this drama) and they are the ones doing the translations from Chinese to Spanish (thinking’’) and then writing the English subtitle. I used to suffer from that and I still do sometimes! THINKING when writing subtitles in SPANISH, and translating in English exactly the way I think it goes in Spanish (which most of the times when it comes to ASIAN language; it doesn’t work too well).

LET ME EXPLAIN BETTER…in case some don’t understand where I’m coming from.

We tend to think ‘‘SPANISH’’ and translate the CHINESE into ENGLISH but with the Spanish words and grammar in our heads (since that’s normal to us). BUT it can complicate things a lot if we are not TOO proficient in the English department (my saying) because the Asian language is so much different than translating JUST from English to Spanish or vice versa.

Anyway, I appreciate your input, but not entirely because in the end, ALL that was extra in that sentence was the [THAT] word that I AGREE with you is overused here in the subtitles. As a matter of fact, we even have a topic on that subject by @manganese which I feel we have to respect whatever input anyone gives here whether we agree or not with them. We can share our knowledge together as long as we don’t try to make it look what the person did was wrong. SHARING our knowledge should be SHARED not DEBATED like who is right and who is wrong, like some LOVE to do so [much] in here.

EXTRA NOTE: I can’t tell if you know Spanish or not, but if you do know Spanish I don’t know why you didn’t you get it when I translated the word BADGER into Spanish [to hint readers] where I was coming from (the [BADGER] word comes from the same drama). Don’t ask me for the titles of dramas bc my purpose here is to give a constructive point/ not a criticism, and that is why I always add now: TIP OF THE DAY done.
So I’m hoping these simple tips/suggestions can enrich and bless you in some way. I hope it blesses you, too.

1 Like

I never even mentioned your argument against the use of “badger” in my post. I was specifically discussing the first part of your post where you corrected this sentence: “Don’t you say you don’t like me anymore?” to this sentence: “Didn’t you said that you don’t like me anymore?” And, yes, including “that” in the sentence is debatable, but that’s missing my main point about the fact that “said” should be “say” - like this “Didn’t you say that you don’t like me anymore?” This is not debatable. Saying “Didn’t you said…” is not grammatically correct.

1 Like

@my_happy_place

That is debatable too since the girl said [that] to the guy a long time before, and he was arguing to her about it because he was confused (it pays to know how the scene was played), but I won’t mention anything else/nor minute/nor title of drama.

He should have really asked her; DIDN’T YOU SAID TO ME THAT YOU DON’T LIKE ME ANYMORE?

Get it now, sweetie? We can only know what was entirely missing in the subtitle when we see the scenes in the drama, and we can notice how much more is missing in that specific subtitle.

PS. You know you gave me like :heart: before I finished writing/that’s weird.

I’m sorry, but you’re wrong. Even though it was said in the past, by using the word “did”, the main verb that “Did” (or “Didn’t” as the case may be) is ‘helping’ should always be in its base form.

Right: Didn’t she go to work yesterday?
Wrong: Didn’t she went to work yesterday?

Right: Didn’t you hear me when I called your name?
Wrong: Didn’t you heard me when I called your name?

Right: Didn’t he run faster than Joe?
Wrong: Didn’t he ran faster than Joe?

It is a fact that we do not use the past tense of the main verb when combining it with Did or Didn’t.

1 Like

Thanks for that additional information. I hope it blesses all who reads it, and enjoy our input/information here.

YOU WON because like I SAID before; I don’t debate since that’s not the main purpose of this thread. It’s sad that it rubbed you the wrong way.

I am so glad that this site has made GREAT changes, and all the dramas/movies/shows will soon all come pre-subbed, and there won’t be anything more annoying to me/myself and I, to talk/write about.

I also hope the HIGHER UP’S/The investors that pay and manage this place/site, make sure that NO ONE EVER take total control in here like they let it happen in the past. That is one of the best thing they have done in here. They are working on the Quality issue, and I know they will resolve whatever it needs to be done because that is why they are the owners because they are the REAL EXPERTS.

I clearly told @my_happy_place that I was mainly writing these things for the Spanish native/speaker/writer/reader that is not [TOO] proficient in the English language, and I only stopped debating/ explaining because I didn’t want to continue [that] with someone who chose not to understand/respect what me/myself and I, was doing here; without any malice or ‘‘competition’’ of who knows more than who. I was just TRYING to help.

There is a saying in SPANISH; ‘‘EL QUE CALLA; OTORGA.’’

This means that if I stay ‘‘quiet’’ is because the other person is/was right.

To prove my point [that] I was really addressing my examples to the Spanish native speaker, who is not too proficient in the English language, and I was offering some tips [that] might help them out look below the examples. In fact, I have actually seen some of my tips/examples help some ppl…, but I don’t like to ‘‘brag.’’

[Don’t and say] makes it in Spanish, a statement made at that same moment, and he was talking about something she had said way (many episodes) before…
English
Don’t you say that you don’t love me anymore?
Spanish
¿No dices que ya no me amas?
The sentence written in English made it in Spanish a statement made in the present/ not in the past like the character was saying it.

Written in English with [DIDN’T] and [SAID] made the sentence in Spanish [DIJISTE] in the past which was what the character was talking about in that particular scene.

English - detected
Didn’t you said that you don’t love me anymore?
SPANISH
¿No dijiste que ya no me amas?

NOT using a question mark in the sentence also AFFECTS the sentence structure/ translation from ENGLISH into SPANISH so I hope my Spanish subbers make sure to add the question mark when it’s needed there (even though it was not added in the English sentence/subtitle they should not feel afraid to added/put it at the beginning and end of the sentence) ¿Quien dijo que no? ¿Quién se atreve a decirte que no?

I think it’s great that you offer tips and help to people in your language. And you are 100% correct that the original English sentence that you quoted is incorrect, which will subsequently affect all other languages. If the English is wrong, it’s no wonder if OLs get it wrong or confused as well.

However, I thought it was important to point out how the English sentence itself should be structured so as not to confuse anyone else from any other language who might see it. Getting the English right is just as important.

Or maybe I am misunderstanding, and the English sentence you provided was a translation of the Spanish that was present and not the original English subtitle.

2 Likes

my_happy_placeRegularI’m sorry, but you’re wrong. Even though it was said in the past, by using the word “did”, the main verb that “Did” (or “Didn’t” as the case may be) is ‘helping’ should always be in its base form.Right: Didn’t she go to work yesterday?Wrong: Didn’t she went to work yesterday?Right: Didn’t you hear me when I called your name?
Wrong: Didn’t you heard me when I called your name?Right: Didn’t he run faster than Joe?Wrong: Didn’t he ran faster than Joe?It is a fact that we do not use the past tense of the main verb when combining it with Did or Didn’t.

LOOK what you did here you decided to start arguing about me.myself and I. being wrong by using the word DIDN’T [ONLY] although we are talking about a sentence as a WHOLE.

SINCE I don’t know the CHINESE language there’s no way for me to KNOW if the sentence they wrote in ENGLISH was 100% accurate, but I DO know that the way it was written in English will somehow affect the SPANISH translation, and that is the reason I added those suggestions.

Let me tell you [that] like you, there are a ‘‘handful’’ of people [that] want to act all offended if you point out some things or offer links to suggest better translations, but now because the new SPANISH TEAM VOLUNTEERS are very sweet, and encourage us volunteers to give any input if we see a word that was translated wrong etc.we communicate better and BETTER QUALITY SPANISH SUBTITLES will be available in those dramas/movies/shows/etc.

They have a spreadsheet where you are ENCOURAGED to add the information, and if they agree with your/mine/others suggestion, they will change it, and SINCERELY/HONESTLY will THANK YOU so much for doing [that] and being part of a team [that] WORKS TOGETHER.

[THAT] is to me/myself and I, what teams are for; TO WORK TOGETHER not ‘‘hog’’ projects or close doors to people/volunteers that have a skill in any given language, and can provide good quality subtitles. FOR YEARS here now, we have people/volunteers that ‘‘hogged’’ the on air dramas, and move from on air dramas to the other and the other, without given others a chance. [THAT] is the main reason we saw an increase of so called: abusers. These abusers made possible for the higher up’s. to take attention and work towards breaking the sick pattern we had here for years and years (at times affecting the site and making customers unsatisfied and cancelling their subscription).

They even had in the past, the audacity to add in their teams volunteers to translate from English to Spanish that are non native speaker/reader/writer over one that not only knows the language, but the grammar of that language. If they had taken the time to check the Spanish in the profile of most of this volunteers they would see they were not proficient enough to write subtitles in Spanish.

For ‘‘everyone’s’’ information you DON’T put a comma in a Spanish sentence/subtitle where the ENGLISH team added the comma, but some moderators in the past had the audacity to say you need to add the comma the same way the English team is doing it. WHY? EVERY LANGUAGE in this world have different grammar rules to be followed in order to make a good quality subtitle/sentence.

On my end, I translate the sentence into Spanish from ENGLISH, and once and I hope, the Chinese/Korean/Thai etc [original translation] was done correctly, I add my commas or write the sentence in Spanish using the correct sentence structure in SPANISH.

AFTER ALL, my Spanish subtitles is for the Spanish speaking, reader/viewer, and making [that] translation sound as natural as possible should be what we all as volunteer should do, in ANY specific language. OF COURSE, as long as we respect the original language translation Chinese/Korean etc., without ‘‘making up the sentence.’’

I UNDERSTAND there is no perfect WORLD, no perfect translation, but as long as we make sure we don’t sound to viewers/readers like we have a learning disability, we have done our work as a volunteer for RAKUTENVIKI with QUALITY and QUANTITY included because it doesn’t take much to add a comma, question mark etc. in the right places.

In my opinion, we can give both, only if we work as a team, and not competing against each other (which happened a lot in the past), but now with the OWNERS/CEO making sure no one controls this site to the point [that] they take over it, like they own it… I know things will improve, and with time will become one of the most popular and praised site with an increase in satisfied paying subscribers.


PS. I believe I clearly wrote somewhere that I believe the translators from this drama/movie, although they are native Spanish speakers/readers/writers, they also know the Chinese language, and they also did the Chinese to English to Spanish translation. I have worked in the past at other sites with them, and I’m familiar with the pattern they follow when they write subtitles.

my_happy_place Or maybe I am misunderstanding, and the English sentence you provided was a translation of the Spanish that was present and not the original English subtitle.

I’m guessing you don’t know Spanish, and this is where your confusion is making this subject such an unnecessary debate. On my part, is over.

I really don’t mind those kind of mistakes. Most of them (not all-some are WAY OFF) you’re able to understand what they mean.
On many dramas, I have a major problem with the texting/signs/memos not being translated. Several of the shows I’ve watched in the last year have had a great many text messages which are rarely translated. Sometimes you’re able to get the gist of the message based on what happens in the next few minutes other times not.
I remember one show having a sign out front of an establishment. They walk in and there’s total chaos. The sign out front explained what they might be walking into and I was clueless.
It won’t stop me from watching them, but if you want to do an “EXCEPTIONAL JOB” instead of an “okay” or “good job” it would make a huge difference.

1 Like

arkbaseholder_252 It won’t stop me from watching them, but if you want to do an “EXCEPTIONAL JOB” instead of an “okay” or “good job” it would make a huge difference.

I’m glad you are still viewing dramas here, and giving this site, the RakutenViki.com owners, and all staff members a chance since they are working on improvements to provide both; QUALITY and QUANTITY (signs in my opinion fall into the quantity category).

They have the HELP CENTER that you can address this specific issue you feel needs improvement. I know that certain issues might take longer to be looked into, but they can’t do anything, if they don’t know about them. That’s why I suggest you make a ticket request, and hopefully it will be resolved for you.

I think that compared to many years back, there has been here at this site, a lot of improvements made in general (J/K/C/etc. dramas/movies) But like everything in life, some things do have to be sacrificed, and maybe the sign and texting translations are one of them. I have experienced wanting to know what the text was about, but like you mentioned here, as you keep reading the subtitles, you will know what the text was all about. In regards to the sign I have never come across to something like you mention here especially in Chinese dramas/movies they do a great job in translating those.

Thanks for your input in this thread, and I sincerely hope they work out something for you. Please, don’t forget to contact the Help center.

G2G - Got to go

BB - be back

ILY - I love you

When my kids got their first cell phones some 20 to 15 years ago… they showed me the abbreviated texting but it wasn’t helping the English language department… kids in general got used to this language… that’s because then the screen was much smaller and there wasn’t a full sized keyboard, if you remember the small flip phones one key for like abc, so that’s why typing in shortcuts was faster.

Now the trend is using emojis since they often express what we want to say and can be customized as well :smile:, and since we are so busy everything must go fast… chop chop…

1 Like

I decided to make some notes as to why bad/incorrect English subtitles ‘‘annoy me,’’ and it’s simply because it will affect the Spanish translation, and that is something I dislike to see in my native language. A language I’m very proud of, and hold to the highest esteem. The Bilingual program in NYC schools were designed for those of us who came to live in USA, and would be faced with an ALL ENGLISH class, teachers, students etc. We had no way to communicate, but with sign language, and we had to endure the humiliation of their loud laughter in class if we pronounce a word wrong or simply said: ''I no speaky Inglish.-- ‘’

Their laughter created such insecurity in us that we would practically become mute until we could finally conquer the language barrier that was suffocating/killing us. These things no longer continues to happen in US because the Bilingual Program has been added to all elementary schools (I’m talking about English/Spanish only). When I’m annoyed about a subtitle, I’m not annoyed about the incorrect English, but about how this will affect the volunteer’s that are not too proficient in the English language (or worse yet, might be using a tool translator to do their sentence/subtitles in any drama/movies/shows). This situation is still going on here since we continue to have those controlling groups of people in the Spanish teams, that are greedy for contribution count, and resort to do things that are unethical and even damaging to this site since it affects the Quality in the Spanish subtitles (which it seems they don’t care at all as long as they get their contribution count to be getting higher and higher). I really wish they eliminate the contribution count (QC) and find a way to reward the volunteers not by NUMBERS (contributions in number amount), but in Quality of work done by them.

4:56
No she had me born (have no clue what was this about) No ella me hizo nacer. The Spanish sentence makes contradicting statements when they started the sentence with the word; NO.

5:08
You saw the flowers. (no question mark at end and it should have been)… Did you see the flowers? According to the scene they were asking if the person had seen the flowers. '‘You saw the flowers’'´ makes it like there was no question in the person’s mind that they did see the flowers, when in reality the person wanted to know if the person had seen the same flowers they had seen when )(he person went to that same garden).

24:43
We’ve grown that much (instead of: WE HAVE GROWN SO MUCH).
Hemos crecido ese tanto. (does not sound right in Spanish)
Hemos crecido tanto. (true statement/mature so much/ grown in height/ etc.)
50:35
The unstoppable feeling (instead of; This never ending feeling). These two translated in Spanish will be similar in meaning, but we must not forget the correct way of saying that phrase in English. The unstoppable feeling was obviously a GT sentence (I found it there exactly the same way).

34:24
And then she probably forgave (incomplete sentence) Incomplete sentence that made no sense in the scene whether written in English or Spanish.

Elderly lady dies sentence is as follow…Señora mayor muere y el subtítulo es el siguiente.
23:53
Ah, you didn’t know? SHE KICKED THE BUCKET. What was so hard to write she passed away or even she died. Kick the bucket…?.lol If we translate [she kicked the bucket] we would write: Ella pateó el balde/cubo. If the person is not too proficient in English or the saying [kicked the bucket] (means dying) the translation in Spanish would be so wrong. No matter what saying we may know, a person died and using this sentence [kicked the bucket] is insensitive and sooooo outdated (dates back to the 1800’s).

If you look through the history of this saying is more related to people dying by the means of suicide (they hanged themselves with the help of a bucket). It is advisable that unless the character really said such a sentence we never use it to inform others[that] someone has died.

minute 5:12:
There’s a CRACK in the ankle bone ( EGGS CRACK BONES FRACTURE)
Hay una raja/abertura/grieta en el hueso del tobillo (This would be an insult to a Doctor since bones fracture/break, not crack) Los huesos se fracturan o rompen, no son rajados o una grieta. I believe this was another Translation tool like GT sentence/subtitle since on GT break and crack are translated in Spanish as [romper] which means [break]. This is obviously a non proficiency English subber/translator since anyone proficient enough would have used the correct word in the English sentence also.
Drives me to the conclusion person doing the English translation was not proficient enough in the English language. This is the main cause of the domino effect that will affect every OL translating this sentence (saw it here in a Chinese drama).

That concludes my explanation in more details as to why some subtitles do annoy me, and I don’t want any misunderstanding I did it mainly as a criticism since that was never the purpose of this thread.

It seems Original language (K/C) to English translations are making a lot more mistakes lately, and I’m hoping the CEO/higher up’s are aware of these things going on here lately, and get to the bottom/source of this issue/problem going on now as soon as possible. Like I always say; a disease caught on time can be cured. Left untreated can destroy and even kill[end] us.

There seems to be an epidemic of people using contraction, and when using them they are making the subtitle/sentence incorrect.

I mustn’t written as musn’t
Mustn’t is a contraction of the words must not. Although when contracted the T is not pronounced in modern English, it remains part of the word. Since the is no such word as mus, there is no contraction written as musn’t. It has to be written as mustn’t.

They are using contractions that some are not too familiar with like; For example, I’d can be used as I would or I had. I have actually seen the contraction I’d used incorrectly in a sentence in several dramas on different sites, and I wonder if there is a possibility this subber is the same person making that same mistake all over the place.

Subtitles/Sentence hard to understand because of the use of wrong contraction.
I hoped that I’d never even remember you.
I’d be able to forget your name and your face.
So when I’d run into you somewhere, I’d wonder.
My brain is too small can’t fit most things.
We are doesn’t fit.
Rumors that Greeks won’t blink. Especially for a woman.
Can’t miss of other man.
The price is 25 meters?
We’re still in run-in period. (I can’t make sense of this sentence as hard as I try).
My card is defrosted. (credit card was likely [frozen] [not defrosted] so it could not be used).
Unspeakable situation instead of Tragic situation.
Where will he go instead of Where did he go?
Are you going partying on Friday? Instead of Are you going to the party on Friday?
(This subtitle is here at RViki)
Not at all. It’s on my way, anyways.
In Spanish saw several here too
Asi se mira?
Puede que no lo acabo de escuchar.
Revuelve el alma, cierto? I believe they should have written: Conmueve el alma, cierto?
Aren’t you too unworried? [Chinese drama]

The past few days I came across this very interesting situation that I feel it needs mention here since it’s related to when we are doing subtitles, and we need to work our magic when doing a bit of research work.

So I was doing my English to Spanish Translation/Subtitles/Sentence in a drama, and I came across a sentence that the FL said: ''If I don’t understand, I’ll just think as myself as a wallflower. (Chinese drama).

In Spanish I wrote; wallflower as her not been invited to the meeting because in Spanish saying ‘‘wallflower’’ it’s like saying: ‘‘QUE ESTOY PINTADA EN LA PARED.’’ which in reality means that ‘‘act like …she’s not even there’’ so the saying depends on the context of the conversation: Therefore according to the scene I saw it as… ''that since she wasn’t even invited there, for them to act like she’s not there at all,and it was fine with her.

SPANISH SENTENCE:
Si no los puedo entender, sólo me consideraré como una ‘‘flor de pared’’ (dicho que significa no fue invitada).
Now, in the Spanish speaking sense of the word, ‘‘pintada en la pared’’ is the same thing as since I wasn’t invited, act like I’m not even here or I don’t exist.

Cuando hay dichos o como se llaman en Inglés ‘‘idioms’’ se torna más complejo simplemente por que los dichos en diferentes países, se escriben de diferentes maneras. Me alegro mucho que pasé por esta experiencia porque tuve tiempo de analizar más las cosas.

Por ejemplo cuando busqué el sinónimo de ‘‘wallflower’’ encontré un detalle muy particular que me dejó un poco confundida hasta que hice mi ‘‘bosquejo’’ ‘‘research’’ en Inglés.

wallflower meaning from https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/wallflower.html
introvert-shy person-shy thing.

synonym of wallflower# 0 results for wallflower (Thesaurus.com)

So basically we have to work with what we know ourselves, in order to be able to work around the word used in that drama: the word ‘‘wallflower’’

I feel is very important for OL translators to try to use common words since it makes the life of the translator much easier, and they will make less mistakes in their translation.

I believe this is a pre-subbed drama with little to no editing since another sentence was impossible for me to translate since the English translation made no sense nor the words used matched up with what the character was trying to convey in the meeting.,

I have also seen pre-subs that the comma hasn’t been removed by the editor, and that kept the subtitle in an awkward translation mode, that made no sense to the subber-reader-viewer.

1 Like