my_happy_placeRegularI’m sorry, but you’re wrong. Even though it was said in the past, by using the word “did”, the main verb that “Did” (or “Didn’t” as the case may be) is ‘helping’ should always be in its base form.Right: Didn’t she go to work yesterday?Wrong: Didn’t she went to work yesterday?Right: Didn’t you hear me when I called your name?
Wrong: Didn’t you heard me when I called your name?Right: Didn’t he run faster than Joe?Wrong: Didn’t he ran faster than Joe?It is a fact that we do not use the past tense of the main verb when combining it with Did or Didn’t.
LOOK what you did here you decided to start arguing about me.myself and I. being wrong by using the word DIDN’T [ONLY] although we are talking about a sentence as a WHOLE.
SINCE I don’t know the CHINESE language there’s no way for me to KNOW if the sentence they wrote in ENGLISH was 100% accurate, but I DO know that the way it was written in English will somehow affect the SPANISH translation, and that is the reason I added those suggestions.
Let me tell you [that] like you, there are a ‘‘handful’’ of people [that] want to act all offended if you point out some things or offer links to suggest better translations, but now because the new SPANISH TEAM VOLUNTEERS are very sweet, and encourage us volunteers to give any input if we see a word that was translated wrong etc.we communicate better and BETTER QUALITY SPANISH SUBTITLES will be available in those dramas/movies/shows/etc.
They have a spreadsheet where you are ENCOURAGED to add the information, and if they agree with your/mine/others suggestion, they will change it, and SINCERELY/HONESTLY will THANK YOU so much for doing [that] and being part of a team [that] WORKS TOGETHER.
[THAT] is to me/myself and I, what teams are for; TO WORK TOGETHER not ‘‘hog’’ projects or close doors to people/volunteers that have a skill in any given language, and can provide good quality subtitles. FOR YEARS here now, we have people/volunteers that ‘‘hogged’’ the on air dramas, and move from on air dramas to the other and the other, without given others a chance. [THAT] is the main reason we saw an increase of so called: abusers. These abusers made possible for the higher up’s. to take attention and work towards breaking the sick pattern we had here for years and years (at times affecting the site and making customers unsatisfied and cancelling their subscription).
They even had in the past, the audacity to add in their teams volunteers to translate from English to Spanish that are non native speaker/reader/writer over one that not only knows the language, but the grammar of that language. If they had taken the time to check the Spanish in the profile of most of this volunteers they would see they were not proficient enough to write subtitles in Spanish.
For ‘‘everyone’s’’ information you DON’T put a comma in a Spanish sentence/subtitle where the ENGLISH team added the comma, but some moderators in the past had the audacity to say you need to add the comma the same way the English team is doing it. WHY? EVERY LANGUAGE in this world have different grammar rules to be followed in order to make a good quality subtitle/sentence.
On my end, I translate the sentence into Spanish from ENGLISH, and once and I hope, the Chinese/Korean/Thai etc [original translation] was done correctly, I add my commas or write the sentence in Spanish using the correct sentence structure in SPANISH.
AFTER ALL, my Spanish subtitles is for the Spanish speaking, reader/viewer, and making [that] translation sound as natural as possible should be what we all as volunteer should do, in ANY specific language. OF COURSE, as long as we respect the original language translation Chinese/Korean etc., without ‘‘making up the sentence.’’
I UNDERSTAND there is no perfect WORLD, no perfect translation, but as long as we make sure we don’t sound to viewers/readers like we have a learning disability, we have done our work as a volunteer for RAKUTENVIKI with QUALITY and QUANTITY included because it doesn’t take much to add a comma, question mark etc. in the right places.
In my opinion, we can give both, only if we work as a team, and not competing against each other (which happened a lot in the past), but now with the OWNERS/CEO making sure no one controls this site to the point [that] they take over it, like they own it… I know things will improve, and with time will become one of the most popular and praised site with an increase in satisfied paying subscribers.
PS. I believe I clearly wrote somewhere that I believe the translators from this drama/movie, although they are native Spanish speakers/readers/writers, they also know the Chinese language, and they also did the Chinese to English to Spanish translation. I have worked in the past at other sites with them, and I’m familiar with the pattern they follow when they write subtitles.
my_happy_place Or maybe I am misunderstanding, and the English sentence you provided was a translation of the Spanish that was present and not the original English subtitle.
I’m guessing you don’t know Spanish, and this is where your confusion is making this subject such an unnecessary debate. On my part, is over.