Annoying subtitles that bothers Me/Myself and I/ to see them here at this site


Can you give me some guidance here? I have been watching some Chinese shorter version dramas/ movies lately because I ADORE to see the scenery, the lavish furniture ornaments, in general beauty all around since I am enjoying the stories, too.

So my question is; in this dramas/movies they are calling the FL SEVEN as the number seven. They even had a ML boy name as SEVEN too! Is there such name in the Chinese language?

Another thing, why the female/male is never correctly identified? They call the man - she and the woman- as a HE.

The female are always calling the guy BROTHER…Gu? Gao? I forgot how to write brother in Chinese. Do they do that with guys they like too? In this dramas/movies that’s how they call their ‘‘boyfriend,’’ too.

How can I write boyfriend in Chinese?

Is there a link you can give me with simple/non complicated definitions? I would appreciate that very much. You can PM/me better, if you want.

Thanks in advance! :hugs::hugs::hugs::hugs:

1 Like

I am glad I have a place to put this information bc it can help someone some day. I was subbing in a Chinese drama and I came upon the word porridge for what I can see with my own eyes it was what we call in my island sopa de pollo con arroz. But since I like to be right I search Porridge made in China. Low and behold: Ingredients were chicken, vegetables (green onion) and main ingredient: rice (I know rice comes from the grain family too).

I already had messaged my wonderful Spanish Moderator from that drama which she’s so efficient, and answers questions so fast (is truly so nice on her part). Since we both agree on chicken soup; I went back to change it to chicken soup (with rice) instead of OAT which is avena in Spanish and is also the ingredient they use in England (and I saw a video that in Russia they make a lot of ‘‘soup’’ with grains like flour, oat , and starch.

Let me get to the point now, if I’m working in an England or Russian drama, I will write in Spanish avena because avena is Oat and it’s also the ingredient they use on that plate/dish. If is a Chinese drama; I will write it as sopa de pollo con arroz since those are the ingredients used for that dish.

So I realized that knowing the ingredients used in a dish makes us more aware of the right word to use in the sentence, and of course the ingredients used in that specific country is our best source of information.

I’m hoping since we have so many ppl from different countries, you can share what name and ingredients you use to refer as a make a home remedy for cold, flu, upset stomach etc…(it can be bought in restaurants and taste just as delicious). I have some kind of sneezing attack so I’m in no mood to do research on this. Thanks in advance for your input here.

Thanks a lot ! I was wondering with the work what BRB mean this morning and now I have the answer without searching on internet. So great <3

1 Like

Hi, everyone!

I have been reading some of the english pre-subs in some dramas, and I felt this needed to be mentioned here just in case it can benefit anyone now or in the near future.

President, let me check you [up]. There’s no need to add [up] in that sentence and much less coming from the mouth of a professional (in this drama a Doctor). So the sentence/subtitle should be as follow: President, let me check you.

Don’t you recall anything? So the character suffers from memory loss due to trauma suffered years back and the sentence/subtitle used the incorrect word usage for [this] specific sentence.
Don’t you remember anything [at all]?

recall;;;;;Can you recall what she said? to call back; summon to return: The army recalled many veterans. to bring (one’s thoughts, attention, etc.).

Now, as we all know if we have memory loss we [can’t] recall that moment because we have no memory of it. Let me explain better; for anyone to recall something there has to be a vivid memory of that moment.

recollecting; remembering data/details/specific moment/etc. If we have no memory at all, we also have no recollection in our mind/brain to search for an answer.

Did it rain that day? You can say this is just past tense issue for me. I rather see WAS IT RAINING THAT DAY? Did it (¿Llovió ese dia?) Was it (¿Estaba lloviendo ese día?)

I want you to understand that I translate from English to Spanish and some words in English can be in Spanish a totally different-wrong meaning-context-etc.

[untowards] was used in a sentence bc it was defined as unpredictable, unforeseen, strange. Although it is defined as one of those words, in that specific sentence it was the wrong word usage; the word in that sentence has a different meaning. I don’t know why people complicate their life by using a word they see as ‘‘fancy?’’ or convenient bc it was found on GT really fast, but in reality it changed the proper/right meaning for that sentence. Simply said, all they had to use in that sentence in the sipnosis; [STRANGE/UNFORESEEN/UNPREDICTABLE].

Another sentence/subtitle I saw that was unedited; How to cure it? The Doctor was in distress bc he didn’t have a means/knowledge on how to cure the patient. He was saying; How can I cure it? (when he had no knowledge of what medicines he could use to cure the patient).

I always suggest when in doubt, you should skip that segment, and continue the next segment, and sooner or later you will realize/understand what words make more sense in that one sentence/subtitle.

[Find It Out] This one really struck a nerve. FIND OUT/FOUND OUT/.
No [IT] is needed, and I have no idea where this subber/bot got that [IT] from because is not something we commonly see/hear in a sentence.

For now, this is all. I will be posting other stuff I feel need attention so the mistake doesn’t continue going on in other dramas/subtitles.

PLEASE, don’t forget that I’m mainly speaking/writing to the Spanish native speaking community that are/may be the ones that might give a wrong subtitle bc of the wrong English word usage by the translator or AI or bot…etc, etc.

May this information enrich and bless those who appreciate my efforts. Thank you!

1 Like

[[[[[Quote/unquote: ‘’ because we can only win by being many times faster than our competitors.’’]]]]]]

As a Rakuten Viki volunteer we must abide by their rules, and what is expected from us. We need to remember that we chose to volunteer with no payment involved, but like I always say: volunteer work deserves the same respect and commitment as a paying job. Getting to know the wants and needs from RVIKI company make us aware of what is expected from us.
Giving everyone a chance to share their skill/knowledge is a must. EVERYONE deserve a chance to show their potential as a contributor.


Hit Enter to Search

Click here for a list of Rakuten’s services

[details=“Summary”] * About Us

In Japanese, Rakuten stands for “optimism.”

This philosophy lies at the core of our brand.

“Walk Together” expresses our dedication to building a better,
more optimistic future by empowering individuals, businesses and societies to realize their dreams.

We embrace new and disruptive ideas, are committed to acting on them
and have the operational agility to implement and deliver at speed.

We walk together with our partners, making progress today
towards a more optimistic tomorrow.

Five Principles for Success

Rakuten Group has an unswerving commitment to building an egalitarian society by empowering individuals and companies to be successful in business and in life. The Five Principles for Success are designed to keep each of us on track, to ensure we make continuous progress toward our ultimate goals.

Always Improve, Always Advance

There are only two kinds of people in the world:
Best Effort people are satisfied with the status quo; when they fail, they console themselves by saying “I did my best.”
Get Things Done people are absolutely committed to reaching their goals.
With enough determination and effort—by being a Get Things Done person—you can achieve anything.

Passionately Professional

Rakuten is an organization composed of true professionals.
Real professionals in any field—whether in sports, the arts, science, business or anything else—only reach the top because they have the self-discipline to develop and improve themselves continuously.
Only by consistently working many times harder than our competitors can we consistently win.

Hypothesize → Practice → Validate → Shikumika

Success in business depends on making and executing concrete specific action plans.

Maximize Customer Satisfaction

Rakuten is first and foremost a service company. We’re proud to serve our customers and we ceaselessly seek to improve their experience.[/details]

[Speed!! Speed!! Speed!!]

The internet makes the window of opportunity for every small business. Accomplish in one month what it takes other companies a year to do, because we can only win by being many times faster than our competitors.


My sincere apology to the PAID SUBBERS which I mentioned they should have common courtesy to inform the non paid volunteers when they are going to be in a certain part when all they were doing was their job. If we are not fast enough or accurate enough in our translation they are more than welcome to fix what needs to be fixed in the shortest amount of time. It was careless of my part not to get more knowledge of the procedure paid subbers are expected to follow.

I have the same opinion as @choitrio, and I have seen a marked improvement on the QUALITY in subtitles, and the SPEED/RAPIDNESS the subtitles are available now in dramas/movies/shows since we have here PAID SUBBERS joining in. RAKUTEN VIKI> THANK YOU SO MUCH for striving in Keeping the customers satisfied.


Maximize Customer Satisfaction

Rakuten is first and foremost a service company. We’re proud to serve our customers and we ceaselessly seek to improve their experience.

[ Speed!! Speed!! Speed!! ]

The internet makes the window of opportunity for every small business. Accomplish in one month what it takes other companies a year to do, because we can only win by being many times faster than our competitors.

1 Like


You are very welcome. I know many more, but they mainly have curses because is what we call street ghetto talk/hanging out/ they are from the 70’s/80’s. Outdated anyway only the old timers from that era use it when they don’t want the kids to hear ‘‘cursing language.’’

1 Like



Excerpt John Jay College/ Queensborough Community College

Avoiding double negatives in sentence/subtitles.

Use only one negative in a clause. Using more than one negative in a single sentence is incorrect.

Joe will not get no parole before serving at least ten years. (incorrect)

Joe will not get parole before serving at least ten years. (Correct)

Pronouns such as *nobody, no one, none, nothing, are negative. Do not use them with no or not. .

The defendant has not done nothing illegal. (incorrect)

The defendant has not done anything illegal. (correct)

Never and neither have negative meanings. Do not use them with no or not .

Mr. Myers doesn’t agree with the proposal neither. (incorrect)

Mr. Myers doesn’t agree with the proposal either. (correct)

Words such as barely, scarcely, hardly, are considered negative. Do not use them with no or not…

The politicians don’t hardly understand what caused the sudden shift in public opinion. (incorrect)

The politicians hardly understand what caused the sudden shift in public opinion (correct)

I was just watching a drama and in the scene there was a woman that had gone crazy, but another lady was requesting they opened the door bc she wanted to speak with this person.

The guard said; But she’s mad.

If you are familiar with this word; MAD can also mean ANGRY.

When we write subtitles we must see the picture as a whole, and make sure our sentence is clearly understood by the viewers of the drama. We can’t tell what he meant when he said mad bc the actress wasn’t doing anything just pressing her pretty face against the ‘‘bars’’ in the room she was in.

The guard should have also added: But she has GONE MAD. We immediately know it was that she had gone crazy (although the scene is not showing any signs of madness in the woman). But put as; but she’s mad (we could also think that she was angry at the lady that wanted to see her). A little detail that can help us understand why is so important to make sure all the words needed are included in the sentence/ subtitle.

Btw, the woman was faking that she was crazy (had gone mad) lol

1 Like

I noticed that some pre-subbed (in English) dramas/movies are missing the question marks/commas/periods etc., when is imperative we see them placed in the sentence/subtitles. Why is this going on in here in so many dramas/movies? K,C< T< V…

Are they not paying attention to this IMPORTANT details because they want to hurry along through the translation of the drama/movie? Are we really going to sacrifice QUALITY that much? It really doesn’t take much to have both (quantity/quality) in a subtitle.

The most annoying thing to me is that I noticed a lot lately that even senior/older people are saying phrases that only young people would say like a 59 year old business man saying to another business person; DO YOU WANT TO PISS ME OFF? What was so hard to write instead: ARE YOU TRYING TO GET ME ANGRY/ANNOYED NOW? I believe they are just translating without watching the scene and the character who is playing that role. IS the only thing that can excuse such a disparage scene/subtitle in a drama.

A little trick I want to mention here for those who are not too proficient in the English language:

We have here…

Don’t you say you don’t like me anymore? See don’t twice in here? Let’s eliminate one Don’t TRY not to use the same words twice in a sentence.

If we change the first DON’T to DIDN’T (being it was said in the PAST is a past tense sentence).

DIDN’T You SAID (say will be present tense so say becomes SAID past tense combined from DIDN’T)

Didn’t you said that you don’t like me anymore?
[Didn’t you said] (before) (a while ago) (a long time ago) ( the day we went out on a date) etc etc. [We can assume she liked him at one point but stopped liking him at some point]. ‘‘LOOK to the bigger picture and it will open new horizons [to us/you].’’

This is one subtitle that really ANNOYED the hell out of me.

I will not badger you anymore.

(Used wordreference for this information) Thank you wordreference!
English to Spanish
|badger [sb] vtr|(pester)|fastidiar a vtr + prep|
|||molestar a vtr + prep|
|||importunar a vtr + prep|
||Jane keeps badgering me about going camping with her.|
||Jane me está fastidiando para que vaya de acampada con ella.|
|badger [sb] into doing [sth],
badger [sb] to do [sth]
v expr|(pester to do [sth])|insistir a alguien para que haga algo loc verb|
|||molestar a alguien para que haga algo loc verb|

I’m guessing they picked the first word that was put in front of them without considering finding another word that would make more sense in that sentence. I always suggest the Thesaurus (synonym of a word)
Similar words


I always pick from one of the first 4.





In this case I would pick as: #1 choice [bother]#2 choice [annoy] since these 2 words make so much more sense (in that sentence/subtitle) than the word badger.
So I’m hoping these simple tips/suggestions can enrich and bless you in some way.

1 Like

While I understand the point you were trying to make about the original example sentence and its incorrect double use of “Don’t”, this correction you presented is also incorrect. There are places you can go (such as here ) to find the complicated explanation about the simple fact that we do not match the tense of the main verb to the tense of the auxiliary (helping) verb “Did.” Rather, we use the simple base form of the infinitive (the verb in its “to” form, e.g. to go).

Using “to go” as an example, the basic past tense would be “I went to the store.” However, when adding the auxiliary verb ‘did’, we would NOT say “I did went to the store.” Instead, it is “I did go to the store,” or “She did go to the store.”

Therefore, in your example, it should be, “Didn’t you say you don’t like me anymore?”

You might notice I removed the “that” from the original sentence, as it is not necessary. In fact, since we are in this thread, one of my personal pet peeves is the overuse of “that” in writing/subs.

1 Like

TO: @my_happy_place only.

You might notice I removed the “that” from the original sentence, as it is not necessary. In fact, since we are in this thread, one of my personal pet peeves is the overuse of “that” in writing/subs.

[I tried to keep the sentence as close as possible to the original subtitle]
That’s why I chose to LEAVE the [that] word in the sentence because it may be overused, but it also ‘‘don’t’’ ‘‘won’t’’ make the sentence WRONG. The word [that] is mainly used by the non proficient English speaker/reader/writer etc in here. I also hate? not like too much? using the word [that], but I think sometimes is better to write things so the people you are REALLY writing this for; can understand me/myself and I, better. In case you haven’t noticed I was mainly writing to the Spanish native speaking subbers that are not too proficient in the English language.

First and foremost, I study who is in the ‘‘team’’ and who are the main EDITORS in the team. Lately, I see dramas now ‘‘edited’’ by more than 4 spanish editors, but I never see mention of any English editors. I deduct/assume that in this case the Spanish editors knows Chinese (in this case in this drama) and they are the ones doing the translations from Chinese to Spanish (thinking’’) and then writing the English subtitle. I used to suffer from that and I still do sometimes! THINKING when writing subtitles in SPANISH, and translating in English exactly the way I think it goes in Spanish (which most of the times when it comes to ASIAN language; it doesn’t work too well).

LET ME EXPLAIN BETTER…in case some don’t understand where I’m coming from.

We tend to think ‘‘SPANISH’’ and translate the CHINESE into ENGLISH but with the Spanish words and grammar in our heads (since that’s normal to us). BUT it can complicate things a lot if we are not TOO proficient in the English department (my saying) because the Asian language is so much different than translating JUST from English to Spanish or vice versa.

Anyway, I appreciate your input, but not entirely because in the end, ALL that was extra in that sentence was the [THAT] word that I AGREE with you is overused here in the subtitles. As a matter of fact, we even have a topic on that subject by @manganese which I feel we have to respect whatever input anyone gives here whether we agree or not with them. We can share our knowledge together as long as we don’t try to make it look what the person did was wrong. SHARING our knowledge should be SHARED not DEBATED like who is right and who is wrong, like some LOVE to do so [much] in here.

EXTRA NOTE: I can’t tell if you know Spanish or not, but if you do know Spanish I don’t know why you didn’t you get it when I translated the word BADGER into Spanish [to hint readers] where I was coming from (the [BADGER] word comes from the same drama). Don’t ask me for the titles of dramas bc my purpose here is to give a constructive point/ not a criticism, and that is why I always add now: TIP OF THE DAY done.
So I’m hoping these simple tips/suggestions can enrich and bless you in some way. I hope it blesses you, too.

1 Like

I never even mentioned your argument against the use of “badger” in my post. I was specifically discussing the first part of your post where you corrected this sentence: “Don’t you say you don’t like me anymore?” to this sentence: “Didn’t you said that you don’t like me anymore?” And, yes, including “that” in the sentence is debatable, but that’s missing my main point about the fact that “said” should be “say” - like this “Didn’t you say that you don’t like me anymore?” This is not debatable. Saying “Didn’t you said…” is not grammatically correct.

1 Like


That is debatable too since the girl said [that] to the guy a long time before, and he was arguing to her about it because he was confused (it pays to know how the scene was played), but I won’t mention anything else/nor minute/nor title of drama.

He should have really asked her; DIDN’T YOU SAID TO ME THAT YOU DON’T LIKE ME ANYMORE?

Get it now, sweetie? We can only know what was entirely missing in the subtitle when we see the scenes in the drama, and we can notice how much more is missing in that specific subtitle.

PS. You know you gave me like :heart: before I finished writing/that’s weird.

I’m sorry, but you’re wrong. Even though it was said in the past, by using the word “did”, the main verb that “Did” (or “Didn’t” as the case may be) is ‘helping’ should always be in its base form.

Right: Didn’t she go to work yesterday?
Wrong: Didn’t she went to work yesterday?

Right: Didn’t you hear me when I called your name?
Wrong: Didn’t you heard me when I called your name?

Right: Didn’t he run faster than Joe?
Wrong: Didn’t he ran faster than Joe?

It is a fact that we do not use the past tense of the main verb when combining it with Did or Didn’t.

1 Like

Thanks for that additional information. I hope it blesses all who reads it, and enjoy our input/information here.

YOU WON because like I SAID before; I don’t debate since that’s not the main purpose of this thread. It’s sad that it rubbed you the wrong way.

I am so glad that this site has made GREAT changes, and all the dramas/movies/shows will soon all come pre-subbed, and there won’t be anything more annoying to me/myself and I, to talk/write about.

I also hope the HIGHER UP’S/The investors that pay and manage this place/site, make sure that NO ONE EVER take total control in here like they let it happen in the past. That is one of the best thing they have done in here. They are working on the Quality issue, and I know they will resolve whatever it needs to be done because that is why they are the owners because they are the REAL EXPERTS.

I clearly told @my_happy_place that I was mainly writing these things for the Spanish native/speaker/writer/reader that is not [TOO] proficient in the English language, and I only stopped debating/ explaining because I didn’t want to continue [that] with someone who chose not to understand/respect what me/myself and I, was doing here; without any malice or ‘‘competition’’ of who knows more than who. I was just TRYING to help.

There is a saying in SPANISH; ‘‘EL QUE CALLA; OTORGA.’’

This means that if I stay ‘‘quiet’’ is because the other person is/was right.

To prove my point [that] I was really addressing my examples to the Spanish native speaker, who is not too proficient in the English language, and I was offering some tips [that] might help them out look below the examples. In fact, I have actually seen some of my tips/examples help some ppl…, but I don’t like to ‘‘brag.’’

[Don’t and say] makes it in Spanish, a statement made at that same moment, and he was talking about something she had said way (many episodes) before…
Don’t you say that you don’t love me anymore?
¿No dices que ya no me amas?
The sentence written in English made it in Spanish a statement made in the present/ not in the past like the character was saying it.

Written in English with [DIDN’T] and [SAID] made the sentence in Spanish [DIJISTE] in the past which was what the character was talking about in that particular scene.

English - detected
Didn’t you said that you don’t love me anymore?
¿No dijiste que ya no me amas?

NOT using a question mark in the sentence also AFFECTS the sentence structure/ translation from ENGLISH into SPANISH so I hope my Spanish subbers make sure to add the question mark when it’s needed there (even though it was not added in the English sentence/subtitle they should not feel afraid to added/put it at the beginning and end of the sentence) ¿Quien dijo que no? ¿Quién se atreve a decirte que no?

I think it’s great that you offer tips and help to people in your language. And you are 100% correct that the original English sentence that you quoted is incorrect, which will subsequently affect all other languages. If the English is wrong, it’s no wonder if OLs get it wrong or confused as well.

However, I thought it was important to point out how the English sentence itself should be structured so as not to confuse anyone else from any other language who might see it. Getting the English right is just as important.

Or maybe I am misunderstanding, and the English sentence you provided was a translation of the Spanish that was present and not the original English subtitle.


my_happy_placeRegularI’m sorry, but you’re wrong. Even though it was said in the past, by using the word “did”, the main verb that “Did” (or “Didn’t” as the case may be) is ‘helping’ should always be in its base form.Right: Didn’t she go to work yesterday?Wrong: Didn’t she went to work yesterday?Right: Didn’t you hear me when I called your name?
Wrong: Didn’t you heard me when I called your name?Right: Didn’t he run faster than Joe?Wrong: Didn’t he ran faster than Joe?It is a fact that we do not use the past tense of the main verb when combining it with Did or Didn’t.

LOOK what you did here you decided to start arguing about me.myself and I. being wrong by using the word DIDN’T [ONLY] although we are talking about a sentence as a WHOLE.

SINCE I don’t know the CHINESE language there’s no way for me to KNOW if the sentence they wrote in ENGLISH was 100% accurate, but I DO know that the way it was written in English will somehow affect the SPANISH translation, and that is the reason I added those suggestions.

Let me tell you [that] like you, there are a ‘‘handful’’ of people [that] want to act all offended if you point out some things or offer links to suggest better translations, but now because the new SPANISH TEAM VOLUNTEERS are very sweet, and encourage us volunteers to give any input if we see a word that was translated wrong etc.we communicate better and BETTER QUALITY SPANISH SUBTITLES will be available in those dramas/movies/shows/etc.

They have a spreadsheet where you are ENCOURAGED to add the information, and if they agree with your/mine/others suggestion, they will change it, and SINCERELY/HONESTLY will THANK YOU so much for doing [that] and being part of a team [that] WORKS TOGETHER.

[THAT] is to me/myself and I, what teams are for; TO WORK TOGETHER not ‘‘hog’’ projects or close doors to people/volunteers that have a skill in any given language, and can provide good quality subtitles. FOR YEARS here now, we have people/volunteers that ‘‘hogged’’ the on air dramas, and move from on air dramas to the other and the other, without given others a chance. [THAT] is the main reason we saw an increase of so called: abusers. These abusers made possible for the higher up’s. to take attention and work towards breaking the sick pattern we had here for years and years (at times affecting the site and making customers unsatisfied and cancelling their subscription).

They even had in the past, the audacity to add in their teams volunteers to translate from English to Spanish that are non native speaker/reader/writer over one that not only knows the language, but the grammar of that language. If they had taken the time to check the Spanish in the profile of most of this volunteers they would see they were not proficient enough to write subtitles in Spanish.

For ‘‘everyone’s’’ information you DON’T put a comma in a Spanish sentence/subtitle where the ENGLISH team added the comma, but some moderators in the past had the audacity to say you need to add the comma the same way the English team is doing it. WHY? EVERY LANGUAGE in this world have different grammar rules to be followed in order to make a good quality subtitle/sentence.

On my end, I translate the sentence into Spanish from ENGLISH, and once and I hope, the Chinese/Korean/Thai etc [original translation] was done correctly, I add my commas or write the sentence in Spanish using the correct sentence structure in SPANISH.

AFTER ALL, my Spanish subtitles is for the Spanish speaking, reader/viewer, and making [that] translation sound as natural as possible should be what we all as volunteer should do, in ANY specific language. OF COURSE, as long as we respect the original language translation Chinese/Korean etc., without ‘‘making up the sentence.’’

I UNDERSTAND there is no perfect WORLD, no perfect translation, but as long as we make sure we don’t sound to viewers/readers like we have a learning disability, we have done our work as a volunteer for RAKUTENVIKI with QUALITY and QUANTITY included because it doesn’t take much to add a comma, question mark etc. in the right places.

In my opinion, we can give both, only if we work as a team, and not competing against each other (which happened a lot in the past), but now with the OWNERS/CEO making sure no one controls this site to the point [that] they take over it, like they own it… I know things will improve, and with time will become one of the most popular and praised site with an increase in satisfied paying subscribers.

PS. I believe I clearly wrote somewhere that I believe the translators from this drama/movie, although they are native Spanish speakers/readers/writers, they also know the Chinese language, and they also did the Chinese to English to Spanish translation. I have worked in the past at other sites with them, and I’m familiar with the pattern they follow when they write subtitles.

my_happy_place Or maybe I am misunderstanding, and the English sentence you provided was a translation of the Spanish that was present and not the original English subtitle.

I’m guessing you don’t know Spanish, and this is where your confusion is making this subject such an unnecessary debate. On my part, is over.