This is the direct quote from the English subtitles, not from my translation. You may say the English is incorrect, but it is not what my translation produced. Maria’s translation is a different way to translate it, which would also work perfectly (if it would fit the context that she wasn’t aware of). I’ve been iterating that a translation that makes no sense when translated to English can still make sense in the OL and I stand by that.
I did, but the typo didn’t make any difference in the English GT translated sentence, so fixing the typo won’t change the GT outcome.
I agree that it is unfair, especially for smaller languages where finding an active mod is near impossible. I do think that working with a mod when you are new to Viki is really important if it’s possible though. Even though not everyone get to have a mod as wonderful and welcoming as Maria, I’m sure most people still learn a thing or two about how things work on Viki from working under a Moderator. Just having a person you can ask questions is very much needed. I do think some people tend to bend the rules in cases of very small communities where finding an active mod is impossible, but instead of basing it on GT translations you are pretty much trusting the person to not be an abuser, and removing/reporting them if you learn otherwise.
It’s not correct, we don’t have a word for “full-course meal” in Swedish, the closest we have is “Trerätters middag” (Three-course meal). If the English usage of “Full course meal” refers to a meal with more than three courses, it’s possible to replace the “tre” (Three) with a different number. But if we are not given the exact information on how many courses it has, then it’s best to use a different way to express it like Maria replied with.
I’m curious though, how did GT admit that the word is wrong?