The subs that really annoy me are of this type:
“I will go recently.” (eternal champion, always comes up, in every single episode)
“The river left” (they translate the name of the hero, even in modern day dramas)
Some subtitles are clearly google-translated with no editing at all.
However, many times it makes sense to translate in a different way, because it makes more sense in the target language. I’m not talking about grammar mistakes or blatant mistranslations, just idioms and expressions that, if you translate them “correctly” they will make the viewers laugh or need a couple of seconds to “get it”.
“One sec, please” (Give me one second, please) --> In Greek, I’ve never heard “1 second”. We usually say “half a minute, please”. So, what do I do here? I respect the “1 sec”?
When Learn Mode was introduced, I was happy but I soon realised it is unusable, either because the translations were too litteral or because the subber made personal choices based on morals and their views on idioms.
Cursing: it is not the translators’ choice. If the original has curses, I translate curses. I am tired of searching action dramas elsewhere, because on Viki the psycho serial killer curses “Fudge!” like a 5-year-old kid, because the subber wanted it.
Idioms: There are many ways to speak about things. I find it totally justified to use idioms that match the meaning of the original. A mourning relative may say the dead “passed away” but other people might use another expression “τα τίναξε”, “ψόφησε” (not sure how to translate them, I’d probably use things like ‘‘kicked the bucket’’)
When I watch dramas and movies, I expect three things from subtitles:
a) to be well-segmented and well-timed
b) to make sense in context, so I won’t have to hit the pause button a hundred times during the episode and use software to translate from the original language subs
c) decent spelling and grammar
I think this is true in every language and this is why subbers must not use machine-translating.