It’s a lame excuse of subbers saying: The editor can fix it because if the subbers would pay more attention or would put way more own effort into offering good subtitles the overall quality would rise. I’m not talking about typos. I’m talking about the lack of understanding context, proper wording for specific situations/settings (modern vs ancient setting) and general translation in the aspect of being unable to understand that English words have a big amount of meanings, depending on the situation and 1:1 English=> OL translation makes no sense at all (most are doing that though) and not keeping English grammar and expressions into OL…
I wouldn’t say it’s a problem of beginners because I saw people who never translated subtitles before and were just great in every aspect (almost no editing needed) while others who subtitle for years with over couple of thousands of subtitles still translate very bad, using wrong wording, context failures etc.
Sometimes even Google translates better than them (that was most shocking, thinking that wrong translations are done with Google and then realizing they’re actually human made…)
Anyway I doubt that this issue will be solved here because there are too many shows for too less skilled volunteers.