Viki

Annoying subtitles that bothers Me/Myself and I/ to see them here at this site


#21

@my_happy_place

@my_happy_place
Also, I won’t speak for @shraddhasingh, but one of the crucial parts of research is the collection and compilation of data, so by accumulating a list of questionable subs, you are completing some form of research in my opinion. It’s something that caught your interest, and you decided to keep track of the ‘data’ to support your assertion, so that’s research, in my book.

It may be research to you but not to me bc I didn’t spend hours doing compilation of any data. The subtitles I wrote in my post are mainly from one drama so as you can see in less than 5 minutes I saw all this subtitles that shocked me [MINUTES] that was all. DATA takes hours on end, and even days, so does research work.

Same goes as I was watching [Crazy Romance] just now, and I encountered this word that I never saw before in a sentence, and I’m glad you found it although the source is the worse one anyone can use [BING] is one of the worst in translation from English to Spanish, and that is why I never bother with that source (I have very little respect for it). My 31 year old daughter hates BING translation because it never works for her when she tries to do English to Spanish translations.

@ my_happy_placeimage
Yes, it’s kind of an awkward word and not commonly used, and I probably wouldn’t use it in that situation either, but it is a word.

A word needs to be considered as being useful, not awkward, and not one word that not even YOU yourself would use in a sentence. You seemed to have failed seeing my point here, and I’m not going to discuss this any further. THANK YOU for agreeing with me that BOREDOM would have been a better ‘‘Alternative’’ like you want to call it ,but I call that the RIGHT word that fits the sentence AND don’t forget that’s me/myself and I opinion and I hope you respect that.


#22

It’s a lame excuse of subbers saying: The editor can fix it because if the subbers would pay more attention or would put way more own effort into offering good subtitles the overall quality would rise. I’m not talking about typos. I’m talking about the lack of understanding context, proper wording for specific situations/settings (modern vs ancient setting) and general translation in the aspect of being unable to understand that English words have a big amount of meanings, depending on the situation and 1:1 English=> OL translation makes no sense at all (most are doing that though) and not keeping English grammar and expressions into OL…

I wouldn’t say it’s a problem of beginners because I saw people who never translated subtitles before and were just great in every aspect (almost no editing needed) while others who subtitle for years with over couple of thousands of subtitles still translate very bad, using wrong wording, context failures etc.

Sometimes even Google translates better than them (that was most shocking, thinking that wrong translations are done with Google and then realizing they’re actually human made…)

Anyway I doubt that this issue will be solved here because there are too many shows for too less skilled volunteers.


#23

Just one last clarification, I used Bing as my search engine, but the source of the definition was not Bing itself. The source is cited in my quote with the definition.


#25

At the moment, I’m teaching someone through the DSA and she is like that. It’s really nice.

There is a translation guide for the Dutch community (wondderfully written by three other Vikians) with explanations and examples. It shows how hard translating can be, because it has a lot of examples on good idiomatic sentences.
Becoming a good translator, in my opinion, is mainly getting a feeling for what sounds good (idiomatic) and what doesn’t. The best way to learn it is through experience and often when I have students whose translations are too literal or too weird, all I can say is ‘that’s not how we would say it in our language, here is my suggestion’.

Sometimes typo’s can become mistakes out of sloppiness, though. If there are too much of them, those can make a bad impession. There used to be a Dutch Vikian (no longer active) who subbed really fast, but she made a lot of typo’s.

I’m watching a drama that finished years ago and I actually sent a message to the mod this morning requesting her to revise the subtitles again when she had the time. Getting a drama fully subbed in your language is a great accomplishment, but if the subtitles are lacking or less than average, I’m not sure if a lot of people would want to watch the show with those subtitles.

This does depend on when you check it and when the subtitles were made. GT keeps developing so it’s possible that they used GT and when you check it (much) later GT will give a better suggestion.


#27

@sonmachinima

I agree so much with what you wrote here. Thanks for your input, and your commitment to giving Quality work in the subtitles in your language. I am so sorry you still dealing with this, and it seems the situation instead of improving: might be even worse? The fact that real people are making more mistakes than the GT says a lot here; It’s really a shame.

image sonmachinimaSometimes even Google translates better than them (that was most shocking, thinking that wrong translations are done with Google and then realizing they’re actually human made…)

oriya
This does depend on when you check it and when the subtitles were made. GT keeps developing so it’s possible that they used GT and when you check it (much) later GT will give a better suggestion.

I understood @sonmachinima’s point; that some subbers are so BAD when doing translation/subtitles, that even [Google translate] do a better job in translation, than they (subbers) do. Which gets me to the same conclusion, subbers/editors need to be proficient enough in the English language to recognize the right word that belongs in the sentence without any use of Translators, and especially NOT picking a word, that as sophisticated as it may seem, when suggested by any (GT) Translator, most likely makes little to no sense at all in that sentence. I have seen that happened many times in the subtitles. I still think no subber should rely on Google Translate to do their subtitles because GT has a very long way before it can be reliable enough to be used as a source to write subtitles. The Key thing here is: volunteers should be proficient enough in the English language, and also knowledgeable of grammar rules to be added as ENGLISH EDITORS in the dramas/movies; that way quality work can be provided, and the work of OL team members can be easier and less stressful for them.


#28

Theoretically we have that too.

It sometimes appears to me that too many subbers (who I saw with that lack of translation feeling for atmosphere) are never using English freely outside of Viki (e.g. with penpals, friends etc.) So they’re still like someone at school, without actually thinking in English because when you’re able to directly think in another language you know how it feels like.

For typos the easiest solution is using a grammar/spelling plugin that marks all wrongly written words. If RV really cared they’d already implement that into the editor tool like every writing software has a grammar/spelling check as option plus a “exchange all words” option. That would make the work for editors much faster and easier. Instead the subtitle editor has such a bad design that this is also unnecessary time consuming.
(Because of that it takes longer than editing pure text only…)

Maybe it’s worse because more skilled volunteers left (I can’t clearly say yes or no to that question. I just know that some skilled German translators and editors left/are inactive now. The (personal) reasons are different. Some don’t have enough time anymore, some would continue doing it if they got money for all the time quality needs.

A thing that’s (still) often a problem is the wrong syntax (in OL subs).


#29

@sonmachinima

Sorry I meant to say Google Translate not pre-sub, but your answer is basically the same bc once we lose our good translators, and they start recruiting new comers that don’t have the proficiency the others had, those that stay like you have done so far, will have more work and stress to deal with. To add more stress to the package; the way I saw those pre-sub examples (imo) at this moment the situation it’s very chaotic, and maybe that explains the vast amount of what I call ‘‘annoying subtitles’’ I see in dramas/movies now. Although, I mainly feel bad that I see this going on bc the domino effect for OL team members that it adds such a huge burden in their work as volunteers here.:pensive::pensive::pensive:


#30

This is a perfect example of a word that was contracted, and is so wrong. What need is there to omit an (i) in that sentence? I wish we could find out who this person is, that is using contraction in all the wrong ways, also adding unnecessary work to the ppl. editing the drama. I hope there is a way that this person is found, and remove from writing subtitles.

RULES FOR USING CONTRACTION

In English, the apostrophe is used for three purposes: contractions (omission of letters), showing possession, and marking plurals of individual characters. Nothing else. Who in their right mind takes the G out of the word BEING and think this is correct. Who is really pre-subbing dramas for RVIKI.com? Elementary kids? Not even a High Schooler can make such a mistake.

The word [show] here is not a PLURAL connotation. The phrase is meant to say between the actors: That the show is over.

Another contracted word that makes a sentence to be wrong. WE are not talking about ‘‘many grandma’s are crying.’’ The contraction in this second sentence is wrong they need to add the [IS] in that sentence to make it correct. GRANDMA IS CRYING.


#31

as far as I know, this isn’t the conventional usage of an apostrophe.
“The show’s over” = “The show is over.”
“Grandma’s crying” = “Grandma is crying”
There is no doubt about the two sentences. Apostrophes are seldom used to denote plurals with most nouns.



#32

Minute 25:27 you will see this elegant lovely lady saying like the popular song from the 70’s: SAY WHAT?
What you just said?
What are you saying?
What I just heard?
But instead we see SAY WHAT? In modern drama a young person: ACCEPTABLE
A GOD in her throne saying SAY WHAT?: Unacceptable. In me/myself and I opinion, disrespectful.


The reason the subtitles are off ([say what] is not under with the older lady as it should be) is because the segments in this drama for some reason are really way OFF. They are not in sync with the characters. So strange to see that happening here.


#33

@vivi_1485

That’s just the thing: WHY are these things going on in here so much lately? Why the editors (as much as 4 in dramas often times) are missing these ‘‘incorrect subtitle’’ for one reason or another. Things (words) that has no place in that scene are staying there forever bc no matter how much you tell a moderator of the language to report what’s going on to the editors, one blames the other and so on, but in the end, you can go back in months, and the subtitle will still be there. 4 pair of eyes; not counting 1(one) TE and 1 (one) CE included in the package.


#34

I’m confused by this one. Are you saying that those two subtitles are wrong? Because “The show’s over.” and “Grandma’s crying.” are perfectly acceptable English sentences using the contraction form of ‘is’, just like in sentences such as, 'He’s going to the store" or “What’s for dinner?” Maybe I am misunderstanding your point.


#35

@my_happy_place

Don’t care to discuss about it either if you feel; it’s correct. Apart from the fact that the contraction has no purpose being there. It’s saving one measly word? I guess they didn’t had enough space to fit the letter (i) in there so they had to reduce that one word.

Can you please respect my opinion, and stop debating it? It looks wrong to me to have it in the sub, and if it doesn’t to you, is your RIGHT to feel that way. I see it wrong, and it has no need to be in the subs at RViki, and It’s also my RIGHT to express my opinion whether anyone agrees or disagrees with it. You or anyone else will not change my opinion on this subject. Thank you for understanding.


#36

If your original argument was simply that you found those subs to be displeasing, then of course it is your right to have that opinion, and I respect that. That’s where my confusion came in, though, because there was one sentence you wrote that seemed to be saying those subs were not grammatically correct, and I just wanted to make sure I understood where you were coming from. It is my misunderstanding, and I apologize.


#37

You do have a point there; I wasn’t clear enough explaining why I felt it was incorrect. It can be written like that, but I detest to see those type of contractions here in the subtitles at Rviki, and especially if there’s enough space in, to ‘‘fit’’ the whole word. These types of contractions are unnecessary; so therefore, I consider them ‘‘unacceptable?’’ (that’s a better word) they are not necessarily incorrect. Apology accepted, and please, accept my apologies for the misunderstanding.


#38

Apology accepted, and I’m glad we cleared everything up. Now I see what you were trying to say. Thanks for the clarification.


#39

@my_happy_place
Well, in a way the issue here is that people ‘‘see’’ what they want to see, so they can make it an issue and entertain themselves? I went through each stuff I wrote here, and I never wrote it was ‘‘grammatically incorrect’’ just that it was wrong to see and wrong to be there because there was no lack of space or NEED to use a contraction in those sentence.
BUT is over with, and done bc my topic is about subtitles that ANNOY me/myself and I, personally. It is not about who knows more than who, when writing subtitles. I compare this with cancer (as ridiculous as it may sound to you). If this things are not stopped on time, they will grow, they will take over, and ‘‘destroy’’ everything in its path, in my opinion quality in the subtitles will no longer mean anything here. I hope you look into becoming a subber/editor here at this site.


#40

wherever you’d like/wherever you would like(incomplete sentence)wherever you would like to. The contraction would be as follow: Wherever you’d like to.

AREN’T YOU WORRIED. WHO DOESN’T KNOW YOU DON’T START A SENTENCE WITH AREN’T. SIMPLY WRITE.

YOU ARE NOT WORRIED?

He’s trying to arrest me.

Present tense. He’s arresting me. (since she’s in handcuff (arrested) this would have been the best subtitle.


#41
Summary

The first and last should be changed, IMO.
However, the second one is correct. “You are not worried?” is not proper English. “You are not worried” is a statement, not a question. The listener knows you’re asking a question only because you change the tone of your voice for the last word.
“Aren’t you worried” = “Are you not worried?” This is a proper interrogating sentence. “Are you not” sounds weird to modern ears, so we usually say “Aren’t”.

Is, Am, Are, Was Were — When these to-be verbs are used at the beginning of a sentence, it becomes an interrogatory sentence.
“Are you worried?”
“Aren’t you worried?”

“Were you at the scene last night?”
“Weren’t you at the scene last night?”


#42

I changed them :slight_smile: I’m always open to suggestions. It’s totally possible that I missed something.
If you see that I’m the CE and something should be changed, don’t hesitate to send me a message! I’ll gladly go back and change anything that’s wrong.