Je suis la modératrice française du drama Je ne fais pas partie des élites.
C’est un drama bien sympathique qui vient tout juste de commencer et j’aimerais recruter des traducteurs.trices et des éditeurs.trices pour former une petite équipe dynamique et chaleureuse !
Mais… Une personne ne peut pas être “une élite”. Le mot signifie un groupe de personnes.
Dans les langues asiatiques on utilise le terme de manière impropre, avec la signification “personne faisant partie d’une élite” mais en français on ne dit pas comme ça!
Aaah ! J’admets ne pas avoir changé la traduction du titre par viki… et de ne pas m’être posé la question… Mea culpa ^^
En fait, leur traduction ne m’avait pas choquée parce qu’on le dit à l’oral. Mais bien souvent l’oral est incorrect…
Je prends donc en compte ta remarque et je vais changer ce titre.
Si tu as une suggestion de traduction, je suis preneuse
Pour l’instant, je n’ai que “Je ne suis pas d’une élite” en tête.
Je t’en prie. Les titres que met Viki sont souvent très étranges, ne parlons pas de leurs résumés, remplis de fautes d’orthographes et de français et qui parfois n’ont que très peu de rapport avec l’histoire du drama.
Vous pourriez aussi changer un peu la traduction du titre - après avoir vu quelques épisodes.
Comme pour les films au cinéma - la traduction du titre n’est pas toujours éxactement conforme à l’original, si cela n’est pas joli en français.
Il s’agit d’un couple où la fille vient d’un milieu de “basse classe” pour la mère snob de son amant et elle essaye d’améliorer sa position sociale pour se faire accepter.
Alors il y a beaucoup de possibilités
“Une fille de basse classe” “Riches et pauvres”, “Un homme d’élite”, “Amour et argent”… “Le prince et la pauvresse” “Je ne suis pas digne de t’aimer”
LOL! Un peu mélo, n’est-ce pas?
Sinon, plus comique"
“Comment entrer dans la haute société”, “Jolie mais sans le sou”, “Elle manque de classe” “Une Cendrillon parmi l’élite”
Huit épisodes sont déjà traduits, donc il serait facile de voir le genre…