Pra ser um CM você precisa já ter experiência com traduções e moderações. Depois é só solicitar para o Viki quando abrir uma vaga.
Pode usar o dicionário sim. O que não pode é copiar e colar as frases que são geradas por sites de traduções (Ex. Google Tradutor), pois as traduções ficam sem nexo.
O ideal seria você ter um inglês intermediário.
Olá. Tem como ser tradutora espanhol-português?
Até poderia, mas não em dramas on air coreanos, pois você teria que esperar as legendas em espanhol ficarem prontas e revisadas. Você demoraria mais para começar a traduzir, e no fim não conseguiria pegar nenhuma parte, pois as tradutoras inglês-português seriam mais rápidas. Às vezes a equipe de português até traduz antes da equipe de espanhol, ou ao mesmo tempo. Já em dramas library (que já estão no acervo), vc conseguiria traduzir do espanhol, mas procure sempre tomar o cuidado de verificar se essas legendas já foram revisadas. Mas antes de começar a traduzir, sempre entre em contato com a moderadora de português do drama em questão e explique o seu caso.
Boa noite, preciso de ajuda urgente estou sem o áudio na minha TV no celular esta funcionando perfeitamente. Por gentileza me ajude com esse problema pois não sei como resolver nas configuraçao falta essa opção
Walloliveira9_308, vc está com problemas no aplicativo do Viki no Smart TV da Samsung? Se for esse o caso, infelizmente esse aplicativo será excluído a partir do dia 01/maio/18. Foi esse aviso que recebemos, por isso mesmo que vc entre em contato com o help center, acho difícil eles solucionarem o seu problema de áudio, já que faltam apenas alguns dias pra esse aplicativo ser removido.
Adorei, achei super válido, até porque não sabia de algumas coisas.
Você saberia me informar como posso fazer o design da página? Não consigo encontrar informações sobre isso estou perdida hahaha, estou querendo fazer o design da página que estou moderando, mas não sei por onde começar, quais as medidas para que eu possa montar em um programa de edição, ou se faço tudo na página aqui msm… sabe me dizer?
Obrigada desde já
Nossa, isso me ajudou muito, já uso o site desde 2016 como telespectadora, mas cheguei hj no site como tradutora kkkkk e tô completamente perdida sobre como funcionam as coisas aqui
:olhos do coração: Uau! Muito útil! Sou nova por aqui, mas tenho percebido que as informações estão espalhadas, e pra quem é novo, acaba ficando um pouco perdido mesmo! Obrigada comunidade!
Ainda não colaboro em nenhum projeto. Me habilitei em alguns, mas as equipes já estavam completas. Se souberem de algum, por favor, me indiquem! Falo Ingles e Portugues. Obrigada! :sorrindo_face_com_três_corações:
Wow! Very useful! I’m new here, but I’ve noticed that the information is scattered, and for those who are new, it ends up getting a little lost! Thank you community!
Not yet collaborating on any projects. I qualified in some, but the team was already complete. If you know of any, please let me know! I speak English and Portuguese. Thanks!
I am very participatory. Whenever I translate a project, I watch the episodes, I follow the development of the stories. I believe it’s a labor of love, because I’m often impacted by what I watch, and I believe it happens to other people. But even following the rules, and each team has its own, sometimes I think cooperation is lacking.
O uso da quebra de linha nunca foi um consenso, depende muito da moderadora e revisão. Por isso, independente de quem estava moderando ou revisando, SEMPRE leia e respeite as regras daquele projeto. Ao entrar em uma equipe, você automaticamente está concordando com as regras a serem utilizadas para aquele projeto e elas devem ser respeitadas para que o projeto siga com uma padronização.
Particularmente, sou a favor da quebra de linha mas já trabalhei com várias moderadoras que pediam para não usar e outras que deixavam opcional, mas dando algumas instruções de como usar (o que variava de moderadora).
Enfim, para não errar, a regra é simples, leia as instruções e regras de cada projeto e siga. Já peguei projetos com regras muito diferentes um do outro, e todos seguiram bem.
A tradução é para ser algo prazeroso, divertido e não estressante. Então, mais uma vez, é só ler e seguir as regras que conflitos e estresses desnecessários são sempre evitados. E na dúvida, pergunte ao seu moderador.
Yes I agree with you. I’ve had this experience of having different rules in different projects, and I think it’s normal and easy to adapt to that. I also believe that this type of work should be done responsibly, but also with fun and pleasure.