Aïe, on a tapé le sujet “mortel” de viki.
Que dire. Tout les avis sont sujet à réflexion. Perso, j’ai quitté la modération et l’édition des projets coréens suite à ras-le-bol de la mentalité de certaines nouvelles qui sont le types mêmes de “je modère plein, je glande rien, mais pas grave”. Alors, on dira que j’ai énormément de projets, mais ils n’intéressent personne puisqu’ils ne sont pas coréens. Car là aussi, il faut dire ce qui est. C’est autre chose que du coréen, on a plus personne. Mais je traduit personnellement tout mes projets, comme mes collègue kobolt et charlie40. Par contre, je n’ai pas d’éditrice ou de temps en temps mes deux collègues nommées mais je ne peux pas les surcharger. QUE FAIRE ?
stellagato, je rejoins kobolt sur ce qu’elle dit. Un bon modérateur peut être un bon traducteur et un bon éditeur, on ne peut pas l’empêcher de participer à son projet. Qui dit modérer un projet, dit connaître celui-ci avant de se proposer et le faire parce que ce projet nous plaît. Je me suis vu récupérer les projets à la demande des managers car certains “virus” prennent des projets sans les connaître et ne sans soucient pas. Dans des cas comme ça, les managers se tourne vers les anciennes de viki comme nous. Mais on est pas là pour ramasser les miettes.
Je suis avec kobolt sur de vieux projets historiques car j’aime cette périodes et que ce sont des séries très compliquer à traduire qui ne sont pas à la portée de toute le monde. Je suis désolée de dire que à ou , nous avançons souvent plus vite qu’une équipe de 15.
fizban65,
Pour répondre à ta question de comment on gère autant de projet. Pas que je me sente visée puisque je ne prends plus de projet récent, du moins coréens, mais parce que je suis une de ces modératrices qui en a beaucoup. Je pense que le fait d’être plus passionnée peut être y fait. Peut-être aussi parce que beaucoup de manager ont voulu essayer de laisser leur chance aux nouvelles et que cela a été catastrophique et qu’elles nous sollicite dès qu’elles ont des nouveaux projets. Perso, sur tous les projets chinois, hongkongais et japonais que j’ai, je n’ai rien demandé, j’ai été sollicitée. Donc non, il ne faut pas avoir ces entrées comme tu le dis, juste que certaines collent aux fesses des managers et sautent sur le moindre truc qui sort sans savoir de quoi il s’agit. Par contre, quand tu édites, fais ce que tu dois faire. S’il faute restructurer une phrase, fais-le sans remord. Je pense avoir été l’éditrice la plus détestée sur viki, donc j’ai épongé pour les nouvelles. Quand il faut tout revoir, raccourcir pour la personne qui lit et j’en passe, il ne faut pas avoir de remords en se posant tout un tas de questions. Il faut penser avant tout aux spectateurs qui vont ensuite regarder et lire les sous-titres. Certaines traductions anglaises ne nous facilitent pas les traductions françaises, il faut faire en sorte de dégrossir au maximum ce genre d’épines pour ceux qui regardent.
viicky_w
Moi, je me régale sur La légende de Lu Zhen que j’avais vu en anglais et que je suis à nouveau avec plaisir en français. Un projet où tu peux te rendre compte que l’aide est minime sur ce genre de projet, que ce soit en traduction ou édition. Ce qui rejoint ce que kobolt a dit sur le nombres d’éditeurs (trices) de qualités. Car je suis désolée de dire que même s’il y a d’excellentes traductrices comme certaines qui se sont manifestées ici sur ce topic, les éditions finales rendent ces projets visibles sans migraines.
Et comme c’est un fait rare que je me manifeste sur ce forum et que viki est capricieux, j’ai fait un pavé que j’ai pas envie de relire, donc les boulettes… elles restent.