Déception ou coup de gueule!

Bonsoir à tous !

Je sais que bon nombre d’entre vous peuvent etre déçus par la qualité d’une traduction, ou par le fonctionnement de l’équipe chargée de l’avancement de la traduction. Nous sommes tous passé(e)s par là.
Mais certains cas sont abusés. On fait tous des fautes, c’est sûr ! Une équipe n’est pas seulement là pour traduire le plus de phrases possible, il faut aussi s’entraider. Dommage que certaines personnes valorisent le nombre de sous-titres à la qualité, juste pour avoir un statut de QC. Il y a de la place pour tout le monde sur Viki. Ceux qui n’ont pas forcément un français ou anglais correct, peuvent toujours segmenter des phrases. Il serait temps que certaines personnes comprennent ça. Traduire prend du temps. Segmenter prend du temps. Éditer prend du temps. J’ai créé ce poste pour faire partager mon coup de gueule. Et peut-être que nous pourrons partager nos problèmes dans l’espoir de les régler le plus rapidement possible. Je vous souhaite une bonne soirée. :slight_smile:

P.S: Je suis désolée si j’ai fait des fautes.

2 Likes

Tu touches là un des gros problèmes de viki. Il y a des gens qui ne sont pas forcément “honnêtes” et font comme tu dis du “nombre” pour être QC.
Il y a aussi des équipes qui font ce qu’elles peuvent, mais qui n’ont pas d’éditeurs pour corriger les sous-titres. Il n’y a pas des milliers d’éditeurs sur viki.
Il y a aussi ceux qui ne se rendent même pas compte que leurs traductions sont bourrées de fautes, parce que personne ne le leur a dit.

Je ne sais pas trop comment ces problèmes pourraient être résolus, si tu as une idée… Nous ne sommes pas si nombreux que ça en plus. Les équipes françaises peuvent parfois être très réduites, parfois une ou deux personnes seulement. Et pour se corriger ce n’est pas simple.

Le problème ne se pose pas que dans les équipes françaises, je suis tombée dernièrement sur un profil où toutes les traductions consistaient en des balises italiques. J’imagine les pauvres personnes en train de vouloir regarder l’épisode et se demandant pourquoi avec un pourcentage de 100% de traduction dans leur langue, ils ne peuvent voir aucune traduction. Là, c’est vraiment… je ne sais pas comment nommer ça. :slight_smile:

En tout cas, si tu es tombée sur un drama dont les traductions sont catastrophiques, tu peux t’adresser à la modératrice française, et si c’est un drama sans équipe, où des personnes de passage traduisent, tu peux m’envoyer par MP le nom, je verrai si je peux y faire quelque chose.

kobolt

1 Like

C’est vrai que certains projets ont une équipe très réduite, je l’ai remarqué pour les dramas historiques ou les sitcoms par exemple. Et étant moi-même sur un drama historique en ce moment, quand nous ne sommes que trois, et encore, ce n’est pas facile.

Ah oui, quand même ! Les gens sont déterminés quoi :open_mouth: . C’est assez frustrant…
Je n’hésiterai pas à faire ce qu’il faut en cas de problème. Merci beaucoup pour cette réponse rapide !

Bonne soirée à toi.

Vicky

Je pense que c’est aussi dû à l’impatience des gens. Des fois l’épisode vient juste de sortir et tu as déjà des personnes qui demandent où sont les sous-titres. Perso, traduire me prend beaucoup de temps. Je ne suis pas rapide car j’essaie de trouver la meilleure formulation et de ne pas faire de fautes d’orthographe ou de grammaire. Mais du coup je postule pour peu de dramas à la traduction.

Mais j’avoue que c’est très frustrant quand je vois toutes les fautes d’orthographe sur les sous-titres français.

1 Like

Bonjour,

En voilà, un sujet intéressant. Je n’ai pas pour habitude d’intervenir dans les discussions, mais j’avoue que ce sujet m’intéresse particulièrement car je suis assez frustrée, moi aussi.

Cela m’arrive de plus en plus souvent, maintenant, de regarder des dramas plutôt en version anglaise qu’en version française en raison de la mauvaise qualité des sous-titres. C’est dommage, mais que faire ? Je ne me vois pas écrire au modérateur pour lui dire que le travail effectué par son équipe est mauvais. Le mieux que nous ayons à faire est de nous investir nous-mêmes pour offrir des traductions de bonne qualité sur Viki.

Tu as raison @kurama, les équipes sont souvent poussées par l’impatience des gens. Mais je pense qu’il vaut mieux leur demander de patienter un peu en leur expliquant qu’un sous-titrage de bonne qualité prend du temps.

@viicky_w , tu dis qu’il y a de la place pour tout le monde sur Viki.
Là, je vais mettre les pieds dans le plat et toucher à un sujet qui me semble vraiment tabou. Il n’y a pas longtemps que je suis traductrice ici (depuis le début de l’année), mais je pense m’être plutôt bien investie en tant que traductrice (et non pour faire du “chiffre” mais, en me mettant à la place des spectateurs, pour essayer de leur offrir une bonne traduction). Je pense que, pour qu’un projet soit réussi, il faut un bon chef de projet, à savoir, un bon modérateur. C’est pourquoi j’ai voulu m’investir dans ce rôle.

Avez-vous déjà essayé de vous lancer dans la modération ? Si l’on n’a pas ses entrées, c’est peine perdue. Je me demande comment un modérateur peut prendre en charge un grand nombre de projets en même temps et s’investir comme il se doit pour chacun d’entre eux. Monter une équipe de traduction, la motiver, travailler avec afin de bien coordonner le projet, demande du temps. Pourtant, lorsqu’un nouveau projet apparaît, inutile de chercher, le poste de modérateur français est tout de suite occupé et ce sont toujours les mêmes noms que l’on retrouve. Mais comment font ces personnes pour s’investir à fond sur leurs plus que multiples projets (ton ironique) ?
Ne vous méprenez pas, je ne suis pas en train de dire que tous les modérateurs sont de mauvais modérateurs. J’ai travaillé avec des modératrices qui prennent vraiment leur projet à cœur et je les admire beaucoup. Mais je pense que certaines personnes prennent des projets juste pour avoir le titre de modérateur, mais ne prennent pas pleinement conscience de leur rôle.

@kobolt, ton avis m’intéresse sur ce sujet, car, pour moi, tu es une référence sur la place et je voudrais connaître ta position.

Passez un bon dimanche.

1 Like

@fizban65 : Merci pour ta confiance. :smile:
Je te rejoins complètement pour le problème de la modération.
Motiver une équipe est difficile parfois on perd une grosse partie des traducteurs avant la moitié du drama. Comme je pense que si je me suis engagée à être modératrice sur un projet je me dois de le mener à bien, il m’arrive souvent de terminer la traduction toute seule. Heureusement, j’ai du temps libre donc j’y arrive, mais parfois ça ma prend mes nuits.
Je suis aussi d’accord avec toi que les projets sont souvent pris par les mêmes. Cela fait longtemps que je n’ai pas pu attraper un projet coréen à part des historiques mais de toute façon je sais que je ne peux pas modérer plus de 2 dramas en cours de diffusion. Si j’en ai plus, c’est que les autres sont des vieux dramas dont la traduction n’est pas urgente. Sinon, c’est impossible, ça me prend trop de temps.
Je pense (mais ce n’est que mon opinion) que c’est très difficile de s’investir complètement sur plus de projets on-air sauf si on cesse de lire les commentaires désobligeants de la page “comment” et qu’on ne suit plus l’équipe anglaise à la trace.Mais dans ce cas, autant laisser le projet à quelqu’un d’autre.

Et je te rejoins aussi sur le fait de regarder de plus en plus de dramas en sous-titrage anglais, mais là c’est un problème d’édition. C’est bien beau de trouver des traducteurs, mais encore faut-il qu’ils écrivent un minimum correctement en français.
Et là, ce n’est pas gagné. Pour chaque drama, il faut avoir des éditeurs (au moins 2 de préférence), et surtout des éditeurs qui seront prêts à parfois tout refaire, parce que chaque phrase a une ou deux fautes d’orthographe (et là je suis gentille, parfois pas un mot n’est juste). Je fais l’édition sur les vieux dramas, c’est ce que je fais le plus, et parfois je dois refaire l’intégralité du drama. Tout est faux, fautes d’orthographe, contresens…
A-t-on assez d’éditeurs sur viki. Je n’en suis pas sure.

Donc c’est un vaste sujet !

1 Like

Je suis totalement d’accord avec toi.
En parlant de modération, même dans certains projets, la traduction anglaise n’est pas correcte elle aussi…
Et sérieusement, c’est un peu déprimant.
Donner de son temps c’est bien, mais se casser la tête à essayer de trouver un sens à une phrase, c’est lourd.
Je pense que pour la modération, ce serait mieux de laisser des personnes qui ont fait un minimum de traduction avant, et pas des personnes qui viennent de s’incrire sur Viki avec 0 sous-titres au compteur.
SURTOUT, quand il s’agit d’un drama très populaire ou historique ! Parce que les dramas historiques ont tendance à avoir un language très soutenu, donc la traduction anglaise devrait être correcte.
Et un drama populaire à tendance à être très regardé ou en cours de diffusion.
Je trouve ça vraiment dommage quand même…
Chacun à sa part à jouer. Après, c’est vrai qu’il y des modérateurs, éditeurs excellents sur Viki.
Enfin, c’est un vrai problème. Mais le résoudre prendra certainement du temps.

Merci ! Bonne semaine à tous.

1 Like

@viicky_w
Pour rebondir sur le problème des traductions anglaises, je dirai que je préfère un drama entièrement traduit même avec une orthographe anglaise déplorable, ou des tournures de phrases “étranges” plutôt qu’un drama dont la traduction n’est jamais achevée.
Je donne toujours comme exemple un drama chinois dont j’ai attendu la fin de la traduction plus d’un an, un jour, miracle, alors que j’avais abandonné l’espoir d’en voir un jour la fin, quelqu’un recommence la traduction. Mais, ouah… du langage sms (bc = because, bw = by the way, you = u, etc…) tout était comme ça. MAIS ! j’ai enfin su la fin de ce drama !
Je préfère de loin me tordre le cerveau pour comprendre le sens des phrases, que d’avoir commencé quelque chose et ne jamais en connaître la fin.
Il y a un nombre incalculable de séries dont la traduction n’est jamais allée jusqu’au bout en anglais.

Bonne semaine à toi aussi.

Oui, c’est vrai. Trop de projets sont abandonnés en cours de route. C’est dommage.

Quant au travail d’éditeur, je vois ce que tu veux dire, Kobolt. Cela prend un temps fou (à mon sens deux fois plus que de faire sa propre traduction). Personnellement, lorsque je suis en édition, je me fais sans cesse des noeuds au cerveau. S’il s’agit de fautes d’orthographe ou de grammaire, je n’ai pas de scrupule. Par contre, lorsqu’il s’agit de tournures de phrases, je doute en permanence : “Je change ou je ne change pas ?” “Est-ce que la traductrice va mal le prendre ?”, “Est-ce que je chipote ?”. C’est un rôle assez difficile.

Passez une bonne soirée.

1 Like

C’est clair ! Les projets abandonnés ne sont pas listés quelque part ? Si non, ça serait bien de faire une rubrique pour ces projets là.
Après, quand il s’agit de l’édition, tu as ton travail à faire et si le traducteur s’en plaint vous n’avez qu’à en discuter.
Tu peux aussi bien lorsque le projet débute, signaler à tous les traducteurs de ton équipe que l’éditon est là, non pas pour embêter mais plutot pour la qualité de la traduction. Mais bon, je trouve que traduire et éditer un projet prend déjà du temps, alors s’expliquer à chaque fois est embêtant.

Merci ! See you :smile:

1 Like

Salut!!!

Je trouve géniale cet idée d’avoir une liste de projets abandonnés. Du coup, je me demande si le rôle d’éditeur/trice devrait pas être séparé du rôle de moderateur/trice. Perso, je trouve géniale la traduction par les utilisateurs/trices, mais sincèrement le travail de certaines personnes laisse beaucoup à désirer. Moi aussi ça me prend du temps traduire et pour les dramas où j’ai participé en tant qu’éditrice, j’ai travaillé fort. À chaque fois que je regarde un drama avec des traductions moches, ça me frustre beaucoup. Moi mes badges je les ai mérités, j’ai travaillé fort pour chacune d’elles.
J’ai déjà écrit à Viki sur ce sujet, (me plaindre de la mauvaise qualité des traductions et des fois le travail presque nul des éditeurs/trices)… j’ai jamais eu de réponse!! Aussi, dites vous que la traduction française c’est pas si terrible… je traduis aussi en espagnol et là, c’est VRAIMENT la cata!!

Oh! et pendant les concours!!! C’est la pire période, il y a tellement de gens qui veulent avoir le prix (badge) qu’ils traduissent n’importe quoi, n’importe comment. :angry:

Sincèrement, je ne vois pas comment on pourrait régler le problème.

@stellagato
Si le modérateur est un bon éditeur, pourquoi l’en empêcher ? Par contre ce qu’il serait bien d’avoir, c’est que puisqu’on a des pages de présentation françaises pour les dramas que celles-ci soient mises à jour et qu’on sache où en est l’édition.
Ça permet de savoir s’il faut attendre pour regarder ou si l’édition est censée avoir été faite.
Je suis d’accord que les concours de badges sont une catastrophes pour la qualité des traductions, mais on ne peut pas y faire grand chose, c’est une idée de viki, ils n’ont pas encore compris la différence entre qualité et quantité.
Lorsque tu as trouvé des traduction de mauvaises qualités, avant d’écrire à viki, je suppose que tu as contacté la modératrice française, qu’elle a été la réponse ? J’avoue avoir une certaine curiosité à ce niveau :smile:

^^ le mod n’a jamais répondu et viki non plus, alors tout est parfait :joy: :joy: :joy:

Je ne peux parler que de mon expérience, et pense comme vous, si un mod est une bonne éditrice, il ne faudrait pas s’en priver. Mon commentaire faisait plutôt référence au fait que ceux qui contribuent aiment s’afficher. Alors, je dis bien “peut-être” que le fait d’avoir un rôle officiel (en tant qu’éditrice) cela pourrait aider la qualité du travail???

Il y a un moment, je lisais sur un post en anglais au sujet des tâches d’un CM et d’un Mod et des problèmes auxquels ils font face, tels que des gens qui traduisent sans autorisation, entre autres. Tout le monde disait que c’était insupportable et que viki ne faisait rien. Une fille a expliqué que la politique de Viki est de ne pas mettre les gens de côté, au contraire, ils veulent encourager tout le monde à participer. Et que c’est pour ça qu’il n’y a pas d’appuie de la part de Viki lorsqu’on se plaint de la qualité.

Bon sujet!
Moi, je suis sur Viki depuis peu de temps.
J’ai pu noté que certaines traductions étaient spéciales.
Alors je ne vais pas jeter la première pierre car je sais à quel point traduire est compliqué, surtout lorsqu’une culture est aussi différente que la sienne. Difficile de rendre une expression, une onomatopée, un jeu de mots ou une blague si on n’est pas familier avec la langue référence.
Mais une équipe ne peut-elle pas se mettre d’accord au préalable sur certains points importants? Juste un exemple: le tutoiement et le vouvoiement. Parfois un couple de personnages se tutoie, parfois il se vouvoie, bref, ça devrait s’organiser. De même, sur le registre de langue, il y a parfois des différences marquées pour un seul et même personnage qui, une fois parle de manière soutenue et la fois suivante s’exprime de manière plus populaire (dirons-nous).
Et étant canadienne, je n’ai pas pu m’empêcher aussi de noter certains sous-titrages en français québecois. Vous vous douterez que je n’ai rien contre (et que, limite, ça me fait plaisir, lol), mais j’imagine que ça doit sauter aux yeux de certains francophones (France, Maroc, Gabon, Liban etc.) de lire " assoyez-vous" ou bien “Je prends le bus à tous les matins”. Ils doivent certainement penser qu’il s’agit de fautes/erreurs. Alors pourquoi ne pas se mettre aussi d’accord sur du français international? Le moins emprunt de variantes nationales? Pour la compréhension du plus grand nombre.
Ce sont des points que j’ai pu observer, mais je ne peux m’empêcher de penser que finalement, sans aller chercher la petite bête, on se débrouille bien sur Viki et que le plaisir est là.

@sarah_mail_pro_815
En général, on s’entend sur les points que tu notes, sauf… si l’équipe est laissée à l’abandon, en roue libre, ou que les traducteurs ne lisent pas les consignes, dans le dernier cas, pour peu que l’édition ne se fasse pas rapidement, les problèmes se posent. En particulier pour les tutoiement/vouvoiement, ou les registres de langues.
Chaque équipe utilise sa méthode, certaines utilisent des doc google, moi je mets toutes les indications en bas de la page française (comme ça tout le monde peut les voir), on peut aussi utiliser l’onglet “team note” de l’éditeur de sous-titres.

Quant aux “spécialités” régionales, elles posent exactement le problème que tu notes, certains ne comprennent pas ou pensent que ce sont des fautes.

C’est dommage que tu n’aies eu de réponse, ni du mod ni de viki. Du coup le drama a dû rester dans le même état, ou alors c’était dû à une édition lente, je ne ferai pas de reproche sur ça, je suis parfois très lente, et du coup il y a des horreurs n’ont pas dues encore être corrigées, je pense à deux dramas dont je fais traîner l’édition depuis deux semaines, du coup je vais y courir :frowning:

Aïe, on a tapé le sujet “mortel” de viki.
Que dire. Tout les avis sont sujet à réflexion. Perso, j’ai quitté la modération et l’édition des projets coréens suite à ras-le-bol de la mentalité de certaines nouvelles qui sont le types mêmes de “je modère plein, je glande rien, mais pas grave”. Alors, on dira que j’ai énormément de projets, mais ils n’intéressent personne puisqu’ils ne sont pas coréens. Car là aussi, il faut dire ce qui est. C’est autre chose que du coréen, on a plus personne. Mais je traduit personnellement tout mes projets, comme mes collègue kobolt et charlie40. Par contre, je n’ai pas d’éditrice ou de temps en temps mes deux collègues nommées mais je ne peux pas les surcharger. QUE FAIRE ?

stellagato, je rejoins kobolt sur ce qu’elle dit. Un bon modérateur peut être un bon traducteur et un bon éditeur, on ne peut pas l’empêcher de participer à son projet. Qui dit modérer un projet, dit connaître celui-ci avant de se proposer et le faire parce que ce projet nous plaît. Je me suis vu récupérer les projets à la demande des managers car certains “virus” prennent des projets sans les connaître et ne sans soucient pas. Dans des cas comme ça, les managers se tourne vers les anciennes de viki comme nous. Mais on est pas là pour ramasser les miettes.

Je suis avec kobolt sur de vieux projets historiques car j’aime cette périodes et que ce sont des séries très compliquer à traduire qui ne sont pas à la portée de toute le monde. Je suis désolée de dire que à ou , nous avançons souvent plus vite qu’une équipe de 15.

fizban65,

Pour répondre à ta question de comment on gère autant de projet. Pas que je me sente visée puisque je ne prends plus de projet récent, du moins coréens, mais parce que je suis une de ces modératrices qui en a beaucoup. Je pense que le fait d’être plus passionnée peut être y fait. Peut-être aussi parce que beaucoup de manager ont voulu essayer de laisser leur chance aux nouvelles et que cela a été catastrophique et qu’elles nous sollicite dès qu’elles ont des nouveaux projets. Perso, sur tous les projets chinois, hongkongais et japonais que j’ai, je n’ai rien demandé, j’ai été sollicitée. Donc non, il ne faut pas avoir ces entrées comme tu le dis, juste que certaines collent aux fesses des managers et sautent sur le moindre truc qui sort sans savoir de quoi il s’agit. Par contre, quand tu édites, fais ce que tu dois faire. S’il faute restructurer une phrase, fais-le sans remord. Je pense avoir été l’éditrice la plus détestée sur viki, donc j’ai épongé pour les nouvelles. Quand il faut tout revoir, raccourcir pour la personne qui lit et j’en passe, il ne faut pas avoir de remords en se posant tout un tas de questions. Il faut penser avant tout aux spectateurs qui vont ensuite regarder et lire les sous-titres. Certaines traductions anglaises ne nous facilitent pas les traductions françaises, il faut faire en sorte de dégrossir au maximum ce genre d’épines pour ceux qui regardent.

viicky_w

Moi, je me régale sur La légende de Lu Zhen que j’avais vu en anglais et que je suis à nouveau avec plaisir en français. Un projet où tu peux te rendre compte que l’aide est minime sur ce genre de projet, que ce soit en traduction ou édition. Ce qui rejoint ce que kobolt a dit sur le nombres d’éditeurs (trices) de qualités. Car je suis désolée de dire que même s’il y a d’excellentes traductrices comme certaines qui se sont manifestées ici sur ce topic, les éditions finales rendent ces projets visibles sans migraines.

Et comme c’est un fait rare que je me manifeste sur ce forum et que viki est capricieux, j’ai fait un pavé que j’ai pas envie de relire, donc les boulettes… elles restent.

Une équipe laissée à l’abandon?

Comment devient-on modérateur?

Pas spécialement une équipe à l’abandon. Juste des projets qui ne plaisent pas à la modératrice. Donc elle ne recrute pas de personnes pour monter une équipe et la traduction ne commence jamais.

Comment on devient modératrice. Il faut juste surveiller sur des sites comme Soompi qui a fusionné avec viki, ou d’autre comme Dramabeans ou Koreandrama les sorties à venir. Voir ensuite si les projets à venir sont déjà sur viki ou non et voir s’il y a déjà une modératrice. Certaines modératrices acceptent des co-modération, donc s’il y en a une, lui demander si tu peux co-modérer avec elle.
Pour les nouvelles, je conseille toujours de trouver un co-modération en premier avec une modératrice expérimentée qui pourra la guider pour prendre un projet seule. Après certaines managers refusent les nouvelles qui n’ont pas d’expérience pour éviter que le projet soit abandonné.

Ok. Merci.
Je posais la question surtout pour comprendre comment une traduction pouvait traîner sur la longueur ou pourquoi une équipe de bénévoles pouvait ne pas être encadrée.
Pourquoi accepter un projet que l’on n’aime pas?
Récompense, prestige ou rémunération à la clé?
Ou simplement manque de sérieux?