Déception ou coup de gueule!

Bon déjà tu peux enlever “rémunération”. Ici ce n’est que du bénévolat. C’est la raison pour laquelle c’est comment ça. Rien au bout, donc pourquoi s’investir ?

Souvent des projets sont attirants, mais au final de vrais navets. Il y a ceux qui assument et vont tout de même aller jusqu’au bout et ceux qui s’en foutent et les laissent en plan.

Les projets sortent mais souvent avant de connaître le résumé final de l"histoire et aussi les acteurs. Beaucoup de projets sont proposés mais avec de nombreux points d’interrogations sur le casting exact qui souvent est différent de celui de base, puisque certaines manager mettent que tel ou tel acteur a été sollicité pour. Ce qui ne veut pas dire que celui-ci a accepté le projet. Donc on est attiré par les acteurs qui au final seront remplacés par des acteurs qu’on aime pas.

Ce n’est pas qu’une équipe ne peut pas être encadrée, c’est que nous, modératrices, nous ne pouvons pas obliger les personnes qui se proposent à traduire en les menaçant ou en leur mettant “un couteau sous la gorge” (à prendre au second degré). Les traducteurs(trices) se proposent, nous les acceptons, mais après nous n’avons aucun moyen de savoir qu’ils ou elles seront fidèles au projet ou non. Après les modératrices qui se foutent de leur projet, on ne peut hélas pas le savoir non plus. On s’en rend compte plus tard.

Merci.
Tu as répondu à bien des questions que je me posais.
Pour certains, il s’agit donc de bénévolat “à la carte”. C’est bien dommage. Et s’il n’y a pas de carotte devant le bâton, je comprends mieux. Viki devrait revoir son mode de fonctionnement et récompenser le sérieux des volontaires. Pas d’argent, mais autre chose comme des étoiles. Et plus on a d’étoiles et plus on est prioritaire pour le choix de certaines séries si on est modérateur, ou le choix de traduire la série qu’on aime si on est traducteur. C’est juste un exemple, qui a peut-être ses défauts d’ailleurs, mais une idée dans le genre.

Comme d’habitude Guilitoy a parfaitement dt tout ce qu’il y avait à dire (et même ce que je n’osais pas dre).

super proposition !!! :raised_hands: :+1: :high_brightness:

Non, pas super. Il faut savoir qu’à chaque fois que viki nous balance un nouveau badge de récompense, nous, les modératrices pourrions finir chauves à cause des personnes irrespectueuses qui font ce qu’elles veulent sur un projet sans demander à la modératrice, juste pour avoir le badge. Donc des étoiles… en rêves. Ce serait ni plus ni moins que les forums et leur “VIP”.
Il faut juste comprendre que viki n’est pas un fansub, mais un site international qui réunit des passionnées. Soit on a la passion et on veut la faire partager aux autres via viki, soit on l’a pas et on est là juste parce que c’est tendance ou la mode du moment et là, c’est pas la peine de rester.

Mais bon, seules les vielles sur viki comme nous qui avons vu l’évolution du site de sa presque création à maintenant savons comment fonctionne viki. Et c’est une jungle.

@kobolt,

le coup de gueule est légitime, mais il faut comprendre tout ce qu’il se passe derrière. Et ça, tout le monde ne le sait pas. Nous sommes bien placé pour en parler.

2 Likes

C’est très bien de récompenser les volontaires, mais il faudrait aussi avoir une certaine limitation aussi.
Voir des personnes qui ne comprennent pas le mode de fonctionnement de Viki, être gérant de nombreuses chaines, il y a un problème. Après pour les étoiles, comme l’a dit guilitoy, ce ne serait que du “vipisme”. ( Ne m’insultez pas, c’est un mot que je viens d’inventer mdr ).
Pour ce qui est des traducteurs fiables, pourquoi ne pas utiliser une méthode qui permettrait d’évaluer, soit la qualité du drama ( donc sa traduction ) ou le contribeur carrément ? En mettant des j’aimes ou des +1, par exemple. Ce n’est qu’une suggestion.
Mais bon, il n’y a pas que du mauvais sur Viki.

1 Like

Apres mure réflexion, c’est vrai qu’avec le système d’étoiles, il y aurait du “vipisme” (dsl @viicky_w je t’emprunte ton expression)… Evaluer c’est bien, mais Qui évalue ? Je pense qu’il existe des solutions à tous les problèmes que vous avez souligner, mais elles sont vraiment complexes à trouver ! Après, oui tu as parfaitement raison, Viki ne peut pas être réduit qu’à ces points négatifs.

Telle est la question @camillepoichotte_877. Qui ?
Et je suis tout à fait d’accord avec toi, problème=solution. Certes, il faut du temps, mais quand on veut on peut, n’est-ce pas ?

guilitoy et kobolt: Je suis d’accord avec vous sur le fait qu’une modératrice devrait pouvoir être éditrice aussi. Mais à ça, j’ajouterai la possibilité d’avoir des traducteurs et des éditeurs (séparément), Et oui, moi aussi j’ai été l’éditrice la plus détestée :stuck_out_tongue_closed_eyes: :stuck_out_tongue_closed_eyes: et je le ferais encore si j’en avais la possibilité!!!

Finalement, il faudrait avoir des propositions claires pour pouvoir approcher Viki pour qu’il y ait des modifications. Ce que je peux vous dire, après mes lectures du forum anglais, c’est qu’il est très difficile de réussir à faire changer le système établie sans qu’on puisse s’entendre entre nous. :grinning:

Il doit y avoir une solution, c’est certain. Reste à savoir si c’est intéressant pour les gérants du site.

Excusez ma curiosité mais, que peut faire d’irrespectueux un traducteur pour rendre les modératrices quasi chauves? Traduire n’importe comment juste pour embêter le monde? Ou quoi?
Ça m’intrigue…

Guilitoy, c’est heureux que tu ne te sentes pas visée car je connais le trio de passionnées que Kobolt, Charlie40 et toi-même constituez. Tout comme je l’ai dit à Kobolt en ce qui la concerne, j’admire votre travail sur Viki et vous considère toutes trois comme des références en matière de traduction (je suis d’ailleurs les conseils que vous avez mis en ligne sur la page de la NSSA). J’ai conscience de votre investissement personnel et je trouve donc légitime que vous meniez des projets, quel qu’en soit le nombre, car je sais que vous allez jusqu’au bout de vos engagements. Mais je sais aussi que vous ne vous contentez pas d’envoyer des MP juste pour dire “on peut traduire le prochain épisode” et laisser faire pour le reste (ce n’est malheureusement pas le cas de tout le monde et on peut voir le rendu au final). Pour moi, être modérateur, c’est s’investir à fond dans un projet, s’assurer d’avoir une bonne équipe, mais aussi mettre la main à la pâte et s’assurer que le projet soit mené à bien.

Je te remercie pour tes conseils en matière d’édition. Ils me sont bien utiles et je tâcherai de m’en souvenir.

@sarah_mail_pro_815 Alors tu as les traductrices qui trouvent le drama par l’intermédiaire du “project finder” ou par hasard et commencent à traduire sans rien demander (visiblement c’est trop dur de demander) et font 1000 ou 2000 sous-titres remplis de fautes, ou ne respectant pas les consignes de tutoiement/vouvoiement, de noms des personnages, etc, etc…Et nous, nous passons derrière et devons tout refaire. Et c’est plus long de tout refaire que de l’avoir fait nous-même dès le départ. Une des éditions que je dois faire, traîne à cause de ça, parce que rien que de penser qu’il va tout falloir refaire, ça me donne des vertiges. Pourtant, à part si l’équipe est complète, c’est rare qu’on refuse quelqu’un dans une équipe, donc pourquoi ne pas demander l’autorisation à la modératrice, pour ainsi, avoir les consignes ?

3 Likes

Présentement, je suis moins active sur viki à cause de ma vie en dehors du net donc, je ne modère plus, n’édite plus et je ne suis que sur un projet de traduction (qui n’est pas urgent, le drama étant fini de diffusé depuis quelques années).
Mais personnellement, je ne sais pas pour les autres, mais ça me fait toujours plaisir de recevoir l’avis des personnes qui visionnent l’un des dramas que j’ai eu en charge et prend les critiques.
J’ai eu des cas où je modérais des dramas et occupée, ne pouvais pas toujours réussir à tout suivre. J’ai aussi eu le facheux cas de “spy” où là, je laissais les éditrices faire les premières éditions et attendais la fin du drama pour repasser derrière, mais voilà, le drama est maintenant indisponible dans mon pays et malgré mon poste de modératrice et QC, il m’est tout bonnement impossible d’y accéder.
J’ai aussi des cas où des dramas dont je suis modératrice n’ont pas eu la licence sur viki. Par exemple, à l’instant, je viens de découvrir que “you’re the best, Lee soon shin” dont je suis modératrice a maintenant la licence(?) et je n’ai reçu aucune nouvelle de l’équipe anglaise. Je suis quelque peu au dépourvu puisque je vais devoir me trouver une équipe et tout. Il va falloir que je communique l’équipe anglo à propos de ça pour voir comment je m’arrange…

Bref, je pense que j’ai mes lacunes et si jamais vous avez quelque chose à dire, je suis parfaitement ouverte et ferais de mon mieux pour arranger les choses si c’est dans la limite du possible.

@viicky_w Ta proposition de contribution est intéressante, mais comme ça a été souligné, difficile de dire qui jugerais. On a actuellement un système de “vérification” de sous-titres et honnêtement, je ne vois pas trop ce que ça a changé…

2 Likes

Tu sais quoi? Je suis passée par le Project finder, moi. Fraîchement inscrite, et ne connaissant absolument rien au système, j’ai vu qu’un drama que je suivais n’était pas très en avance sur la traduction française. Alors, en toute bonne foi, j’ai essayé de voir comment le traduire mais j’ai été confronté à une interdiction. En fouinant rapidement sur le site, j’ai vu que certaines séries étaient “libres”. J’en ai choisi une pour me faire la main et me rappeler mes excercices de version d’antan. Peut-être ai-je empiété sur le travail d’une modératrice? Aucune idée. J’ignorais qu’il y avait une permission préalable à obtenir pour ces séries libres (et qu’il y avait une modératrice tout court). On se dit simplement qu’on participe honnêtement et que le site l’autorise, et je dirais même, l’encourage.
Alors mea culpa ou Viki culpa?

@guilitoy ton commentaire m’a fait énormément plaisir. Contente de savoir que la traduction de La Légende de Lu Zhen te plaise, malgré les fautes ici et là.

@kobolt et @sarah_mail_pro_815 Moi aussi, j’ai toujours eu un doute sur les fameux projets qui s’y trouvent. Quelques fois, il y a écrit sur la page de la communauté " Edit me". Donc, que faire ?
Le drama " Prenez soin de nous, Capitaine " en fait partie. Il y a quelques épisodes qui ont perdu la majorité de leur sous-titres et je trouve ça dommage.

@kawaiie Bon courage pour ton projet !
C’est vrai…

Par contre, je ne connaissais pas NSSA. J’ai essayé de trouver la page sur Viki ou google mais je n’ai rien trouvé…

1 Like

Entièrement de la faute de viki qui met sur le project finder des dramas qui ont des équipes et des modérateurs. C’est pourquoi maintenant je ne peste plus contre les nouveaux ( je le faisais avant de savoir qu’on ne leur avait jamais parlé d’équipe, ni de modérateurs) mais contre les plus anciens qui connaissent viki (genre + de 6000 sous-titres) mais qui passent outre. Pour les nouvelles je leur passe le doc en français de la “ninja academy”.
Il devrait vraiment y avoir un petit “breafing” avant que qui que ce soit commence à traduire. Mais viki n’a rien prévu pour ça.

2 Likes

Lorsqu’on s’inscrit, on reçoit un courriel de la part de Viki. Le travail des équipes, les autorisations etc. rien n’est abordé. Et comme le site n’est pas un forum, si l’on ne pose pas les bonnes questions, on peut rester un bout de temps sans connaître le protocole.
Je trouve ça incohérent. Viki vit de contributeurs passionnés et sérieux comme vous autres et permet parfois un sabotage indirect de votre travail.
Je vais en rester là sur le sujet.
Je vous encourage tous très sincèrement et vous dit un gros MERCI.
:clap:

1 Like

Malheureusement, je l’ai fait aussi, en arrivant sur Viki (sur des projets mineurs, en langue italienne). Tout est fait pour t’encourager à traduire, sans te donner les règles à suivre. C’est ensuite en farfouillant sur le site, que j’ai découvert la Ninja Academy et les conseils que l’on peut y trouver.

1 Like

Eh bien, on peut dire qu’il s’agit d’un sujet intéressant !
Tout d’abord, coucou à celles dont j’ai déjà croisé la routé. Ravie de discuter avec tout le monde de ce point délicat qu’est l’édition, la modération et autre dans le genre.

Étant encore plutôt jeune dans l’expérience vikienne, je me souviens n’avoir découvert les règles de bienséance qu’en ayant traîné dans le mur des commentaires avant de m’inscrire. Et encore, je ne me suis lancée que bien après m’être inscrite sur Viki et avoir fouillé de fonds en comble le site. J’ai donc pu découvrir la NSSA, les documents nécessaires et les règles de la communauté avant de m’activer dans cette communauté. Mais ce n’est pas le cas de tout le monde et il faut bien avouer qu’il faut bien chercher pour avoir toutes les informations.
Du coup, à chaque fois que je croise une traductrice qui m’est inconnue, je lui envoie automatiquement les documents de référence (celui de la NSSA et celui de Kawaiie) et lui explique toutes les règles (j’ai fini par faire un word avec tous mes messages types XD). Après, si ça ne suit pas derrière, je n’ai donc pas de remords à remonter les bretelles. Parce qu’il est vrai qu’éditer prend du temps, plus encore quand il faut éditer en masse le français en plus de la traduction. Celles qui font des efforts, c’est bon. Celles qui ne veulent rien entendre…

Pour en revenir à la question soulevée par Fizban des entrées dans les équipes. Guilitoy a tout dit. Des CM ont vu trop de modérateurs uniquement en nom qu’elles préfèrent solliciter elles-mêmes. Une poignée de personnes suffit à pénaliser le plus grand nombre, malheureusement.

Concernant les modératrices, il y en a 3 types. Celles qui se donnent à fond et remplissent tous les rôles et qui le font bien (oui, parce que je connais des modératrices/éditrices qui éditent en me rajoutant des fautes… génial…). Celles qui se contentent de modérer mais bien. Et celles qui se contentent d’apposer leur nom sur une page et d’attendre que l’équipe fasse son boulot. Vous aurez deviné lesquelles pénalisent les autres. (PS : Guilitoy, Kobolt, vous avez peut-être beaucoup de projets mais vous les terminez, et vous réalisez un tel travail que je ne suis qu’admirative !)

Enfin, pour l’évaluation édition/traduction, cela me fait penser que certaines éditrices de traduction coréen-français ont mis en place un “questionnaire de traduction” afin d’évaluer le niveau des candidates et voient en fonction des traductions proposées ce qui peut se faire. J’ai toujours pensé que c’était une bonne idée mais je ne saurais où démarrer pour mettre en place ma propre feuille d’évaluation. Qu’en pensez-vous ?

Et voilà, un roman comme je sais les faire. Désolée pour la lecture. Et je suis sûre d’avoir oublié plein de choses, et désolée pour les fautes et les hors-sujets (mon excuse : il est 2h du mat). ><

1 Like

Hello @littleangele. Ravie de lire ton avis sur le sujet.

Je serais curieuse de voir à quoi ressemble le questionnaire de traduction dont tu parles.

@Guilitoy, @Kobolt, où en est le programme d’apprentissage de sous-titrage qui devait être mis en place par la NSSA ? Est-ce que cela se fera bientôt ? Je suis en apprentissage avec le programme de repérage et je trouve cela vraiment bien fait. Je pense qu’un enseignement pour les sous-titrages sera également une bonne chose.