Eh bien, on peut dire qu’il s’agit d’un sujet intéressant !
Tout d’abord, coucou à celles dont j’ai déjà croisé la routé. Ravie de discuter avec tout le monde de ce point délicat qu’est l’édition, la modération et autre dans le genre.
Étant encore plutôt jeune dans l’expérience vikienne, je me souviens n’avoir découvert les règles de bienséance qu’en ayant traîné dans le mur des commentaires avant de m’inscrire. Et encore, je ne me suis lancée que bien après m’être inscrite sur Viki et avoir fouillé de fonds en comble le site. J’ai donc pu découvrir la NSSA, les documents nécessaires et les règles de la communauté avant de m’activer dans cette communauté. Mais ce n’est pas le cas de tout le monde et il faut bien avouer qu’il faut bien chercher pour avoir toutes les informations.
Du coup, à chaque fois que je croise une traductrice qui m’est inconnue, je lui envoie automatiquement les documents de référence (celui de la NSSA et celui de Kawaiie) et lui explique toutes les règles (j’ai fini par faire un word avec tous mes messages types XD). Après, si ça ne suit pas derrière, je n’ai donc pas de remords à remonter les bretelles. Parce qu’il est vrai qu’éditer prend du temps, plus encore quand il faut éditer en masse le français en plus de la traduction. Celles qui font des efforts, c’est bon. Celles qui ne veulent rien entendre…
Pour en revenir à la question soulevée par Fizban des entrées dans les équipes. Guilitoy a tout dit. Des CM ont vu trop de modérateurs uniquement en nom qu’elles préfèrent solliciter elles-mêmes. Une poignée de personnes suffit à pénaliser le plus grand nombre, malheureusement.
Concernant les modératrices, il y en a 3 types. Celles qui se donnent à fond et remplissent tous les rôles et qui le font bien (oui, parce que je connais des modératrices/éditrices qui éditent en me rajoutant des fautes… génial…). Celles qui se contentent de modérer mais bien. Et celles qui se contentent d’apposer leur nom sur une page et d’attendre que l’équipe fasse son boulot. Vous aurez deviné lesquelles pénalisent les autres. (PS : Guilitoy, Kobolt, vous avez peut-être beaucoup de projets mais vous les terminez, et vous réalisez un tel travail que je ne suis qu’admirative !)
Enfin, pour l’évaluation édition/traduction, cela me fait penser que certaines éditrices de traduction coréen-français ont mis en place un “questionnaire de traduction” afin d’évaluer le niveau des candidates et voient en fonction des traductions proposées ce qui peut se faire. J’ai toujours pensé que c’était une bonne idée mais je ne saurais où démarrer pour mettre en place ma propre feuille d’évaluation. Qu’en pensez-vous ?
Et voilà, un roman comme je sais les faire. Désolée pour la lecture. Et je suis sûre d’avoir oublié plein de choses, et désolée pour les fautes et les hors-sujets (mon excuse : il est 2h du mat). ><