Wow, je me suis amusée à tout lire et j’ai trouvé tout cela très instructif.
En tant que correctrice typographe et correctrice éditoriale, je me rends compte du boulot d’éditeur que vous faites ici, mais en fin de compte les difficultés ne sont pas forcément les mêmes lorsqu’il s’agit de sous-titrer des séquences vidéo…
Je connais Viki depuis un bon bout de temps maintenant, et pourtant je n’avais jamais entendu parler de toutes ces règles — de savoir vivre comme de logique — avant d’avoir commencé à m’intéresser sérieusement au projet de sous-titrage, et d’envoyer un message fortuit à @littleangele qui m’a très gentiment (et très rapidement) répondu en me soumettant des supports de traduction et règles de fonctionnement.
Je trouve absurde que Viki ne fasse rien pour faciliter l’accession à de bonnes traductions, car au final je pense que c’est ce genre de mauvaises traductions qui repoussent bien des fans et les mènent à ne se tourner que vers des fansubs (qui, je le rappelle, ne sont pas toutes de qualité, mais je ne citerai aucun nom).
J’ai de bonnes notions de traduction, je suppose (mes études portent très majoritairement là-dessus et j’ai une expérience conséquente dans la traduction romancière anglais > français), pourtant je ne suis jamais satisfaite de mon travail. Le perfectionnisme, dans la trad, il n’y a que ça de vrai !
Je pense qu’on bon traducteur doit tout d’abord prendre connaissance du support qu’il doit traduire, car parfois le contexte est compliqué à comprendre… Si le traducteur ne connait ni les causes, ni les conséquences d’une scène, je ne doute pas un instant qu’on trouvera un bon paquet d’erreurs diverses et contresens dans son travail.
Autre qualité importante du traducteur ; il est sensé travailler de biais avec un correcteur, et donc accepter les remarques sur les éventuels problèmes que sa traduction comporte. Un travail en équipe n’existe pas si une personne est incapable de reconnaître ses erreurs !
Le format vidéo est tout de même relativement plus compliqué que le format littéraire, et même si je fais(ais) partie de deux fansubs (dont une inactive depuis 2013 pour faute de perte complète de notre travail après 5 ou 6 ans d’activité ㅠㅠ), je peux dire qu’on en apprend tous les jours, et les traduction et sous-titrage ne font pas exception !
Pourquoi plus compliqué ? Parce que le format du sous-titre ne laisse pas vraiment place à la modulation, qu’il doit être relativement court afin de laisser les spectateurs le temps de tout lire, mais il doit aussi suivre le dialogue bien souvent déconstruit. Combien de fois ai-je connu la fin d’une réplique avant que le sous-titre ne l’ait dévoilée à cause d’une mauvaise modulation ?
Je pense que ce genre de détails est très important, et que seul des traducteurs impliqués peuvent donner un rendu final satisfaisant. Quand je vois qu’il est possible de faire des cours de segmentation et sous-titrage, je me dis qu’il n’y a que les gens ayant une fierté mal placée qui refusent d’attraper une perche tendue…
C’est là que le principe de Viki entre en compte. Vu qu’il s’agit d’une communauté de fans, il n’y a aucune chance pour que 100% des traducteurs, modérateurs, éditeurs, segmenteurs, fournissent un travail parfait. QC ou pas ? Je pense que ça et les badges attirent beaucoup de gens qui n’ont pas de scrupules, c’est vraiment malheureux.
En fin de compte, je trouve qu’il y a tout de même des bon points à mettre en avant, comme le fait que la plateforme pousse des jeunes à s’investir, etc. Mais comme toute bonne chose, il y a des petits cafouillages. Alors je dis chapeau à toutes celles et ceux qui tentent, tant bien que mal, de faire tourner la machine sans encombres !
Après donc ce magnifique roman, je vous propose de jeter un oeil sur le site web d’amis auteurs ici. Il s’agit globalement d’articles sur le monde du livre et de l’édition, mais quelques articles sur la correction, la typographie et autres sont présents et pourraient — à mon humble avis — être utile à certaines personnes.
Sur ce, bonne nuit à tous (et bonne lecture) !