Déception ou coup de gueule!

Ce serait aussi intéressant d’avoir un test pour celles ou ceux qui souhaitent être éditeurs de projet. C’est souvent difficile de juger si une personne serait bien pour le poste si elle n’a pas une grande expérience sur le site, qu’on ne l’a jamais eu dans notre équipe ou par ces derniers sous-titres à jour (et oui, tout le monde peut faire des erreurs d’inattention). C’est peut-être par “peur” que c’est souvent les mêmes qui se retrouvent à éditer presque tous les projets. On veut donner sa chance aux nouveaux, mais souvent on se fait avoir et ceux-ci change les sous-titres en les bourrant de fautes.
D’ailleurs, je pense que l’idéal est d’avoir 2-3 éditrices sur un projet qui se relise l’une après l’autre pour voir si on aurait pas laissé des fautes filées.

@kobolt @guilitoy Lorsque vous avez commencé sur viki et qu’il n’y avait pas vraiment de poste fixe, comment avez-vous choisi vos éditeurs sur vos projets? (bien que je sache que vous éditez aussi…) Je me souviens qu’il y a 2 ans de ça, on n’avait pas de document google, on a amené ça surtout car l’onglet “team note” et Team discussion" était envahit par l’anglais ou toutes les langues et qu’on avait plus des “pages à part” comme dans l’ancien viki.
Bref, je me perd. Est-ce que vous avez confié ces postes aux plus “anciens” ou pris le risque avec des “nouveaux”?

@kawaiie :En général je demande à des personnes avec qui j’ai déjà traduit au moins une fois. Comme ça, je sais à quoi m’attendre. Ou parfois, quand je me retrouve sur un projet avec très peu de personnes, je demande à une de celles qui traduit,de faire aussi de l’édition (quand il y a peu de personnes, je traduis aussi pour que le projet puisse être fini, donc il me faut quelqu’un pour m’éditer).
Donc prendre des nouveaux ne me gêne pas, tant que j’ai un peu vu ce qu’ils sont capables de faire.
Éditer n’est pas facile, il faut parfois être capable de suivre le texte des deux langues en même temps pour vérifier que les sous-titres français ne sont pas trop éloignés de la traduction anglaise, et c’est pénible.

Mais c’est vrai que comme je fais beaucoup de projets avec Guilitoy et Charlie40, on s’édite en général mutuellement !
Il n’y a que sur les historiques que je ne prends que des personnes que je connais bien, le langage et les mots utilisés sont souvent un peu délicats.

@fizban65 : On n’a jamais vraiment eu de personnes souhaitant s’inscrire pour la partie traduction de la ninja academy, seulement des personnes pour les segments. Ce que je comprends. En général, les personnes qui veulent VRAIMENT faire des progrès dans la traduction (ou dans l’orthographe) regardent ce qu’on corrige à l’édition et demandent quelle règle de grammaire elles ont loupé ou quelle erreur de traduction elles ont fait.
Et on les voit s’améliorer au cours des épisodes.

Je m’y étais inscrite, pensant qu’il y avait toujours à apprendre.
Mais c’est vrai qu’aller voir, après l’édition, les erreurs que l’on a pu commettre est très formateur. Je le fais encore très souvent.

Eh bien, on ne nous l’a jamais transmis. C’est dommage.
Même maintenant, je regarde encore les fautes que j’ai faites et qu’on m’a corrigé. (j’ai toujours du mal avec l’accord du participe passé avec le verbe avoir…)

Je ne sais pas ce dont il a l’air mais cgwm me disait qu’elle y avait inclus des phrases coréennes de différentes difficultés à traduire. En commençant par du simple jusqu’au vieux coréen pour les historiques. Et après, selon le niveau de la personne ainsi que son attitude face à ce test (honnêteté entre autres), elle prenait sa décision.

Je ne suis pas sûre que de faire passer un test soit vraiment avec la politique de VIKI de laisser tout le monde traduire. En plus j’ai l’impression que ça freinerait certains potentiels traducteurs.

Le problème des mauvaises traductions touche principalement la responsabilité de chaque traducteur. Chacun devrait pouvoir juger son niveau de compréhension et son niveau de français. Malheureusement, beaucoup ne le font pas et traduisent quand même sans se rendre compte que la qualité est plus importante que la vitesse à laquelle on peut fournir des sous-titres aux personnes ne maîtrisant pas l’anglais.

Faut dire qu’on n’a pas hérité de la langue la plus facile :stuck_out_tongue:

Je suis d’accord. Je ne suis pas trop pour un test. J’essaye juste de ne pas avoir trop de débutants dans une même équipe, sinon c’est trop lourd à gérer. Et si je vois des erreurs récurrentes ou trop d’utilisation de google traduction, j’envoie un message à la personne concernée.

@fizban65, ce projet est mis en place, le problème est que les fans français voulant traduire semblent ne pas faire de fautes. Le peu de personnes que j’ai essayé de diriger vers ce programme m’ont simplement incendié avec l’excuse d’être ici pour passer un bon moment et pas pour retourner sur les bancs de l’école. Je vois pas le rapport, mais bon. Je me dis parfois que je devrais montrer l’exemple et être la première élève.

@kawaiie,
Perso, je n’ai pas choisi d’éditeurs. Je traduisais des projets communs avec certaines filles et de fil en aiguilles, la confiance s’est installée. La première a été Kimiunnie qui se fait rare sur viki et ensuite de façon naturelle kobolt et charlie40. Je dois dire que maintenant il m’est très difficile d’éditer avec quelqu’un d’autre qu’elles. Avec les nouveaux, je marche sur des œufs. Je vais regarder leurs traductions sur différents projets pour voir comment ils gèrent le français dans sa globalité. J’ai essayé de prendre des nouveaux, mais je passais dix fois plus de temps à les corriger que je ne passais du temps à corriger les traducteurs qui finalement faisaient moins de fautes.

C’est fort dommage. On a tous à apprendre (et à tout âge) et je pars du principe que si l’on fait les choses, il faut s’attacher à bien les faire ou on ne les fait pas. Lorsque je me suis inscrite au programme de la NSSA, j’ai demandé à participer aux deux : repérages + traduction française. Je m’étais dit qu’il fallait avoir terminé l’un pour commencer l’autre et que j’étais donc dans la liste d’attente pour le programme “traduction”. Si ce n’est pas le cas, je suis prête à me réinscrire après avoir passé l’examen de segger.

Wow, je me suis amusée à tout lire et j’ai trouvé tout cela très instructif.

En tant que correctrice typographe et correctrice éditoriale, je me rends compte du boulot d’éditeur que vous faites ici, mais en fin de compte les difficultés ne sont pas forcément les mêmes lorsqu’il s’agit de sous-titrer des séquences vidéo…

Je connais Viki depuis un bon bout de temps maintenant, et pourtant je n’avais jamais entendu parler de toutes ces règles — de savoir vivre comme de logique — avant d’avoir commencé à m’intéresser sérieusement au projet de sous-titrage, et d’envoyer un message fortuit à @littleangele qui m’a très gentiment (et très rapidement) répondu en me soumettant des supports de traduction et règles de fonctionnement.
Je trouve absurde que Viki ne fasse rien pour faciliter l’accession à de bonnes traductions, car au final je pense que c’est ce genre de mauvaises traductions qui repoussent bien des fans et les mènent à ne se tourner que vers des fansubs (qui, je le rappelle, ne sont pas toutes de qualité, mais je ne citerai aucun nom).

J’ai de bonnes notions de traduction, je suppose (mes études portent très majoritairement là-dessus et j’ai une expérience conséquente dans la traduction romancière anglais > français), pourtant je ne suis jamais satisfaite de mon travail. Le perfectionnisme, dans la trad, il n’y a que ça de vrai !
Je pense qu’on bon traducteur doit tout d’abord prendre connaissance du support qu’il doit traduire, car parfois le contexte est compliqué à comprendre… Si le traducteur ne connait ni les causes, ni les conséquences d’une scène, je ne doute pas un instant qu’on trouvera un bon paquet d’erreurs diverses et contresens dans son travail.
Autre qualité importante du traducteur ; il est sensé travailler de biais avec un correcteur, et donc accepter les remarques sur les éventuels problèmes que sa traduction comporte. Un travail en équipe n’existe pas si une personne est incapable de reconnaître ses erreurs !

Le format vidéo est tout de même relativement plus compliqué que le format littéraire, et même si je fais(ais) partie de deux fansubs (dont une inactive depuis 2013 pour faute de perte complète de notre travail après 5 ou 6 ans d’activité ㅠㅠ), je peux dire qu’on en apprend tous les jours, et les traduction et sous-titrage ne font pas exception !
Pourquoi plus compliqué ? Parce que le format du sous-titre ne laisse pas vraiment place à la modulation, qu’il doit être relativement court afin de laisser les spectateurs le temps de tout lire, mais il doit aussi suivre le dialogue bien souvent déconstruit. Combien de fois ai-je connu la fin d’une réplique avant que le sous-titre ne l’ait dévoilée à cause d’une mauvaise modulation ?
Je pense que ce genre de détails est très important, et que seul des traducteurs impliqués peuvent donner un rendu final satisfaisant. Quand je vois qu’il est possible de faire des cours de segmentation et sous-titrage, je me dis qu’il n’y a que les gens ayant une fierté mal placée qui refusent d’attraper une perche tendue…
C’est là que le principe de Viki entre en compte. Vu qu’il s’agit d’une communauté de fans, il n’y a aucune chance pour que 100% des traducteurs, modérateurs, éditeurs, segmenteurs, fournissent un travail parfait. QC ou pas ? Je pense que ça et les badges attirent beaucoup de gens qui n’ont pas de scrupules, c’est vraiment malheureux.

En fin de compte, je trouve qu’il y a tout de même des bon points à mettre en avant, comme le fait que la plateforme pousse des jeunes à s’investir, etc. Mais comme toute bonne chose, il y a des petits cafouillages. Alors je dis chapeau à toutes celles et ceux qui tentent, tant bien que mal, de faire tourner la machine sans encombres !

Après donc ce magnifique roman, je vous propose de jeter un oeil sur le site web d’amis auteurs ici. Il s’agit globalement d’articles sur le monde du livre et de l’édition, mais quelques articles sur la correction, la typographie et autres sont présents et pourraient — à mon humble avis — être utile à certaines personnes.

Sur ce, bonne nuit à tous (et bonne lecture) !

3 Likes

Merci à tous pour ces remarques édifiantes. Et merci à @lilli_doll pour le partage de ce site web.
Étant donné que je n’ai pas de commentaire assez constructif à dire, j’ai fait court.

Bonne soirée :smile:

1 Like

Bonjour a toutes!

Je ne sais si mon message va vous parvenir! c’est la première fois que j’utilise ce forum de discussion viki.

Voilà, je me suis inscrite très récemment sur viki (29 février 2016!) et j’ai décidé d’entreprendre le sous-titrage français du film “just get married”. J’ai réalisé 78% du sous-titrage bénévolement car ça me plaisait de pouvoir aider et que le sous-titrage français était en accès libre. J’ai voulu également réalisé le sous-titrage portugais car c’est une langue que je parle couramment mais j’ai vu qu’il fallait l’autorisation du responsable de chaîne. Donc je lui ai envoyé un petit message en anglais pour obtenir sa permission. Quelle ne fut pas ma surprise de voir la réponse de la responsable de la chaîne. Apparemment ce que j’ai fait n’était pas “nice” car j’ai réalisé le sous-titrage sans demander la permission. Mais où est il écrit qu’il faut une permission préalable? l’accès était libre! Je ne savais pas qu’il fallait une permission sinon je l’aurai demandé. Je suis nouvelle et il n’y a rien d’écrit à ce sujet. Donc me menacer de “ban” pour ça je trouve cela exagéré. Clairement ça donne pas envie de donner de notre temps pour aider.

Parfaitement d’accord! je me suis moi-même fait avoir. On nous propose clairement par le biais des vidéos explicatives à segmenter, sous-titrer à tout va. Rien sur les permission surtout lorsque l’accès est complètement libre.

@leninha77_954 : On en arrive toujours au même problème, le fait que personne n’explique aux nouveaux venus le fonctionnement de viki. Du coup cela cause des désagréments, et je le comprends.
Vu qu’il n’y avait pas de modérateurs français, la réaction de la manager est effectivement un peu vive, je comprends votre réaction.
Par contre, j’espère qu’on ne vous reprochera pas les segments que vous avez fait sur un autre drama, parce que pour les segments, il faut toujours demander l’autorisation.
Un document explicatif : https://docs.google.com/document/d/1cMgf_hP8hS7NcGlTgtaLZ_DPObeebFABEblpYeJ3U48/pub
Et ne vous découragez pas. Trouvez un drama sympa, contactez la modératrice française et dès qu’elle vous répond, lancez-vous.

Merci beaucoup de votre réponse et pour le document! :relaxed:
Je ne savais pas non plus pour les segments! Merci encore

Bonsoir à tous et toutes,

Je reviens après une longue absence et c’est avec plaisir que je découvre cette conversation “Déception ou coup de gueule”.
J’ai malheureusement connu les mêmes déboires que certaines à mes débuts et j’ai donc fait des traductions “sauvages”… oupsss… mais honnêtement pour trouver les règles en cours sur Viki…c’est pas une mince affaire… Par la suite ayant été informé de la marche à suivre, j’ai donc intégré une équipe…et là encore, je suis allée trop vite, j’ai osé traduire un épisode sans l’aval de la modératrice qui m’a demandé d’effacer tous les sous titres réalisés car soi-disant j’avais traduit un épisode non ouvert à la traduction. Je m’en suis bien sûr excusée mais en lui précisant que je ne savais pas qu’il ne fallait pas traduire trop vite mais que je ne me serai pas permis de traduire si cela avait été verrouillé…j’ai été renvoyé dans mes buts car il y aurait une méthode pour le faire… j’ai donc pris mon courage à deux mains et étais partie pour tout effacer, mais là impossible d’y accéder…j’ai donc envoyer un message à cette personne lui expliquant que je ne pouvais accéder à sa demande et effacer mes sous-titres illégaux ou frauduleux et que ne voulant pas faire de nouveaux impairs, je me retirai de son équipe…bref, tout ceci pour dire, que pour les nouveaux arrivants, c’est un peu la jungle et que les règles ne doivent pas être très claires et faciles à trouver, vu le nombre de personnes dans mon cas…
Concernant la qualité des sous titres, il faut reconnaître que parfois, cela pique un peu (beaucoup) les yeux… s’il n’y avait que des fautes sur les accords entre être ou avoir, je pense que beaucoup de gens ne relèveraient pas l’erreur mais il y a beaucoup, beaucoup de fautes simples que même Google traduction (tant décrié) ne fait pas…
Je pense que l’idée des étoiles n’est pas si mauvaise. En effet, il est normal de vouloir être reconnu quand on fait un travail de qualité. Attention, je précise que vouloir être “reconnu”, ce n’est pas vouloir être célèbre ni gratifié d’une manière ou d’une autre… mais que l’on apprécie la qualité du travail fourni (pas la quantité)…
Pardon pour ce pavé… :wink:
Au plaisir de vous lire… :kissing_heart:

Bonsoir ! Oui, nous sommes tous passées par là, mais quand on connaît on s’y habitue.
Par contre, tu ne peux pas de toi-même supprimer tes sous-titres. Il me semble que cela dépend soit du staff de Viki uniquement, et/ou du manager de la chaîne. Je traduis depuis quelques temps sur Viki et si nous pouvons supprimer aussi facilement nos sous-titres, je pense que les traductions des abusers et autres intrus auraient été faciles à supprimer aussi.
Quelles étoiles ? Désolée, je suis un peu perdue.

Bonjour, je me permet de vous contacter car il y a pas mal de series et démission que vous dites sous titres en français oui le debut l est mais pas le reste c est tres frustrant. Dernier exemple en date heure de pointe le 1er epusode nickel et les autres neant,c’est vraiment énervant

Bonjour, je comprends qu’il arrive, en effet, que le sous-titrage en français peut prendre du temps à avancer. La plupart du temps, nous devons attendre d’avoir le feu vert de l’équipe anglaise pour procéder, Je vous donne l’exemple d’un C-drama que je viens de terminer, la modératrice et moi l’avions commencé en mai. Dès qu’un épisode devenait disponible à la traduction, nous le faisions.
Sachez que nous faisons de notre mieux.

2 Likes