Dictionare pentru Subtitrari de calitate!

Promovati subtitrarile de calitate!
Iata cateva dictionare ajutatoare:

5 Likes

@morico - Foarte buna ideea!

Pentru cine ramane in pana de inspiratie pentru proverbe si zicatori ^^

http://www.dexx.ro/index.php?a=list&d=Dictionar+de+proverbe

4 Likes

multumesc, chiar aveam nevoie.

1 Like

O sa trec toate link-urile in primul post ca sa fie o lista intreaga .

Am gasit inca unul: http://ro.bab.la/dictionar/

Probabil ca google translate e prima oprire pentru multi dintre noi atunci cand intalnim termeni necunoscuti. Dar cu totii stim ca uneori, acelasi google translate, nu face fata termenilor de specialitate.
“Trucurile” mele:

  1. personal, incerc sa ma tin cat mai departe de dramele medicale, prefer doar sa le vizionez, dar cand am nevoie de ceva si google nu ma ajuta: http://www.scribd.com/doc/49147328/Dictionar-Medical-Englez-Roman-Bucuresti-1998
  2. Si pentru ca nu exista drama fara vreun avocat sau vreun proces, un site pentru (cativa) termeni juridici: http://www.coe.ro/Glosar_ro.pdf
  3. La final, un dictionar cu termeni tehnici din diferite domenii - de la agricultura la aviatie si constructii: http://www.toolszone.ro/pdf/Dictionar-Tehnic-Englez-Roman.pdf (apesi Ctrl + tasta “F” pt. a cauta termenul dorit)

Hope it helps! (─‿‿─)

3 Likes

Am sa creez un topic unde sa expun postarile cu reguli de traducere pentru userii romani, topicuri create inca de pe vremea cand aveam vechiul viki si care sunt atat de importante pentru noii useri, va rog sa ne ajutati sa transmitem acele reguli pentru o buna functionare si organizare a traducerilor mai ales cand vine vorba de munca in echipa.
Se multumeste totodata pentru acest topic folositor.

2 Likes

Intr-adevar, este nevoie de subtitrari bune, de calitate (dpdv gramatical si al intelesul in limba romana - adica nu o traducere mot-a-mot).
In ceea ce priveste lista cu reguli de traducere, este foarte buna, dar cred ca ar trebui sa existe si un topic pentru dezbaterea nevoilor traducatorilor, pentru a putea contribui fiecare dintre ei sau macar sa-si prezinte ofurile.

Daca aceasta discutie pe tema regulilor a avut loc deja, ignorati mesajul meu, dat fiind ca eu un an si jumatate nu am intrat pe viki.

2 Likes

Si eu am gasit ceva ce poate fii de ajutor http://diacritica.wordpress.com/index-ortografic/. . Spor la treaba.

1 Like

Multumim. Este in lista din primul post. Este un blog foarte bun.

Am mai adaugat un dictionar. http://www.urbandictionary.com/

Modern, de data asta.
Cu expresii gen “chill out”, “spazz out”, “bend an elbow”.
Asta ultima ghiciti ce-i? Grab a drink/smoke a cigarette.

Foarte bun si pentru traducatorii lolspeak

Ce este lolspeak --> vedeti pe http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lolspeak

Ma cam scoate din minti acest lolspeak, tot n-am inteles folosul ei. Noi care cautam sa avem subtitrari cat mai bune, cred ca asta ramane pt aceia care vor sa se amuze nu sa urmareasca actiunea unui show kekek

1 Like

Cred ca este mai bun (sa zicem “rolls eyes”) pentru cei care folosesc smartphone. Au mai putin de citit. Dar cum sa vezi bunatate de actori coreeni in doar 7"?!?

1 Like

Eu uras sa navighez pe net de pe telefon. Sotul meu (si altii) pot sta oreeeee, eu total dislike…

Wow. Multumesc mult pentru dictionare. Dintr-odata, am devenit cea mai fericita persoana vazand toate dictionarele astea, mai ales visuwords si urbandictionary. Proful meu de engleza spune mereu ca dictionarele sunt cele mai bune prietene ale traducatorului. Ii dau perfecta dreptate ^^

Inca unul descoperit chiar acuş.

http://abrevierile.ro/ Pentru institutii traduse in romana s.a.m.d

ex: OECD —> CEDO; EU —> UE
ex: ICCJ —> inalta curte de casatie si justitie

Pe langa UrbanDictionary, eu folosesc:
Ro-En: http://ro-en.gsp.ro/dictionar-englez-roman
Dex-ul englezesc Omnilexica: http://www.omnilexica.com/
Unealta gramaticala Verbix: http://www.verbix.com/languages/
si pentru orientare(similar cu google tranlate dar mai vechi cu doar 7 limbi de schimb).
http://www.translatoare.ro/ :smile:

1 Like

Din lipsa de timp,doresc o colaborare per proiect, cu un translator de limba engleza, de preferabil student/a (cu ceva timp liber la dispozitie si open mind)
Traducerea diverselor materiale video,cu exactitate si corectitudine, dupa sonor,din limba engleza in limba romana.
Materialele video ce trebuiesc translatate sunt din industria auto si industria spatiala, si fac parte dintr-un program de educatie nationala in domeniul tehnologic.
Plata serviciului se va face in moneda euro.
Materialul video va fi disponibil pentru traducator, pe un cont de stocare in cloud, in format mp4.

Traducerea se va aplica unor materiale video ,deci traducatorul va trebui sa aibe cunostinte de operare cu un soft de editare video, pentru a introduce pe imagini textul cu traducerea in limba romana.

Cu stima,
Cristian Miuta
Twitter: @cristian_miuta

Multumim foarte mult