Probabil ca google translate e prima oprire pentru multi dintre noi atunci cand intalnim termeni necunoscuti. Dar cu totii stim ca uneori, acelasi google translate, nu face fata termenilor de specialitate.
“Trucurile” mele:
Am sa creez un topic unde sa expun postarile cu reguli de traducere pentru userii romani, topicuri create inca de pe vremea cand aveam vechiul viki si care sunt atat de importante pentru noii useri, va rog sa ne ajutati sa transmitem acele reguli pentru o buna functionare si organizare a traducerilor mai ales cand vine vorba de munca in echipa.
Se multumeste totodata pentru acest topic folositor.
Intr-adevar, este nevoie de subtitrari bune, de calitate (dpdv gramatical si al intelesul in limba romana - adica nu o traducere mot-a-mot).
In ceea ce priveste lista cu reguli de traducere, este foarte buna, dar cred ca ar trebui sa existe si un topic pentru dezbaterea nevoilor traducatorilor, pentru a putea contribui fiecare dintre ei sau macar sa-si prezinte ofurile.
Daca aceasta discutie pe tema regulilor a avut loc deja, ignorati mesajul meu, dat fiind ca eu un an si jumatate nu am intrat pe viki.
Ma cam scoate din minti acest lolspeak, tot n-am inteles folosul ei. Noi care cautam sa avem subtitrari cat mai bune, cred ca asta ramane pt aceia care vor sa se amuze nu sa urmareasca actiunea unui show kekek
Cred ca este mai bun (sa zicem “rolls eyes”) pentru cei care folosesc smartphone. Au mai putin de citit. Dar cum sa vezi bunatate de actori coreeni in doar 7"?!?
Wow. Multumesc mult pentru dictionare. Dintr-odata, am devenit cea mai fericita persoana vazand toate dictionarele astea, mai ales visuwords si urbandictionary. Proful meu de engleza spune mereu ca dictionarele sunt cele mai bune prietene ale traducatorului. Ii dau perfecta dreptate ^^
Din lipsa de timp,doresc o colaborare per proiect, cu un translator de limba engleza, de preferabil student/a (cu ceva timp liber la dispozitie si open mind)
Traducerea diverselor materiale video,cu exactitate si corectitudine, dupa sonor,din limba engleza in limba romana.
Materialele video ce trebuiesc translatate sunt din industria auto si industria spatiala, si fac parte dintr-un program de educatie nationala in domeniul tehnologic.
Plata serviciului se va face in moneda euro.
Materialul video va fi disponibil pentru traducator, pe un cont de stocare in cloud, in format mp4.
Traducerea se va aplica unor materiale video ,deci traducatorul va trebui sa aibe cunostinte de operare cu un soft de editare video, pentru a introduce pe imagini textul cu traducerea in limba romana.