SIMPLE REGULI DE TRADUCERE (in special pentru noii membrii al comunitatii viki)

Intamplarea face ca singura mea postare salvata e exact aceasta. O am pe un dvd cu traduceri si poze legate de kpop/kdrama. Problema ar fi sa il si gasesc dvdul respectiv. :smiley:
Chiar ma gandeam zilele trecute cat de mult imi lipseste munca pe viki. Vorbeam cu fetele din echipele de limba engleza pe Facebook despre faptul ca am mari batai de cap cu schimbarile aduse siteului in ultimii doi ani. S-a trecut de la un sistem extrem de simplu de tradus/editat la varianta de acum. Varianta care ma chinuie in mod insistent cu niste erori in Subtitle Editor. Sper sa le rezolv pana in februarie ca sa ma pot bucura si eu de tradus/ editat drama lui Chun.
@morico Nu m-am suparat, stai linistita. :slight_smile: Desi sunt stiuta drept “omul negru” pe viki, nu sunt chiar asa de rea. :smiley: Accept cu drag ideile bune. Daca o sa am norocul sa am si ceva timp liber sa pot fi si eu activa pe viki, o sa ajungem sa ne cunoastem mai bine. :slight_smile:

1 Like

@niadeea - de omul negru mie imi era deja dooor!

1 Like

uuu, I feel a story here…me iz curious

Buna!

Foarte interesant tot ce ati spus aici. Marturisesc ca nu demult am inceput sa traduc pe viki. Am inceput cu o drama, Hero, fara sa-mi dau seama ca mai era cineva care o traducea. Acea persoana mi-a spus asta si am hotarat sa o traducem amandoua. Mi-a spus si de cateva dintre regulile pe care le-ati pus aici, si mi-a fost de mare ajutor. Asa ca eu le-as lua apararea celor care incep sa traduca fara sa aiba in vedere cine e moderatorul, daca e la inceput, pentru ca eu, de exemplu, habar n-aveam de cum merg lucrurile, credeam ca, pur si simplu, traduci (bine) si atat. Dar o data avertizat, nu ar trebui sa o ia in nume de rau, ci sa urmeze regulile ca sa traducem cat mai mult si bine ^^, ca asta e obiectivul ^^. Aah, nu mi se pare lung paragraful, pentru ca sunt multe de spus si este necesar. Imi place sa traduc pe viki si sper sa o fac cat mai bine. Apropo, stiti unde as putea gasi o carte de gramatica romana? Stau in Spania de aproape 7 ani, si am cam pierdut lucruri pe care vreau sa le recuperez. Nu vreau sa pierd limba romana, folosirea limbii romane corect,

PS: Imi cer scuze pentru orice greseala as putea avea :slight_smile:

2 Likes

Buna!
Daca te referi la regulile ortografice, undeva pe aici, fetele au postat niste link-uri cate te pot ajuta.

1 Like

Ti-am scris PM si ca raspuns direct, vezi AICI.

Vezi si celelalte topicuri (mai detaliate din pct de vedere gramatical) AICI.

1 Like

In libraria asta ai cateva ebookuri utile, fiindca presupun ca este greu sa faci rost de o carte de gramatici “palpabila” in Spania ^^
[Elefant][1] Acolo ai:
Mic tratat de ortografie (eBook) - Al. Graur
Dictionar al greselilor de limba (eBook) - Al. Graur

Daca te interesa de fapt, ceva pentru subtitrari [lucru ceva mai diferit de traduceri], ti-au spus fetele mai sus.
[1]: http://www.elefant.ro/ebooks/dictionare-enciclopedii

1 Like

Multumesc ^.^

Fără supărare - din experiența mea de traducător:

Pe site-uri, diacriticele nu depind de setări, ci de fonturi (spre deosebire de sistemul de operare).
De exemplu, veți vedea diacriticele din postarea asta dacă alegeți din meniul View > Encoding > Unicode UTF-8 (pentru Chrome). Nici măcar nu trebuie să fie instalată româna pe computer ca să se afișeze caracterele. Ca să redactezi în română cu diacritice, da, într-adevăr, trebuie instalată.

Ca traducător, eu sunt obișnuită să folosesc diacriticele și pentru mine merge mai repede așa, e o deprindere ca oricare alta. Niciun client web de până acum nu mi-a cerut să nu folosesc diacritice, nici mie nici colegilor mei care traduc site-uri în EN>IT, FR, SR, SQ, DA, etc…
Ar merge contra bunelor practici și diacriticele sunt parte integrantă din limba română, precum ortografia și gramatica, și adaugă valoare limbii scrise.

Ce se poate face e testarea în mai multe browsere si sisteme de operare ca să ajungem la cea mai bună soluție ca toată lumea să vadă limba română așa cum se scrie de fapt :slight_smile:

E doar o sugestie.

@hashire - nu e vorba ca nu stim sau ca nu vrem sa folosim diacriticile. Nu toata lumea poate sa le vada si nu suntem acolo pt toata lumea ca sa le explicam cum isi pot seta calc. E preferabil asa decat sa tot primim plangeri ca anumite litere/caractere apar sub forma unor semne ciudate. Pot sa numar pe degete persoanele ca tine care sunt contra, deci tin sa mentin si sa sustin aceasta regula de a nu le folosi pt ca MAJORITATEA traducatorilor DE PE SITE sunt de acord.

1 Like

De acord cu tine @danylor.

E perfect că voi două sunteți de acord, dar standardele nu sunt de acord cu voi. Într-un mediu profesional se traduce cu diacritice, și nu văd de ce aici ar trebui să coborâți nivelul.

Iar să menții standardele astea nu e greu pe internet, unde oricine se poate informa, sau poate fi ghidat către informații despre cum să-și seteze browser-ul pentru a vedea diacritice și nu căsuțe.

Nu stiu ce inseamna ‘‘standarde’’ ca nu sunt o profesionista si nici nu ma intereseaza cat costa ora de tradus sau corectat. Eu nu am un PC atat de performant. Nu poate fi setat. Sa renunt sa mai traduc ca sa respect ‘‘standardele’’ si sa nu cobor nivelul traducatorilor de pe Viki?
Daca tot vrei ca normele limbii romane sa fie respectate si traducerile sa fie de calitate, de ce nu devii moderator sa le impui membrilor echipei tale?

Chiar daca traducerile mele nu sunt grozave sau au greseli si nu sunt scrise cu diacritice, conform NORMELOR, sunt ‘‘oferite’’ cu mare drag si cu multe sacrificii celor care vor sa vizioneze serialele acestea in limba romana.

Aruba dragă,

Nu pot să cred că toată lumea în Turcia are computere super performante. Totuși mereu văd traducerile în turcă scrise corect. Nu numai turca, dar și spaniola, poloneza, portugheza, și mai toate. Ei de ce pot? Sigur sunt ca voi, fani care traduc din pasiune. Dar își scriu limbile corect:

Ex: https://www.dropbox.com/s/fzb37ps2w3az87u/Screenshot%202013-12-26%2021.40.02.png; https://www.dropbox.com/s/1jzhfbpsqei37ck/Screenshot%202013-12-26%2021.40.35.png; https://www.dropbox.com/s/swrwv2am985juz2/Screenshot%202013-12-26%2021.40.54.png.

Noapte bună.

Pai, voi merge in Turcia sa invat sa scriu romaneste.

Totusi, ma intreb de ce toti acesti ‘‘profesionisti’’, care vin aici, vor sa ne invete sa scriem folosind diacriticele, dar niciunul nu ne invata cum sa construim o propozitie, respectand topica din limba romana. Sa ne invete de ce si cand sa pune virgula inaintea conjunctiei copulative, cand se scrie ‘‘sa’’ si cand se scrie ‘‘s-a’’, cand se adauga al doilea ‘‘i’’ la verbele de conjugarea a patra si multe altele, pe care ni le-au spus tot ‘‘neprofesionistii’’ nostri de aici, carora le multumim din suflet.
Sincer… eu as fi fericita daca nu as mai gasi in mesaje cuvinte precum: ‘‘bn’’, ‘‘dak’’, ‘‘cf’’ si multe altele, pentru care am nevoie de explicatii.

Nu stiu in alte limbi, dar in spaniola iti pot explica eu de ce se pun á/ó/é, adica accentele. Accentele se folosesc mereu pentru ca daca nu le pui se poate citi si intelege altceva, dar si pentru ca sunt greseli de ortografie (cum ar fi in limba romana “sa intamplat” in loc de “s-a intamplat”-> bate la ochi si cand vezi greseli de genul te intrebi cu ce profesor a facut limba romana). Deci sunt de aceeasi parere cu @danylor si @aruba77 ca e mult mai bine sa nu folosim diacriticele, pentru ca pur si simplu nu suntem obisnuiti sa le folosim in viata de zi cu zi, si mai ales daca tastatura nu o ai in romana, ci in alta limba (stiu ca merge schimbata, dar atata timp cat nu vezi unde sunt ă/â/î si trebuie sa-ti aduci aminte unde este fiecare litera, ca sa traduci un episod sau o parte este nevoie de mai mult timp). Cine apreciaza faptul ca traducem in timpul nostru liber din placere, n-o sa aibe nimic impotriva ca nu folosim diacriticele.

2 Likes

Suntem pe internet. Nu intr-un roman, nu la un serial de la televizor, nu la stirile de la ora 7. Calitatea o cereti? Pai atunci, hai sa aruncam un ochi asupra greselilor pe care le intalnim pe net la orice pas din punct de vedere gramatical. Le putem opri? Cu greu spre deloc. Asta, in plan general.
Dar, aici, pe viki, unde categoria de varsta este undeva la 15-50 de ani, cu o mare pondere de 20-30 de ani, nu cred (si sincer, sper) ca ar mai fi nevoie de indrumare in privinta diacriticelor.

Deci diferenta dintre faţă, fată si fata (substantivul fată, accentuat) se face prin context.

Macar sa ajungem noi in acel punct unde nu mai facem greseli gramaticale si o sa editam si diacriticele. Ce ma ingrijoreaza pe mine sunt multe alte greseli, nu â, ă, î, ş, ţ. Este important cum sa facem traducerile mai bune, mai corecte gramatical si mai potrivite subiectului unui serial, folosindu-se anumite limbaje (arhaic, medical, juridic, etc)

Cat despre echipele si traducatorii altor limbi, fiecare decide ce vrea sa faca. Sunt mai multi, au poate si mai mult timp. Nu stiu. Dar noi suntem cativa aici, care vrem sa facem ceva frumos, nu perfect (perfectiunea este supraapreciata). Mie una imi place coltisorul nostru.

In concluzie, sugestiile, pozitive sau negative, sunt bune, daca nu chiar foarte bune. Doar ca trebuie asculte mai multe puncte de vedere, iar majoritatea decide.

2 Likes

@hashire - cred ca nu ai citit bine, nu suntem doar eu si aruba, ulterior si morico si altii de acord, ci MAJORITATEA traducatorilor de pe viki. Cel putin eu cunosc vreo 30, tu cu cate persoane ai colaborat pe viki?
Nu mai lungiti discutia ca nu are rost, din 2009 traduc pe viki, mai intens din 2012 si la inceput am fost o indrumata si nu indrumatoare, si la niciun proiect nu am folosit sau mi s-a cerut sa folosesc diacritice, deci nici de acum incolo nu le voi folosi daca nu sunt intr-o echipa al carei moderatoare nu sunt eu si ea imi cere asta.

1 Like

@hashire ‘‘draga’’, dupa cum vezi, nu sunt singura care impartaseste opinia lui @danylor si stiam lucrul acesta. Faptul ca am ales sa folosim scrierea fara diacritice, dintr-un motiv sau altul, nu ne face mai putin iubitori ai limbii romane. Dupa cum ai vazut toate vrem acelasi lucru, sa ajungem sa oferim romanilor posibilitatea de a se bucura de aceste drame minunate, in limba lor materna, ale carei norme ne straduim sa le respectam si sa le promovam. In spiritul acestei dorinte s-a nascut si Vikitrad.
Sa stii ca sunt aici multe fete care au studii lingvistice, deci sunt profesioniste, dar sunt si fete care au studiat alte domenii, dar au cunostinte solide de limba, ce bat cu mult pe acelea ale asa zisilor profesionisti care vin aici si se impauneaza cu calitatile lor.
Eu le multumesc tuturor pentru ca sunt alaturi de noi si ne ajuta, impartasindu-ne din cunostintele lor.
Si cum spunea @morico, ‘‘imi place coltisorul nostru’’. El aduce laolalta persoane din medii diferite, de varste diferite, dar care impartasesc aceeasi pasiune.
Intre variantele: ‘’ dar și spaniola, poloneza, portugheza, și mai toate’’ si ‘’ dar și spaniola, poloneza, portugheza și mai toate’’, eu o aleg pe a doua.
Voi respecta ce a spus @danylor si voi incheia discutia. Nu voi mai raspunde si nu voi mai comenta acest subiect. De fapt, am un PC de ultima generatie, cu cea mai noua versiune a sistemului de operare, un baiat ‘‘profesionist’’ in prostiile astea IT, DAR VOI FACE NUMAI CE IMI CERE MODERATORUL CU CARE LUCREZ sau, cum zicea si Dany, cum hotaraste MAJORITATEA.:slight_smile:

1 Like