The title: English on Viki vs English on other drama websites
I think it’s not about the website (fansub, professional, Youtube, Netflix), more about the translator and editor’s:
- knowledge (vocabulary)
- ability (in picking words and making clear sentences: is this word/sentence appropriate with the scene)
- time (to look it up in dictionary or to rephrase)
- preference (for a word or a sentence wording) and style
Netflix:
I have watched subtitles done by 2 different people on Netflix (the first episodes done by A and the other episodes by B), and I found that B did less mistakes (grammar or typo) and the flow of the sentences was there for me (the sentence was correctly formulated and it’s a sentence I would expect to hear in my life).
There was also a movie (Crouching Tiger) on Netflix, the start has missing subtitles (a big chunk of the beginning to understand the context) and the subtitles were not in sync (nothing was said and subtitles appear?). It was not professional and for the first time, I stopped the video and looked for a button to report this quality problem on Netflix. This button exists, so it means that even if they are professional (it’s their job?), there is a button to report quality problems.
Maybe you can observe this if they didn’t add subtitles yet.
I wonder whether we could or no have a button like that on Viki to tell there is a problem of timing or subtitles for edited episodes.
(For that, Viki has to be informed that episodes are edited and edited for real.)
Another website:
They upload fan subtitles that were made by an Indonesian translator.
I enjoyed the movie, but it needed heavy edition (grammar, meaning, punctuation, conjugation). Probably the translator knows it, I think he did what he could with what he knows. The goal was to share and I thank the subber’s efforts despite mistakes.
–
Each one’s knowledge and experience is not the same.
Free time neither and also investments that people are willing to make (look it up, ask, read).
There are people who will agree that it’s enough like that, it’s understandable and there are people who will want to look it up.
I don’t think it’s right or wrong, just that it’s depending on people’s opinion on what is fine for them.
When I see different editions done by different people on Viki, I can see that some English editors share the same vision I have when I edit in my language (same preference or same vision or same style?). But as I say, a preference doesn’t mean other options are wrong.
That’s why I think to subtitle and edit could be really personal and subjective. There is a canevas with a frame, but in the canevas, you still have some freedom despite the frame. Each one will paint something different if we ask them to draw a sun.
I think that it’s complicated to edit when we don’t know the original language. Like for Korean or Chinese, it’s complicated to pick a better word if we don’t know exactly the meaning. It’s like the topic about “making love,” “having sex,” there are subtle differences and when you’re confronted to it, I have to ask the TE and it’s a chance if the TE can explain.
So if the TE has good knowledge in the original language and the targeted language (sentence construction and vocabulary), it is really a chance.
I agree with the comment that people watch dramas not for the vocabulary (but it doesn’t mean that we should reduce the language to eat, sleep and walk), except if they use the learning mode.