English on Viki vs English on other drama websites

I think it’s pretty cool that you have all these different linguistic influences. And as long as you can understand others and others can understand you it’s totally fine. Noone speaks anything correctly all the time anyway and living languages are changing and what is now considered “wrong” might be acceptable a few decades from now.

Btw, in Dutch you don’t say “There’s a stain on your shirt”, but “There’s a stain SITTING on your shirt”.
Skim milk is called “skinny milk”.
peanut butter = “peanut cheese”
gloves = “hand shoes”
apple core = “clock house”
dandelion = “horse flower”
sample = “monster” (which is also the word for “monster”)
Mother-in-law = “clean mother” (actually I think this comes from an old form meaning “beautiful mother”, but the modern translation would be “clean mother”)
Toilet seat = “toilet glasses”
Garden hose = “garden snake”
Leopard = “lazy horse”
Jeans = “nail trousers”
vacuum cleaner = “dust sucker”
hippopotamus = “Nile horse”
potatoe = “earth apple”
To restlessly walk back and forth (while nervous or thinking something through) = “to polar bear”
Cotton candy = “sugar spider” (actually the spider part just comes from a verb meaning “spinning”, but on it’s own it means spider)
Dustbuster = “crumb thief”
Sloth (as in the animal) = “lazy nature”
Power point, socket = “stop contact”
chickpeas = “frogpeas”

Oh, and ramen are not edible! It’s the Dutch word for “windows”!

5 Likes