§ ∞ £ ∞ § Equipo en español de THE PATRIOT YUE FEI (Buscamos SUBBERS) § ∞ £ ∞ §

Link del drama: http://www.viki.com/tv/20797c-the-patriot-yue-fei

Bienvenid@s al foro en español del drama de época chino Jing Zhong Yue Fei

Gracias por el interés que han demostrado en participar como traductores de esta extraordinaria producción.

En este foro podemos opinar, traer nuestras dudas y sugerencias, y lo más importante de todo: Organizar el trabajo de traducción. Espero que pasemos un rato agradable trabajando junt@s y disfrutemos la experiencia

Nos dividiremos el trabajo por tiempo ya que los capítulos tienen una sola parte.

Aquí están las primeras reglas de traducción

REGLAS DE TRADUCCION PARA DRAMA CHINO DE EPOCA

  1. Consulte la lista de los nombres de los personajes si no está seguro acerca de la traducción.

  2. Utilice los signos de puntuación adecuados y el uso de las mayúsculas. ¡Realmente hace la diferencia! Una coma mal colocada puede cambiar todo el sentido de la frase.

  3. Escriba en cursiva () el subtitulo sólo si es para los pensamientos narrados de un personaje, recuerdos, etc. Si es la letra de una canción es preferible colocar antes y después de la frase los símbolos de música ♪♫

  4. Cuando hay subtítulo en un segmento demasiado largo, se puede romper usando
    para hacerlo más fácil de leer o si más de una persona está hablando. Recuerden que las personas ven las imágenes en una “pantalla” o cuadro más grande que el de los subtítulos; sólo utilicen el
    cuando sea necesario.

  5. Cuando hay varias personas hablando en un segmento, por favor, asegúrese de traducir las dos líneas y el uso de guiones.
    Ejemplo: Persona 1: “Hola” Persona 2: “¿Cómo estás?”
    Debe escribirse así: -Hola.< br >-¿Cómo estás?

  6. Cuando una persona está hablando, y se refiere a sí mismo en tercera persona usando su propio nombre, no se traducen literalmente al ponerlo en tercera persona. Escríbalo en primera persona.
    Ejemplo: Xue Wu dice literalmente, “Xue Wu es feliz.”
    Pero usted lo traduce: “Soy (o estoy) feliz.”

  7. Los nombres o títulos formales se asignaban según el orden de nacimiento y no se deben abreviar ni escribir en minúsculas. Estos sustituyen al nombre de pila de la persona. Por ejemplo: El Cuarto Hermano, Tercer Señor, etc.

  8. Estas son las frases de inicio de cada capítulo:

Subtitulado por el equipo Los Patriotas @ Viki.com

Por favor, no reutilice o suba de nuevo nuestros subtitulos.

  • Debemos utilizar un español universal evitando las palabras o frases propias de un país. Por ejemplo: El lugar de escribir guineo o plátano, escribimos banana; en lugar de vos decís, escribiremos “tú dices”.

  • NO EDITE LOS SUBTITULOS DE OTRO TRADUCTOR, para eso están los editores.

RECOMENDACIONES:

1 Like

hey hey :smiley: gracias totales por incluirme :slight_smile:

Yo tengo un par de asuntos que quisiera preguntar y replantear…

  1. Hay que pensar muy bien el asunto del español internación xD yo diría “banano”
  2. “Tercer hermano” es una traducción literal del chino (o bien de los idiomas asiáticos), si el caso da para especificar que es hermano mayor o menor, se debería decir “hermano mayor o menor” pero “segundo - tercer hermano” no suena natural en español. Normalmente, se puede dar la sensación de hermano menor diciendo “hermanito”
  3. ¿Cómo son los tiempos de publicación de los capítulos y mas o menos de las traducciones del ingles?
  4. He visto que otras producciones esperan necesariamente el ingles para continuar con el español… ¿así nos toca también? pienso que si de pronto me encuentro capaz de entender fragmentos importantes, los podría traducir directamente… ¿qué dicen?

@gosunkugi

  1. Cuando me refiero a español internacional es simplemente evitar palabras o frases que sean tan regionales que los demás de otras nacionalidades no puedan entenderlas. Por ejemplo: Yo soy venezolana (bueno, tengo 5 nacionalidades para ser franca jejeje) y actualmente resido en Puerto Rico. Si yo digo la frase “ese pavo está bien rico”, en PR lo entenderían literalmente, sobretodo después de Thanksgiving lol; pero en Vzla, también podría significar “ese adolescente o joven está bien bello, bien bueno, etc”.
  2. Si el caso fuese que son sólo dos o tres hermanos, no habría problemas con referirse como hermano mayor o menor. “Hermanito” no estoy segura de cuanto aplique porque va a depender de la situación u lugar, lenguaje formal o informal. La posición del hijo sustituía el nombre de pila y se adoptaba como nombre propio. Pero cuando son 17 hermanos ahí es cuando se pone interesante la situación.
  3. Si te refieres al tiempo en que se “suben” los capítulos en el canal, puedes ver que ya están todos cargados para ser trabajados en la traducción.
  4. Son los “Channel Managers” los que establecen el procedimiento. En este caso y en la mayoría de los dramas, tenemos que esperar que la traducción esté lista y editada primero antes de proceder con los demás idiomas. Esto les da tiempo para realizar cualquier adaptación que ellos consideren necesaria. Es super importante leer las notas que van publicándose en las secciones "Team Notes"y “Team discussion” para ir a tono con el equipo en general.

Espero haber respondido bien a tus preguntas, si tienes alguna duda o necesitas mas información, por favor, no dudes en escribirme. Con muchísimo gusto estoy para servirte y recibir tus sugerencias. Gracias :heart::slight_smile::heart:

claro que si ^^ ¡entendido!
Bueno… acabo de ver el primer capítulo… eso es chino clásico x_x ni modos, eso está inentendible >_<

Yo acabo de empezar a estudiar el caso, me pondré al tanto pues con el team notes!

1 Like

Ya estoy aqui. Espero tu vamos. Que estes bien!!!

Ya… comienzo donde esta el capitulo 1.

Na! No puedo entrar en el capi 1 asi que sigo con el dos.

Vamos a comenzar desde el 1. Hay varias personas interesadas asi que hay que distribuir las partes. Por favor, esperen a que les de las indicaciones. Gracias

Aquí estoy! Esperaré indicaciones :wink: Saludos!

@harumi_v por favor sigue donde quedó el cap. 1 por favor hasta llegar al 50%. Sigue @jositauc desde el 50% hasta el 75% y termina @gosunkugi hasta le 100%. Eso es por este capitulo, ya distribuiré mejor el cap. 2

Ok tomando desde el 50 hasta el 75.

Hola un saludo para todo el equipo!!!

1 Like

ya, subtitulado desde el min 30 hasta el 40 (50-75 % del capitulo) Que estés bien!!!

Hasta ahora somos:

  1. @jositauc 0:00 - 10:00
  2. @gosunkugi 10:01 - 20:00
  3. @harumi_v 20:01 - 30:00
  4. @kamik0 30:01 - final.

Cada capítulo tiene 40 min. aprox. así que toca a 10 min. cada una a partir del cap. 2. Aquí tienen un aproximado. El cap.2 nos ayudará a definir mejor como van a quedar las partes cuando esté completo. : -D

Muy importante: Si alguna no puede hacer su parte, por favor, notifíquelo para cubrir ese segmento. Gracias.

CAPITULO 2 DISPONIBLE. “GO”

Capítulo 1, 64%

Bueno dejo mi parte del episodio 2 a medias mñn lo voy a retomar. Pero, por ahora estoy muy cansada, aca son las 01 am. Buenas Noches equipo!!!

Hola! Las partes del cap 1 y 2 ya están listas. Buenas noches! ^^

Parte capitulo 2 lista. ¡¡¡¡Nos vemos mañana!!! Que estén bien

Listo mi parte!!!

Ay se me cae la cara de la pena >_< ya prometo ponerme al día! Esta noche arranco con esto

Hola, como están? Alguna novedad???