** Equipo español THE LEGEND OF ZHEN HUAN **

Terminé mi parte del capítulo 6, del minuto 6:15 al 10:15.
En el minuto 7:01 y 7:02 no supe traducir esa frase, y en el 8:49 no estoy segura de si está bien.

Tiene su miga la frasesita, al menos para mi: “The consort who was carried out just like the way she was carried in,”

  • Resultado del primer día: De 3/10 trabajaron. 33% traducido -_-

Hola!!! Ya he terminado mi parte.
Saludos :slight_smile:

1 Like

¡Buen trabajo! El cap 7 está disponible también. :heart::slight_smile::heart:

Yap! Termine mi parte del cap 7.
:wink:

1 Like

De veras eres muy buena. jijijiji Gracias!!!
Solo por eso, te voy a perdonar que tengas en tu perfil la foto de mi novio. (¡Quisiera yo! XD)

También te gusta??? Él me encanta :slight_smile:

¿Que si me gusta? UUUfffffff he’s my crush! Por su culpa me convertiría en una stalker jajajajajaja. Imagínate como estaba yo cuando él vino hace unos meses a Puerto Rico para filmar una película en donde estará personificando a un espía, si no me equivoco.

Ahhhh, sus besos en Coffee Prince… Mejor será que me ponga a traducir antes de que me dé un ataque… jajajaja

¡¡¡¡¡Que suerte la tuya!!!
¿Pudiste verlo?
Seguro yo me hubiera desmayado jajaja XD

¡Nena! El tenía un escuadrón de guardaespaldas que no dejaban que nadie se acercara. Hasta cerraron el castillo donde estaba filmando. Los reporteros y las fans sólo podían tomar las fotos de lejos.
Algo sí te digo… si en los dramas se ve bello, ¡Ni te imaginas en persona! Y es super cute jijijij

Hola, una pregunta, están traduciendo literal Precious a Preciosa? o están poniendo Valiosa? Gracias

Chicas ayuda! de verdad no sé como traducir esta frase… “I and Duke are playing square.” ¿playing square?

Jejeje, pues qué juego se ve que están jugando? Damas chinas, ajedrez…
Ahora, encontré los siguientes juegos chinos antiguos, puede que alguno de ellos sea:
Backgammon de jade (tiene piezas parecidas al ajedrez), Ajedrez chino de marfil (tiene piezas redondas blancas, como botones pero gordos), y ya. Espero sirva de algo, saludos

jajaja ese es el problema… no estan jugando ningun juego… O.o (él esta en un columpio y ella de pie frente a él) :

“Es inapropiado que me haya encontrado con el Duque, Por favor no permita que otros lo sepan. Para evitar daños a la impecable reputación del otro.
Debido a que tenemos una impecable reputación,
¿Quién puede dañarla?”
Aquí viene…
Duke may not know that I and Duke are playing square. In the Harem,
the more people, the more diverse voices are."

la parte problematica es esa: la de " I and Duke are playing square"

puede ser traducida como: El duque y yo somo un trablero de juego.? lo siento por preguntarles tanto chicas jaja

Jajajajaja, ok XD
Lo encontré así: Proceder o actuar con honestidad
Creo que ahora sí cuadra más, jajajajaja
Saludos

Gracias! lo corregiré entonces :slight_smile:

Parte 8 terminada XD

1 Like

Ah! Ví que en esa parte dice algo así como “I have two sets of scores”, y pusiste “puntajes”. Si bien, la traducción es correcta, me confundió, y por el contexto esos scores se refieren a partituras de música (estaban hablando de que después iría a escucharla tocar la flauta), entonces le está diciendo que tiene dos sets o bonches o tantos de partituras.
Es sólo una observación para que la historia no sea confusa, sin ganas de molestar o algo así.