Viki

Finnish subbers


#1

I thought that it could be a good idea to create own discussion for Finnish subbers and volunteers. I guess there is still so few of us that it’s difficult to find the active and interested volunteers middle of the other language subbers.

So to cut it short if you would like to sub in Finnish please inform us here. Also if you aren’t really experienced with Viki I am sure that many of the Finnish moderators are willing to help you to get started. However it could be a good idea to mention about the need of introductions already in your message :slight_smile:


Aika tehdä oma ketjunsa myös suomen kielen kääntäjille. Meitä taitaa edelleen olla sen verran vähän, että viestit hukkuvat muiden kielten joukkoon, joten oma ketju voisi olla ihan paikallaan.

Eli jos olet kiinnostunut kääntämään, jätä tähän ketjuun viesti. Mikäli olet uusi Vikissä, olen varma, että meistä suomen kielen modeista löytyy monta sellaista, joka auttaa mielellään alkuun. Mainitsethan kuitenkin jo viestissä, mikäli tarvitset enemmän ohjeistusta Vikin toimintaperiaatteista :slight_smile:


#2

Hi,
I would be intrested in translating from English to Finnish. I’m new to subtitling and it would be nice to get some help in getting started and to learn about dramas/shows that would need Finnish subbing.


#3

Finnish native and Asian drama lover here. Available to translate from English to Finnish. :raising_hand:
(note: I’m studying English full-time at uni and also working part time… I can’t translate too many projects at the same time at a fast pace.)

I’m moderating the Finnish translation of a Chinese drama called Cinderella Chef. Currently I’m the only person in the Finnish team, so if anyone’s interested to join just send me a message.
Here’s a link to my bio: mzahren


#4

Hello! I’m a young Finnish girl who would like to try making subtitles here on viki. Finnish is my mother tongue and I personally think I could be a good translator. I’m motivated and I have some experience in making subtitles on YouTube.

I haven’t made any subtitles here on viki yet so if anyone needs help and is willing to help me get started then hit me up!


#5

I know this is an old thread, but maybe I can reach some fellow Finns :blush:

Onko täällä aktiivisia suomentajia? Jos tämän kautta saataisiin vaikkapa listattua meitä yhteen nippuun, niin olisi helpompi saada tiimejä kasaan. Itse olen vetänyt tässä useamman sarjan yksikseni läpi, eikä siinä mitään sehän onnistuu, mutta välillä olisi kiva, kun olisi edes se yksi, jonka kanssa jakaa jaksoja… Varsinkin silloin, kun itse on kipeänä tai muutoin estynyt useamman päivän :slightly_smiling_face:

Tällä hetkellä mulla on modeiltavana kolme BL-sarjaa, joihin saa hypätä mukaan halutessaan! Tykkään tehdä jaksot tehokkaasti ja reippaalla aikataululla, mutta mukaan voi tulla, vaikka olisi vähemmänkin aikaa. Laita viestiä Vikin puolella, jos kiinnostaa :blush:

https://www.viki.com/users/ammijii


#6

Kuinka paljoa aikaa menee yhden jakson/sarjan kääntämiseen? :slight_smile:


#7

On an average, a 10 min part of video takes approximately 45-60 mins, and you can complete within 30 mins too, if you are a fluent and fast subber.

So… An HR long episode takes 5-6 hrs(approximately) if you are solo subbing.


#8

Riippuu tosiaan paljon sarjasta, jakson pituudesta, kirjoitusnopeudesta, kuinka paljon joudut tarkistelemaan jonkin sanan/ lauseen merkitystä tai kuinka se kääntyy järkevästi suomeksi, onko käännettäviä biisien sanoja (näihin menee oman mielipiteeni mukaan eniten aikaa) jne.

Mutta mulla menee tunnin jaksoon esim. Thaikku sarjoissa about 1,5h. Mutta sitten taas esim. japanilaisissa noin 30 min jaksoissa menee reilu tunti, sillä puhetta on niissä huomattavasti enemmän, lauserakenteet erilaisia ja pitää miettiä, miten järkevästi, mutta lyhyesti kääntää lauseet, että ne ehtii lukemaan niille annetussa ajassa. Kirjoitan suht nopeasti ja enkku taittuu hyvin, jos on hidas kirjoittamaan ja joutuu paljon käyttämään esim. sanakirjaa apuna, niin toki aikaakin menee enemmän :slightly_smiling_face:

Sarjan kääntämisen kesto riippuu siitä onko sarja jo kaikkineen valmis käännettäväksi vai onko se juuri käynnissä oleva/ uusi Vikissä. Jos kaikki jaksot on jo käännettävissä aika riippuu tiimistä/ sinusta itsestä. Itse käänsin esim. 10 jaksoa sisältävän (n. 10min/ jakso) sarjan kolmessa päivässä päivätyön ohessa. 12 jakson sarjan (n. 25min/ jakso) käänsin reilussa viikossa ja töiden ohella tämäkin. Nämä oli molemmat valmiita sarjoja.
Nyt juuri viimeistelin 17 jaksoa sisältävän sarjan yksinäni, jossa piti aina odottaa Channel Managerin vahvistusta ennen, kuin sai alkaa kääntämään ja kolme tällaista sarjaa on työn alla, eli kääntämään pääsee vasta, kun luvan saa. Näissä on sitten vain se oma tehokkuus oikeastaan mittarina ajalle sen jälkeen, kun lupa kääntää on tullut :blush:

Jaksot on jaoteltu 10 min pätkiin ja jakson pituudesta riippuu siis osioiden määrä… Osioita voi siis olla esim. 6. Ja kääntää voi vaikka vain yhden osion kerrallaan, eikä sitäkään ole pakko kääntää kokonaan, jos aika ei riitä.

Itse olen subbaillut nyt kaikki mun prokkikset aika lailla itsekseni, mutta sitten, kun sitä tehdään kimpassa, niin yhdessä toki pitää katsoa, että tulee yhtenäistä esim. tiettyjen sanojen osalta ja että esim. tunnareissa käytetään aina samoja käännöksiä. Mutta nuo on sitten taas moden vastuulla ja hän kyllä infoaa näistä, kun tiimiin pääsee :blush:

Lähde ihmeessä mukaan käääntämään!


#9

Hmm, ei vaan ole hirveesti aikaa, epäilisin että mun tahti olisi ~~1 episodi/viikossa, perustuen teidän kertomiin. Mulla ei sanaston suhteen useinmiten ole ongelmia, kun sitä äidinkieltä ei juurikaan ole, mutta dyslexia kylläkin. Siinä mielessä esim. englannista/norjasta/ruotsista suomeen ois ihan hyvä kun “kuulen” miten kirjoitetaan suomea versus jokin noista Indo-Euroopalaisista, mikä mikään ei ole foneettinen. Oma Korean taito on kyllä hyvin, hyvin alkeinen joten siihen en luottais. Eli voisin “tuki” mielessä lähteä, mutta epäilen että minusta ei ole teho käyttöön :D. Niin paljon muuta joka kilpailee ajasta. :slight_smile:


#10

Moikka! Olen täällä aktiivinen kääntäjä, vähän tietty omista opiskeluista ja töistä riippuen :blush: Täällä foorumilla en niin paljon selaile, kiva nähdä että tälläinenkin thread tehty!

Tähän mennessä olen suomentanut pelkästään koreankielisiä ohjelmia ja leffoja kun koreaa osaan, mutta voisi olla hauska kääntää muitakin kieliä. Olen muutamaa leffaa ollut yksin modaamassa, ja nyt modaan ekaa kertaa porukalla kahta sarjaa. Harvemmin pääse tiiminä kääntämään, sarjoissa se olisi varsinkin tosi kiva :smile: Leffoja käännän yleensä mieluiten yksin, mutta sarjat saa paljon nopeammin tehtyä tiiminä. Eikä ole yhdellä niin kova urakka, joten niitä olisi kiva tehdä muiden kanssa :blush:

Itellä menee yhteen tunnin kestävään jaksoon 1,5h-2h kääntää vähän sarjasta riippuen. Sitten vielä tarkistan koko jakson uudelleen, siihen menee kans se vähän päälle tunti. Yhteensä siis noin 3h tai enemmän, harvoin vähemmän. Miullakin tuo lukihäiriö vähän hidastaa, niin haluan kunnolla tarkistaa omat käännökset :]


#11

Hei kaikille,

minäkin vasta löysin tämän. Tosin näyttää että tämä on aloitettu jo 2016 :grinning:

Olen aika uusi täällä Vikissä, mutta K-draamoja olen katsonut jonkun verran ennestään ja niitten perässä löysin tieni myös tänne.

Aloitin tekstitykset myös vasta vähän aikaa sitten, ja teen sitä aika hitaasti, ja varmistelen aika paljon omaa jälkeäni. Äidinkieli on minulla aina ollut vähän huono, mutta toivottavasti ihan ymmärrettäviä lauseita saan aikaiseksi :stuck_out_tongue_winking_eye:

En valitettavasti osaa Koreaa joten kääntämisen olen tehnyt Englannista suomeksi.

Tietääkö muuten kukaan, jos on kyseessä esim. vanha sarja, kuinka on mahdollista päästä niitä kääntämään jos siellä ei oikein ole aktiivisia ihmisiä lisäämään tiimiin?

<3


#12

Kiva, että täällä on edes muutama muukin suomalainen kääntelemässä :blush:

Itse olen kääntänyt vain BL -sarjoja (yksi “perusdraama” on mukaan osunut), kun ne osuu omaan lemppariosastoon ja niitä on tässä sattunut olemaan hyvinkin tarjolla. Thaikkusarjoja suurin osa, nyt menossa kaksi japanilaista ja yksi Korealainen BL. Näissä on ollut nyt vielä hiukan se “ongelma”, että lomat on sotkeneet aikatauluja ja kaikissa ei ole käännöstyötä tehty viimeiseen tarkastukseen saakka ja kääntäminenkin on siis välillä ollut vähän hankalaa, kun tuntuu, ettei joissain kohdissa ole järkeä… Onneksi näitä pääsee aina muokkaamaan myöhemmin :sweat_smile:

Jos korealaista BL-sarjaa kiinnostaa lähteä kääntämään, niin hypätkää ihmeessä mukaan suomentamaan Tinted With You -sarjaa. Yksi jakso on alle 15min, joten käännettävää ei ole kovinkaan paljoa/ jakso. Kaksi jaksoa tulee viikossa, yhteensä 8 jaksoa ja 4 ensimmäistä on nyt jo tullut (3 olen kääntänyt, mutta lopulliset korjaukset teen, kun enkku käännöksetkin on lopullisesti tarkistettu valmiina.)

Tai jos japanilaiset kiinnostaa niin My Beatiful Man on ihan alkutekijoissään; nyt vasta saatu lupa jaksolle nro. 2 (6 25min jaksoa yhteensä) ja sitten sitten on My Love Mix-Up! - jossa 10 jaksoa ja olen suomennellut yli puolen välin, mutta siinäkin viimeiset tarkastelut menee sitten siihen, kun kaikki on enkun puolelta kunnossa.

Jos nämä kiinnostaa, niin ei tarvitse laittaa virallista hakemusta mulle, ihan riittää, kun viestittää Vikin puolella (siihen hakemukseen, kun mahtuu niin vähän tekstiä), niin jutskaillaan lisää :blush:

Se on ollut toki näppärää, kun on yksin tehnyt, niin ei tarvitse huolehtia muusta, kun omasta osaamisesta ja panoksesta, mutta kyllä noihin pitkiin sarjoihin (kuten 17 jakson Until We meet again tai 13 jakson TharnType, joissa jaksot n. 1h) olisi kaivannut kaveria… Toki nuo on mun lempparisarjoja ja olen ne niin monesti katsonut, että käännökset oli helppoja tehdä, mutta aina se työtaakan jakaminen, ainakin tiettyinä päivänä, olisi ollut mukavaa.

Jos siellä ei ole suomi modea, niin kannattaa laittaa CMlle viestiä, luultavastikin pääsee kyllä mukaan kääntämään. Itse pääsin ihan modeksi asti kahteen sarjaan, jossa kaikki jaksot oli jo valmiina ja muille kielille käännettyinä, vaikka hain vain subbaamaan. Joissan sarjoissa olen nähnyt myös subbaajia ilman modea, mutta en tiedä, miten tällaisissa tilanteissa CM tarkistaa, että käännökset tehdään kunnolla ja oikein, jos ei itse osaa kieltä :thinking:


#13

Moi kaikille!

Ihana löytää tällainen keskustelu suomenkielisten tekstittäjien ympäriltä!
Mulla olisi projekteja tarjolla, jos kiinnostaa. Opiskelujen ja töiden ohella on vaikea saada kokonaisia pitkiä sarjoja yksin kasaan. Välillä aika jää harmillisen vähiin, joka johtaa siihen, että sarjat eivät ehdi saada ajallaan haluamiaan tekstityksiä.
Itsellä muutenkin kertynyt vuosien varrella projekteja, sekä nyt tuon tauon takia, jonka pidin Vikistä noin vuosi sitten. Tämänkin vuoksi siis haen avustavia subbaajia sarjoille, jossa olen modena:)

Jos korelaiset sarjat kiinnostelee niin tulkaa ihmeessä mukaan suomentamaan sarjoja



kiinalaisista sarjoista tarjolla olisi lisävoimaa sarjalle

Suosittelen käymään katsomassa myös linkkejen takaa löytyvät kuvaukset siitä, mistä sarja kertoo yms. Sellainen sarja, joka itseä kiinnostaa on aina kivempi tekstittää:)

Laittakaa siis ihmeessä mulle vaan privana viestiä, jos haluatte tulla mukaan kyseisen sarjan tiimiin. Mieluusti juttelen teidän kanssa ja lisäilen ihmisiä sitä mukaan!

Nähdään taas,
Machi


#14

Saapiko täältä kysellä apuja omiin projekteihin?
Itsellä on The Last Empress (2018) (Jang Nara, Shin Sung Rok, Choi Jin Hyuk) kesken tällä hetkellä vielä 13 kpl 1/2h jaksoa. 52 jaksoa on sarjassa kaiken kaikkiaan. Itellä menis varmasti pitkälle toista kuukautta saada loppuun käännettyä, mutta jos sais vähänkin apuja ois hienoo.
Onko tän viestiketjun tarkotus olla muuten suomeksi vai englanniksi?

Tulevia projekteja olisin ottamassa Kim Yoo Jungin ja Jang Naran tulevista uusista sarjoista, jotka tulis tänne. Mutta jos yksin pitäs…En niinkään tiedä sit jakasko yksin taas aloittaa käännösprojektia. The Last Empress on käytännössä ollut yksin mulla ja teen sen kyllä loppuun mutta en usko, että lähtisin enää käännösprojektiin yksin.
The Last Empress


#15

Mun mielestä tämä voi olla suomeksi, kun se meidän väliltä luonnistuu parhaiten. Toki voidaan sitten käännellä englanniksi, jos joku haluaa :blush:

Ja olen myös sitä mieltä, että ehdottomasti kysellään täällä jelppiä, vinkkejä yms. kun meitä suomalaisia on niin hurjan vähän kääntämässä.

Itsekin olen nyt kääntänyt yksin 10 sarjaa modena ja 2 sarjaa subbaajana… No yhdessä modettavassa sarjassa oli kahden jakson ajan mukana uusi tulokas, mutta häipyi sanaakaan sanomatta :woman_shrugging:t2:
Se on kyllä työlästä, mutta toisaalta nyt, kun olen kokenut muutaman “katoamistempun”, niin olen ollut ihan tyytyväinen siihen, että olen yksinäni tekemässä. Toki olisi eri asia, jos tiimissä olisi tyyppi/ tyyppejä, jotka oikeasti tekevätkin jotain, eivätkä vain ilmesty silloin tällöin tekemään jotain. Nuo mun kaksi viimeisintä viivästyi hiukan, sillä meillä oli töissä koronamylly käynnissä ja lopulta sitten sairastuin itsekin, oli tosi kurjaa olla älyttömästi jäljessä, kun yleensä teen aina nopealla tahdilla. Tässä tilanteessa olisin todella kaivannut lisäkäsiä.

Ja nyt on harvinainen tilanne, kun sain juuri viimeisen prokkiksen valmiiksi, eikä ole mitään käännettävää :scream:


#16

3 000 käännöspisteen jälkeen, kun tulee hopea QC status mikä onkaan ja saa ilmaisen jäsenyyden (ja arvonta?), siitä jatkaa kannustimet vähän katoaa sitten. 20 000 käännöspisteen kultajäsenyydestäkään ei tainnut olla muuta hyötyä, kun pääsee osallistumaan vuoden lopun johki suurarvontaan lisäks. Sä ootkin pitkään käännellyt, onko tullu mitään voittoja sulle?


#17

Mä sain loppuvuonna sen jonkun lahjuksen (kestokassi ja Rakuten Viki kasvomaski), mikä lähtee tietylle määrälle vapaaehtoisia… En tiedä, että mistä se katsotaan, mutta mä tein loka-joulukuussa kyllä suurimman osan mun tän hetken 47,537 käännöspisteestä, että kaiketi mitataan määrässä :woman_shrugging:t2:
Kultajäsenyydestä on sen verran ainakin hyötyä, että aika monen CMn kriteereinä on kultataso, että pääsee modeksi ja kultatasolla sulla voi olla 5 prokkista samaan aikaan käynnissä. Hopeatasolla 3 ja pronssilla 1.

Mä oon aloittanut käännökset vasta tuossa 2021 lokakuussa, että en kovin pitkään ole tehnyt vielä, mutta paljon oon tosiaan kyllä ehtinyt. Ja näköjään oon laskenut väärin mun modeilut: 9 modena ja 2 subbaajana :sweat_smile: Ja jos mun profiilia käy kattoon, niin rohmuan lähinnä Thaikku BL-sarjoja… On siellä muutama muukin ja varmasti olisi enemmänkin jo tehtynä, jos en olisi niin koukussa nimen omaan justiinsa noihin Thaikkusarjoihin :see_no_evil:


#18

Mikäs se mode oli? Onko jokaiselle kielelle oma moderaattori, ja mitäs se tekee? Ainakin tekstittää myös? Jos ei ole muita kääntäjiä mukana ni ei varmaa o väliäkään toimiiko modena vai subbaajana vaan?


#19

Mode/ Moderaattori.
Jokaisella kielellä on oma modensa, tosin joissain tapauksissa on myös tekstittäjiä ilman modea. Silloin mun käsittääkseni on kuitenkin joku mode, joka osaa jollain tapaa tarkistaa , että käännökset on tehty kunnolla (kielet liippaa läheltä toisiaan esim.).

Modella on isompi vastuu, kuin subbaajalla. Moden vastuulle kuuluu kaikki, mitä siellä kyseisen kielen käännöksissä, aikatauluissa, tiimeissä yms. tapahtuu. Mode myös rekryää tiimiinsä ihmisiä, eli siinäkin on jo oma hommansa käydä hakemuksia ja hakijoiden profiileja läpi, näitä ei subbaajat tee. Jos tiimissä on porukkaa, niin moden vastuulla on tarkistaa käännökset, tsekata oikeinkirjoitus, jakaa tiimille osiot, mitä kukakin hoitaa jne. Osa modeista saa kasaan niin ison tiimin (esim. espanjalaiset yleensä), että tuskin on tarvetta ottaa itselleen käännettävää, mutta varmasti on myös heitä, jotka kääntää silti. Modella siis on isompi vastuu kaikesta loppu pleissä.


#20

Seuraava projektini ois täs. Saa tulla messiin. Manageri pisti mut Modeks^^Jee