Finnish subbers

Moi, mäkin löysin tän ketjun vasta nyt. Eli käännän koreasta suomeksi sarjoja ylläpitääkseni ja kehittääkseni kielitaitoa. “Erikoisosaamisalueita” on mulla lakisanasto ja komediat. Aloitin maaliskuussa tekstittämiset, mutta tällä hetkellä oon tekemässä vain yhtä projektia, jossa toimin modena. Myöhemmin voisin auttaa tekstittäjän roolissa jossain muussakin (Korea)projektissa. Yv saa laittaa jos johonkin kaipailee apua, mutta tosiaan historiallisia draamoja en enää käännä, koska siihen ei mun B1-kielitaso riitä :slight_smile:

1 Like

Hellou!

Olen kiinnostunut kääntämään englannista suomeksi tekstityksiä, korean kielitaito on vielä liian alkeellista kääntämiseen :DD Pääasiassa just korealaisia sarjoja katson, mutta muitakin aasialaisia sarjoja on tullut katsottua. Kokemusta kääntämisestä ei ole kamalasti, mutta mulla on nyt taas aikaa draamoille ja kääntäminen kiinnostaa, joten täällä ollaan :slight_smile:

1 Like

Kiitos astauksesta, mutta se juuri on ongelma, kun ei ole aktiiista CM:ää tai muutakaan… että mites sitten? :slight_smile:

Ja huomaako, että mun näppäimistössä tuo V-kirjain ei aina oikein toimi. Tuo mukavan lisän tähän hommaan XD

Ja muuten, olen pistänyt merkille, että joku käyttää tekstien kääntämisessä google-kääntäjää. Ei sillä, että sille itselle olisi niinkään merkitystä, mutta käännökset ei oikein pysy tarinassa mukana aina, kun käytetään kääntäjää. Itse yritän tekstejä kääntäessä myös seurata tarinaa, ja kääntää se tekstitys niin, että siinä olisi jonkinlaista järkeä niissä vuoropuheissa.

Onko kukaan muu kiinnittänyt asiaan huomiota?

Siinä kohtaa, jos CM ei ole enää aktiivinen, niin viestiä Vikille, oikein muuta keinoa ei taida olla.

Kääntääkö joku siis suomeksi Googlen kääntäjällä tälläkin hetkellä? Sehän on Vikin säännöissä kiellettyä.
Ja tietysti tarkoituksena on kääntää niin, että tarina pysyy alkuperäisenä ja sitä pystyy seuraamaan.
Joitakin vanhempia sarjoja olen ainakin huomannut, että on käännetty vähän miten sattuu. Ja on kyllä välillä myös virheitä ihan niissä enkku subeissakin, vaikka menevät läpi useamman ihmisen ja silloin kääntäminen on toki aina vaikemapaa. On myös tilanteita, missä ei teksti ei vain käänny suomeksi järkevästi ja silloin on pako improta (mutta ei tietenkään tarinan ja sanojen tarkoituksen kustannuksella) ja se saattaa olla sitten taas haastavaa joillekin ja silloin ehkä tulee helpommin käytettyä kääntäjää :thinking:

MUTTA! Huomaan välillä kyllä myös omissa käännöksissäni tarkistuksia tehdessäni, että eihän tuossa kohdassa ole mitään järkeä, vaikka sillä hetkellä, kun olen kääntänyt se on tuntunut todella hyvältä valinnalta :rofl: Tämän vuoksi modet ovat tärkeitä ja heidän tehtävä on tarkistaa nämä asiat kuntoon… Mä, kun lähinnä yksin teen, niin kaikki omalla kontolla ja virheitä sattuu, mutta onneksi kaikki on korjattavissa :smile:

Onko teillä muilla käynyt modeina niin, että subbaajat jättää leikin kesken ilman ilmotusta?
Mulla käynyt nyt kahdesti + kahdesti mode jättänyt mut yksin, niin jotenkin koen kauheen paljon hepommaksi tehdä kaiken vaan yksinäni :roll_eyes: Toki noihin Thaikku/ Japani BL-sarjoihin ei ole kauheasti tainnut olla edes tungosta modeksi/ subbaajaksi, kun olen niitä saanut lähinnä yksin joka tapauksessa tehdäkin ja välillä saan viestiä, että lähtisinkö sarjaan mukaan modeksi… Taitaa Korealaiset olla suositumpia kaiken kaikkiaan.

Kiitos taas jälleen vastauksestasi :slight_smile:

Juu, olenkin ollut yhteydessä Vikiin näissä tapauksissa, joissa edes CM ei ole aktiivinen, mutta en ole oikein sieltäkään saanut vastausta.

Olen pistänyt merkille, että on ihan selkeitä tapauksia, kun on käytetty google kääntäjää. Ja en tietenkään odota mitään täydellisyyttä käännöksissä, kun en itsekään niihin pysty. Ja kyllä, välillä englannin käännöksissäkään ei ole mitään järkeä, tai vaikea ymmärtää tarkoitusperää tarinan kohdalta, ja joutuu tekemään aika paljon taustatyötä, että sen saa toimimaan. Välillä täytyy tarkastaa jaksosta koko kohtauksen kulku, kun se ei oikein aukea siitä pienestä pätkästä, mikä työkalussa näkyy jne. Mutta onhan tää ihan älyttömän hauska harrastus. Ja kun tätä voi tehdä sitten kun itselle sopii. Itsellä ainakin opiskelut olikin osittain todella aikaa vieviä, ja en siksi pystynyt tekemään niin paljon tekstityksiä kun olisin halunnut. Ja koska yritän jotain täydellisyyttä, johon ei kuitenkaan oikeasti kykene, niin minulla menee aikaa yhden jakson kanssa aivan älyttömästi.
Modena en ole vielä ollut. Mutta eihän se varmasti hirveän kiva ole, jäädä yksin sitten loppu peleissä. Itse tekisin tekstityksiä mielellään enemmänkin, mutta kun nuo työt ja opiskelut vähän häiritsee tätä mun harrastusta :rofl:

Sitä piti muuten ihan kysyä, että mitä on BL-sarjat? Ja myönnetään, itse tykkään nimenomaan Korealaisista sarjoista enemmän.:grin:

Vikillä kestää vastat välillä todella pitkään ja joskus joutuu laittamaan uutta viestiäkin.

Tämä on kyllä tosi kiva harrastus ja itsekin tekisin paljon enemmän, jos työt vaan sallisi. Näitä uusia sarjoja on sinällään kiva tehdä, kun tulee jakso viikossa, niin siinä pystyy ottamaan muutamankin samaan aikaan haltuun. Ja kun paljon tekee saman kielen käännöksiä ja katsoo sarjoja, niin pystyy jo vähän kuulemaankin, että mitä siinä alkuperäisessä oikeasti sanotaan, jos käännös on vähän jotain sinne päin/ ei täsmää tarinan kulkuun. Thai on kielenä vaan aika vaikea, sillä siellä äänenpainoilla on niin suuri merkitys - yksi sana voi tarkoittaa viittä eri asiaa ja tarkoitus selviää sillä, millaisella äänenpainolla sana sanotaan. Viattomasta sanasta voi tulla jotakin ihan muuta, jos sen lausuu esim. nousevalla äänenpainolla laskevan sijaan :sweat_smile: Joten en ihmettele, että käännökset ei aina ihan täsmää… Varsinkin, kun aina (en tiedä onko ikinä) ei ole sitä Thai natiivia, joka tarkistaisi Vikiltä valmiiksi käännetyt tekstit.

BL = Boys Love/ GL = girls love… Eli samaa sukupuolta olevien välistä rakkautta, yleensä näissä kumpikaan tai toinen pääosa ei ole alun perin kiinnostunut samasta sukupuolesta ja tarina kehittyy siitä. Näissä sarjoissa on yleensä useampi pari ja kaveriporukassa harvoin on heteropareja. Thaimaa on kunnostautunut näissä, itse olen katsonut vajaa 200 BL-sarjaa, joista suurin osa Thaimaalaisia.

Mutta Korea on itseasiassa Japanin kanssa puskenut ulos mestari BL-sarjoja viimeaikoina! Esim. Cherry Blossoms after Winter, Semantic Error ja Light on me on Korealaisista aivan mielettömän hyvät, suosittelen katsomaan! To My Star on myös hyvä… Kakkosesta en niin kovasti pitänyt, mutta katsottava sekin!

1 Like

Koreasta alkaa tulemaan BL sarjoja ja ne otetaan hyvin vastaan😯 Eikö Koreassa ole äärimmäisen vanhoillista porukkaa tommoseen. Paitsi tietysti uusi sukupolvi on avoinmielinen, mutta silti

Kyllähän tuo taitaa olla tabu aika lailla kaikkialla Aasiassa. Vaikka Thaimaasta tulee todella paljon BL-sarjoja on sielläkin LGBT -vastaisuus mielestäni aika suurta… Oikeuksista puhumattakaan. En tiedä, mikä on muissa Aasian maissa oikeuksien laita, mutta tabu se tosiaan on edelleen. Hienoa, että sitä uskalletaan rikkoa ja että sarjat saavat hyvän vastaanoton.

BL-sarjojen kääntöpuolella on vaan sitten fanit, jotka henkeen ja vereen liputtavat jonkun “parin” yhdessä oloa sarjojen ulkopuolellakin. Joidenkin näyttelijöiden irl seurustelukumppanit on saaneet uhkauksia faneilta Thaimaassa ja pari on sen vuoksi eronnut. Myös yksi suosittu BL-pari piti pitkän tauon yhdessä näyttelemisestä ja julkisista esiintymisistä juuri tämän takia. Ja juuri luin jonkun Kiinalaisen (?) näyttelijän antaneen ihan kirjallisen lausunnon, että hänellä ei ole mitään tekemistä sarjassa vastanäyttelijänä olleen henkilön kanssa. Surullista, että fanit saavat aikaan tällaista.

En oo ikinä kuullut, että heteropareja näytteleville olisi käynyt näin.

Korealaiset BL-sarjat tuntuu olevan poikkeus täällä suomentajien kesken, niihin on yleensä oikein tungosta ja välillä tulee kilpailu, kuka pääsee modeksi :smile: Just käänsin ekaa kertaa japanilaisen (BL-)sarjan, ja ihmettelin, kun sain tehdä ihan yksin vaikka sarja kuuluu Vikin top 10 -listaan.

Korealaiset BL-sarjat on otettu yllättävän hyvin vastaan ihan Koreassakin. Semantic Errorkin oli Koreassa kaikkien nettipalvelujen katsotuimpien sarjojen listalla. Muistaakseni oli kaksi viikkoa, mutta nyt en ulkoa tasan muista :thinking: Itseä on yllättäny, kuinka paljon idoleita niissä näyttelee. Mutta kaipa se on kun uusi sukupolvi on avoinmielisempi ja BL-sarjathan on suunnattu nuorille naisille

Mielenkiintoista :thinking: Aina oppii jotain uutta :grin::+1:

Täytyykin katsastella.

Hei, olisin kiinnostunut editoimaan suomenkielisiä subbeja Korealaisista sarjoista. Aika paljon on kirjoitus- ja asiavirheitä joissakin sarjoissa. Olisin kiinnostunut myös kääntämään eng-fin mutta varmasti myöhemmin kun pääsee systeemiin kiinni.

Noista suosituista & vanhoista ainakin true beauty kiinnostaisi, mutta uudetkin projektit käy…

1 Like

Hello! Täällä myös yksi K- ja J-draamojen rakastaja, joka on vähä jopa kyllästynyt katsomaan miten huonoja välillä suomalaiset käännökset subeissa on :sweat_smile:
Toisaalta välillä saa hyvät naurut, kuten aiempi kommentoija olikin sanonut, True Beatuy:ssa on suuriakin virheitä, esim. yhdessä jaksossa Hwasan biisi Maria oli käännetty jossain kohti: “Kärsin ummetuksesta”. Itse myös pystyisin kääntämään ENG-FIN subeja, opiskelen yliopistossa tällä hetkellä pääsääntöisesti englanniksi, joten kaikenlaiset projektit ihan millä tahansa kielellä kiinnostaisivat! Olenkin laittanut joitain hakemuksia jo käännös hommiin englannista suomeksi, mutta katsotaan pääsenkö näin “rookiena” mitään kääntämään :sweat_smile:

1 Like

Moi,

En ole itse vielä laittanut hakemuksia mihinkään. Just nyt on vähän liian kiireistä. True beauty:ssä oli myös hauska kun Joo Kyung kaatuu ilman laseja portaissa ja huudahtaa että minulla on -0,8 näkö, pitäisi olla -8.

Tarinan juonessa on virhe kun Joo kyung ei näe Suhon kasvoja (kun kaatuu katolla hänen päälleen). Oikeasti jos on näkö -8 niin juuri näin läheltä näkisi kasvot erittäin tarkasti. Minulla oli -10 ennen leikkausta.

Moi!

Tää ketju näyttää olevan jo aika vanha mut jos joku täällä vielä vastaa niin oisin kiinnostunut kääntämään kiinalaisia sarjoja kiinasta/englannista suomeen :). En oikeen tiiä mistä alottaa nii jos täältä löytys vähän neuvoja mistä alottaa.

1 Like

Hei ja tervetuloa! :grin:

Kannattaa etsiä jokin mieleinen sarja, jossa on suomen moderaattori ja suomentaminen kesken. Laita hänelle viestiä ja kerro, että haluaisit liittyä suomentamaan. Laita nimen omaan suoraan viestiä äläkä hae project managerin kautta, sillä kaikki eivät sitä tarkista ^^ Jos et löydä keskeneräistä sarjaa, kannattaa silti kokeilla laittaa viestiä suoraan jollekin kiinalaisia sarjoja suomentavalle moderaattorille ja kysyä, olisiko hänellä jotain sarjoja tarjolla!

Jos esim. korealaiset sarjat joskus kiinnostaa, voit laittaa mulle viestiä ^^ Onnea etsintään!! :blush:

1 Like

Kiitos! Laitoinkin jo parille channel managerille viestiä ja pääsin yhden kiinalaisen sarjan tiimiin suomentamaan. Tosin ei kauhean aktiiviselta vaikuta ja olen vähän hukassa, mitä pitäisi suomentaa vai saako mitä vaan lähteä kääntämään, ettei astu toisen reviirille. Kaiken lisäksi apu olisi kivaa näin alussa, mutta mennään sillä mitä on.

Tykkään kyllä kanssa joistakin korelaisista sarjoista, mutta kun en kieltä osaa muuta kuin pari lausetta, koen että vähän vaikea lähteä pelkästä englannista kääntämään :). Kiitos kuitenkin!

1 Like